| 03777 οὔτε 出现经文 |
| 3777 oute {oo'-teh} 源於 3756 和 5037; 副词 AV - neither 44, nor 40, nor yet 4, no not 1, not 1, yet not 1, misc 3; 94 1) 也非 |
3777 οὔτε 副词 (抄本中常与οὐδέ互换,二者常互为正版及异版;可五3,路十二26、二十36,约一25,徒四12,林前三2,加一12,帖前二3,雅三12,启五3、4、九20、十二8、二十4。同此,在许多地方人认为应是οὔτε的,却只能肯定是οὐδε: 启七16、九4、二一23。οὔτε取代οὐδέ参启十二8、二十4、七16、五4)“也不”,οὔτε…οὔτε“既不…也不”:ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει在那里没有虫,也没有锈能败坏,太六20。参太二二30,可十二25、十四68,路十二24、27(οὐ…οὐδέ其他版本等等);路十四35、二十35,约四21、五37、八19、九3,徒二31、十五10、十九37、二八21,林前三7、八8、十一11,加五6、六15,启三15、16。οὔτε…οὔτε…οὔτε 或…或…或…都不,徒二五8,罗八38、39(οὔτε用了十次);林前六9、10(οὔτε用了七次,由三次οὐ接续并作结论);帖前二5、6(οὔτε用了三次,然后在新约系列中又用了两次:οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων没有向你们或向别人);启九20。οὔτε多次在οὐ之后,启九21 节;在οὐ之前(并之后),启二一4。在 徒二四12、13 οὔτε用了三次没有…或…或,而由οὐδέ来接续,而且…完全不能。οὐδὲ γὰρ…οὔτε因为不是…也不是,加一12(异版有两次οὐδέ)。οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τ. αἰῶνι οὔτε ἐν τ. μέλλοντι无论在今世或在来世,对他来说,都不能赦免,太十二32(此处第二个的ou;te或许有增强的意味)。οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό找不着一个配展开或阅读那书卷的,※ 启五4。οὔτε…καί(古典希腊文中极罕见,后期较多):οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ没有器具,井又深,约四11。οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει他自己不接待弚兄,有人愿意接待,他也禁止,约三一10。雅三12 的οὔτε不太可能正确,或许抄本有错误。* |
| 3777 oute {oo'-teh} from 3756 and 5037;; adv AV - neither 44, nor 40, nor yet 4, no not 1, not 1, yet not 1, misc 3; 94 1) neither, and not |