| 03936 παρίστημι 出现经文 |
| 3936 paristemi {par-is'-tay-mee} 或是扩充型的 paristano {par-is-tan'-o} 源自 3844 与 2476; TDNT - 5:837,788; 动词 AV - stand by 13, 现在式9, yield 5, show 2, stand 2, misc 11; 42 1) 置於...之旁, 为某人所差使 2) 呈现,带到 3) 致使 (#弗 5:27; 提后 2:15; 西 1:22,28|) 4) 献给, 呈现, 带来 (#罗 12:1|) 5) 带到(法官)面前 (#林前 8:8; 林后 4:14|) 6) 证明, 显明 (#徒 24:13|) 7) 来到,出现 8) 帮助,站在某人一旁 (#罗 16:2; 提后 4:17|) 9) 靠近或在某人一旁,与某人一同在场 10) (某一时间)来临 (#可 4:29|) |
3936 παρίστημι 和παριστάνω 动词 未παραστήσω;1不定式παρέστησα;2不定式παρέστην;完παρέστηκα,分παρεστηκώς或παρεστώς;过完παρειστήκειν;1未关παραστήσομαι;1不定式被παρεστάθην。 一、及物(现在,不完成,未来,1不定式主动): A. “分出来,供某人支配”。带τινά或τί τινι 某物给某人:παραστήσει μοι λεγιῶνας为我差遣(十二)营,太二六53。或τὶ某物:κτήνη预备牲口,徒二三24。以下亦属此-παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ 将自己献给神,罗六13下。带间接受格和两个直接受格(作受词和述语): ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους(εἰς ὑπακοήν)你们献上自己作奴仆(顺从他;带直接受格,后接εἰς指以致或为要)罗六16;μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ不要将你们的肢体献给罪作不义的器具,罗六13上;参罗六19上,下。 B. “呈献”,使“陈现”。带τινά τινι使某人出现在某人面前:παρέστησαν τὸν Παῦλον αὐτῷ叫保罗站在他面前,徒二三33。παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ如同贞洁的童女呈献给基督,林后十一2。指耶稣在圣殿中“被献”,路二22。带人称间接受格,受词直接受格和述语直接受格:οἷς παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα将自己活活地显给他们,徒一3;不带间接受格,而由上下文判知- παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν把她活活地交出,徒九41 原文。 C. “呈献”之意转换为“造成,使成为”。ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν可以作荣耀的教会归给自己,⊙ 弗五27。σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ你应当竭力在神面前作一个蒙称许的(工人),⊙ 提后二15。παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους κατενώπιον αὐτοῦ要(使)你们在他面前圣洁,⊙ 西一22。ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ为了要使各人在基督里得到完全,⊙ 西一28。 D. 用作祭礼中的术语:献上,呈献。喻意-παραστῆσαι τὰ σώματα θυσίαν ζῶσαν 将身体献上当作活祭,罗十二1。 E. 用作法律术语:带到…面前(接受审判),有学者以 林前八8 为此意- βρῶμα ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ食物不能带我们到神(的审判宝座)面前(另译)。同此-ἡμᾶς ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν必叫我们…复活,并且与你们一同站在他面前,林后四14。但以上二处是否为法律意义仍不确定,亦可能指带领亲近神。 F. “证实,证明”。οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου他们现在所告我的事并不能对你证实,徒二四13。 二、不及物(关身型完成,过去完成,2不定式之主动): A. 现在,未来,不定式: 1. “到达,来到”τινί某人处: 徒九39、二七23。亦用作法律术语(见一):Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 你必定站在该撒面前(受审)徒二七24。πάντες παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ我们都要站在神的台前,罗十四10(公认经文用τοῦ Χριστοῦ基督的)。 2. 指带有敌意的前来:独立用法-παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς 世上的君王一齐起来,徒四26(徒四26)。 3. “前来帮助,支持”τινί某人: 罗十六2。ὁ κύριός μοι παρέστη主站在我旁边;提后四17。 B. 完成和过去完成式:
2. 用于一时点:“正是,到了”。παρέστηκεν ὁ θερισμός收成的时候到了,可四29。* |
| 3936 paristemi {par-is'-tay-mee} or prolonged paristano {par-is-tan'-o} from 3844 and 2476; TDNT - 5:837,788; v AV - stand by 13, present 9, yield 5, show 2, stand 2, misc 11; 42 1) to place beside or near 1a) to set at hand 1a1) to present 1a2) to proffer 1a3) to provide 1a4) to place a person or thing at one's disposal 1a5) to present a person for another to see and question 1a6) to present or show 1a7) to bring to, bring near 1a8) metaph. i.e to bring into one's fellowship or intimacy 1b) to present (show) by argument, to prove 2) to stand beside, stand by or near, to be at hand, be present 2a) to stand by 2a1) to stand beside one, a bystander 2b) to appear 2c) to be at hand, stand ready 2d) to stand by to help, to succour 2e) to be present 2e1) to have come 2e2) of time |