圣经原文字典
03777 οὔτε 出现经文
3777 oute {oo'-teh}

源於 3756 和 5037; 副词

AV - neither 44, nor 40, nor yet 4, no not 1, not 1, yet not 1,
   misc 3; 94

1) 也非

3777 οὔτε 副词

(抄本中常与οὐδέ互换,二者常互为正版及异版;可五3路十二26二十36约一25徒四12林前三2加一12帖前二3雅三12启五34九20十二8二十4。同此,在许多地方人认为应是οὔτε的,却只能肯定是οὐδε: 启七16九4二一23。οὔτε取代οὐδέ参启十二8二十4七16五4)“也不”,οὔτε…οὔτε“既不也不”:ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει在那里没有虫,也没有锈能败坏,太六20。参太二二30可十二25十四68路十二2427(οὐ…οὐδέ其他版本等等);路十四35二十35约四21五37八19九3徒二31十五10十九37二八21林前三7八8十一11加五6六15启三1516。οὔτε…οὔτε…οὔτε 都不徒二五8罗八3839(οὔτε用了十次);林前六910(οὔτε用了七次,由三次οὐ接续并作结论);帖前二56(οὔτε用了三次,然后在新约系列中又用了两次:οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων没有向你们或向别人);启九20。οὔτε多次在οὐ之后,启九21 节;在οὐ之前(并之后),启二一4。在 徒二四1213 οὔτε用了三次没有,而由οὐδέ来接续,而且完全不能。οὐδὲ γὰρ…οὔτε因为不是也不是加一12(异版有两次οὐδέ)。οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τ. αἰῶνι οὔτε ἐν τ. μέλλοντι无论在今世或在来世,对他来说,都不能赦免,太十二32(此处第二个的ou;te或许有增强的意味)。οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό找不着一个配展开阅读那书卷的,※ 启五4。οὔτε…καί(古典希腊文中极罕见,后期较多):οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ没有器具,井又深,约四11。οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει他自己接待弚兄,有人愿意接待,他也禁止,约三一10雅三12 的οὔτε不太可能正确,或许抄本有错误。*
3777 oute {oo'-teh}

from 3756 and 5037;; adv

AV - neither 44, nor 40, nor yet 4, no not 1, not 1, yet not 1,
   misc 3; 94

1) neither, and not
回首页