圣经原文字典
03765 οὐκέτι 出现经文
3765 ouketi {ook-et'-ee} 或是 (分开) ouk eti {ook et'-ee)

源自 37562089; 副词

AV - no more 29, any more 3, now not 2, misc 13; 47

1) 不再是
2) 不是

3765 οὐκέτι 副词
再也没有不再不再进一步”

一、字义:指时间-οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου我不再配称为你的儿子,路十五1921太十九6可十8约四42六66十一54十五15罗六9下;加二20弗二19门一16启十6以后不再:Χριστὸς ἐγερθεὶς…οὐκέτι ἀποθνῄσκει基督既复活,就不再死,罗六9上。参徒二十2538林后一23。带现在式,指时间很接近的未来事件- ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ世人不再看见我,约十四19十六1016十七11。与其他否定词同用-οὐ…οὐκέτι从此不再番三15徒八39。οὐδὲ …οὐκέτι没有再…任何…,太二二46。οὐδὲ … οὐκέτι οὐδεὶς 再没有人或…,可五3;或οὐκέτι οὐδέν,可七12十五5路二十40。或οὐκέτι οὐδείς,可九8;或οὐδεὶς οὐκέτι 可十二34启十八11。οὐκέτι οὐ μὴ从今以后…不再可十四25路二二16启十八14


二、在保罗书信中,οὐκέτι有另一种用法,不是时间性,而是逻辑性:“那么(结果)就不是”。εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων既然是靠着恩典,那么就不是出于行为了,罗十一6上。参罗七20十四15加三18。同此-νυνὶ οὐκέτι那么,现在就不是罗七17
3765 ouketi {ook-et'-ee} also (separately) ouk eti {ook et'-ee)

from 3756 and 2089;; adv

AV - no more 29, any more 3, now not 2, misc 13; 47

1) no longer, no more, no further
回首页