圣经原文字典
03379 μήποτε 出现经文
3379 mepote {may'-pot-eh} 或 me pote {may pot'-eh}

源於 3361 和 4218; 连接词

AV - lest 12, lest at any time 7, whether or not 1,
   lest haply + 2443 1, if peradventure 1, no ... not at all 1,
   not tr 1; 25

1) 从不 (#来 9:17|)
2) 以致...不...
3) 也许, 是否
4) 可能 (#太 25:9|)

3379 μήποτε 副词 连接词

一、否定质词,带直说,ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει决不生效,来九17(异版μὴ τότε)。


二、当作连接词:常使用做为μή的强调形态。

A. 在恐惧,关心等动词后。“恐怕”。

1. 带不定式假设,προσέχετε ἑαυτοῖς μ. βαρηθῶσιν αἱ καρδίαι ὑμῶν 你们要谨慎,恐怕…累住你们的心,路二一34


2. 带现在假设,来四1


3. 带未来直说,来三12


B. 表示目的,“免得”,常表示挂虑。

1. 带不定式假设(创三八23太四6太四6);太五25十三15(赛六10),太十三29十五32二七64可四12可四12);路四11路四11);路十四12徒五39十六39异版;徒二十16异版;徒二八27徒二八27来二1。在ἵνα之后,路十四29


2. 带现在假设: 路十二58十四8


3. 带未来直说,太七6可十四2


三、疑问质词:“恐怕或许”。

A. 在一个直接问句中(士三24),μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες难道长官真知道?约七26


B. 在间接问句中。

1. 带期望语气:μ. αὐτὸς εἴη ὁ χριστός 或者他是基督,路三15


2. 带假设语气:μ. δώῃ(见δίδωμι开头部分)αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν或者神给他们悔改的心,提后二25


四、有时,这否定被减弱到一个程度,而mh,pote是介绍臆测的某事,“可能地也许”(伯一5)。μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ 恐怕不够你用的,太二五9 公认经文。*
3379 mepote {may'-pot-eh} or me pote {may pot'-eh}

from 3361 and 4218;; conj

AV - lest 12, lest at any time 7, whether or not 1,
   lest haply + 2443 1, if peradventure 1, no ... not at all 1,
   not tr 1; 25

1) that ... not, lest, whether perhaps, whether or not, in no way,
  perhaps
回首页