圣经原文字典
03928 παρέρχομαι 出现经文
3928 parerchomai {par-er'-khom-ahee}

源自 38442064; TDNT - 2:681,257; 动词

AV - 被动away 12, 被动10, 被动by 3, 被动over 1, transgress 1,
   past 1, go 1, come forth 1, come 1; 31

1) 经过,路过(某人或某物)
2) (时间)过去不再
3) 消失,陨殁
4) 忽略,违背 (#路 11:42,1:29|) 
5) 略过不碰 (#太 26:39,42; 可 14:35|)
6) 经过(一个时代) (#徒 16:8|)
7) 来到 (#路 12:37,17:7; 徒 24:7|)

3928 παρέρχομαι 动词
系关身型主动意;未παρελεύσομαι;2不定式παρῆλθον,令παρελθάτω 太二六39;完παρελήλυθα。

一、“过去走过”。

A. 字义:
  1. 用于人:带直接受格-某人或某事物。指耶稣和门徒走过湖边-ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς要走过他们可六48。διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 从那条路上太八28(与διά连用见 民二十17书二四17)。独立用法: 路十八37


2. 用于时间:“过去”。ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν 时候已经过了太十四15。διὰ τὸ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 已经过了禁食的节期,徒二七9。ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 过去的时候,彼前四3


B. 喻意:

1. “过去结束消失”。(诗九十6)用于人:ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται过去如草上的花,雅一10。ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 天地要过去太五18上;太二四35上;可十三31上;路十六17二一33上;参彼后三10启二一1 公认经文。ἡ γενεὰ αὕτη这世代,太二四34可十三30路二一32。τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν旧事已过林后五17。过去,指失去力量成为无用诗一四八6斯十3下,τῶν λόγων τούτων· οὐδὲ παρῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῶν λόγος 这话就是这些,不曾从他们中间废去,〔七十士〕)οἱ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν(或οὐ [μὴ] παρελεύσονται)我的话却不能废去太二四35下;可十三31下;路二一33下。ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου律法的一点一划也不能废去太五18下。


2. “越过违犯轻视不从”τί某事:(申十七2耶三四18路十一42十五29


3. 用于苦难或不幸:“过去”而不临到。带ἀπό τινος从某人-(与ἀπό连用参代下九2太二六39可十四35。独立用法: 太二六42


二、“穿过经过”。παρελθόντες τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα经过每西亚下到特罗亚,徒十六8(由于此意不易了解,而“经过”的意思又不妥,于是就产生διελθόντες的异文);参徒十七15异版。


三、“来到前来”。路十二37十七7徒二四7 公认经文。*
3928 parerchomai {par-er'-khom-ahee}

from 3844 and 2064; TDNT - 2:681,257; v

AV - pass away 12, pass 10, pass by 3, pass over 1, transgress 1,
   past 1, go 1, come forth 1, come 1; 31

1) to go past, pass by
  1a) of persons moving forward
    1a1) to pass by
  1b) of time
    1b1) an act continuing for a time
  1c) metaph.
    1c1) to pass away, perish
    1c2) to pass by (pass over), that is, to neglect, omit,
      (transgress)
    1c3) to be led by, to be carried past, be averted
2) to come near, come forward, arrive
回首页