| 03765 οὐκέτι 出现经文 |
| 3765 ouketi {ook-et'-ee} 或是 (分开) ouk eti {ook et'-ee) 源自 3756 与 2089; 副词 AV - no more 29, any more 3, now not 2, misc 13; 47 1) 不再是 2) 不是 |
3765 οὐκέτι 副词 “再也没有,不再,不再进一步”。 一、字义:指时间-οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου我不再配称为你的儿子,路十五19、21。太十九6,可十8,约四42、六66、十一54、十五15,罗六9下;加二20,弗二19,门一16,启十6。以后不再:Χριστὸς ἐγερθεὶς…οὐκέτι ἀποθνῄσκει基督既复活,就不再死,罗六9上。参徒二十25、38,林后一23。带现在式,指时间很接近的未来事件- ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ世人不再看见我,约十四19、十六10、16、十七11。与其他否定词同用-οὐ…οὐκέτι从此不再(番三15)徒八39。οὐδὲ …οὐκέτι没有再…任何…,太二二46。οὐδὲ … οὐκέτι οὐδεὶς 再没有人或…,可五3;或οὐκέτι οὐδέν,可七12、十五5,路二十40。或οὐκέτι οὐδείς,可九8;或οὐδεὶς οὐκέτι 可十二34,启十八11。οὐκέτι οὐ μὴ从今以后…不再,可十四25,路二二16,启十八14。 二、在保罗书信中,οὐκέτι有另一种用法,不是时间性,而是逻辑性:“那么(结果)就不是”。εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων既然是靠着恩典,那么就不是出于行为了,罗十一6上。参罗七20、十四15,加三18。同此-νυνὶ οὐκέτι那么,现在就不是,罗七17。 |
| 3765 ouketi {ook-et'-ee} also (separately) ouk eti {ook et'-ee) from 3756 and 2089;; adv AV - no more 29, any more 3, now not 2, misc 13; 47 1) no longer, no more, no further |