圣经原文字典
02647 καταλύω 出现经文
2647 kataluo {kat-al-oo'-o}

源自 2596 and 3089; TDNT - 4:338,543; 动词

AV - destroy 9, throw down 3, lodge 1, guest 1, come to nought 1,
   overthrow 1, dissolve 1; 17

1) (从建筑物)拆下,拿开(石头)
2) 毁坏,拆毁,拆散
2a)建筑物
2b)喻意
3) 终止
3a)废弃,使之无效
3b)破坏 (#徒 5:38,39|)
4) 中止(正在做的事)(字意为"卸下动物的缰"),休息,投宿 (#太 6:28|)
 

2647 καταλύω 动词
未καταλύσω;1不定式κατέλυσα;1不定式被κατελύθην;1未被καταλυθήσομαι。

一、及物:

A. 把石头从一座建筑物上“拆下毁掉”,太二四2可十三2路二一6


B. “毁坏拆毁”建筑物(拉五12)。

1. 字义:τ. ναὸν τοῦ θεοῦ拆毁神的殿,太二六61;参太二七40可十四58十五29。τὸν τόπον τοῦτον此地,徒六14


2. 喻意:(反于οἰκοδομεῖν建造)“拆毁废掉”,加二18。指身体为地上的帐棚-ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ我们这地上的帐棚若拆毁了,林后五1。τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ神的工程(即教会,由19节推断,把它看成建筑物)罗十四20


C. “废掉废止”。κ. τὸν νόμον废掉律法,太五17上。τ. νόμον κ. τ. προφήτας(如 太五17上)。独立用法: 太五17下(反于πληροῦν充满)。“败坏”。ἡ βουλὴ καταλυθήσεται所谋的…必要败坏徒五38。亦用于人:“放下制止”,徒五39


二、不及物:“休息客宿”。(创十九2二四2325路九12。带εἰσέρχεσθαι进去,路十九7。*
2647 kataluo {kat-al-oo'-o}

from 2596 and 3089; TDNT - 4:338,543; v

AV - destroy 9, throw down 3, lodge 1, guest 1, come to nought 1,
   overthrow 1, dissolve 1; 17

1) to dissolve, disunite
  1a) (what has been joined together), to destroy, demolish
  1b) metaph. to overthrow i.e. render vain, deprive of success,
    bring to naught
    1b1) to subvert, overthrow
      1b1a) of institutions, forms of government, laws, etc.,
         to deprive of force, annul, abrogate, discard
  1c) of travellers, to halt on a journey, to put up, lodge (the
    figurative expression originating in the circumstance that,
    to put up for the night, the straps and packs of the beasts
    of burden are unbound and taken off; or, more correctly from
    the fact that the traveller's garments, tied up when he is
    on the journey, are unloosed at it end)
回首页