圣经原文字典
03936 παρίστημι 出现经文
3936 paristemi {par-is'-tay-mee} 或是扩充型的 paristano {par-is-tan'-o}

源自 38442476; TDNT - 5:837,788; 动词

AV - stand by 13, 现在式9, yield 5, show 2, stand 2, misc 11; 42

1) 置於...之旁, 为某人所差使
2) 呈现,带到
3) 致使 (#弗 5:27; 提后 2:15; 西 1:22,28|)
4) 献给, 呈现, 带来 (#罗 12:1|)
5) 带到(法官)面前 (#林前 8:8; 林后 4:14|)
6) 证明, 显明 (#徒 24:13|)
7) 来到,出现
8) 帮助,站在某人一旁 (#罗 16:2; 提后 4:17|)
9) 靠近或在某人一旁,与某人一同在场
10) (某一时间)来临 (#可 4:29|)

3936 παρίστημι 和παριστάνω 动词
未παραστήσω;1不定式παρέστησα;2不定式παρέστην;完παρέστηκα,分παρεστηκώς或παρεστώς;过完παρειστήκειν;1未关παραστήσομαι;1不定式被παρεστάθην。

一、及物(现在,不完成,未来,1不定式主动):

A. “分出来供某人支配”。带τινά或τί τινι 某物给某人:παραστήσει μοι λεγιῶνας为我差遣(十二)营,太二六53。或τὶ某物:κτήνη预备牲口,徒二三24。以下亦属此-παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ 将自己献给神,罗六13下。带间接受格和两个直接受格(作受词和述语): ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους(εἰς ὑπακοήν)你们献上自己作奴仆(顺从他;带直接受格,后接εἰς指以致或为要)罗六16;μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ不要将你们的肢体献给罪作不义的器具,罗六13上;参罗六19上,下。


B. “呈献”,使“陈现”。带τινά τινι使某人出现在某人面前:παρέστησαν τὸν Παῦλον αὐτῷ保罗在他面前徒二三33。παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ如同贞洁的童女呈献给基督,林后十一2。指耶稣在圣殿中“被献”,路二22。带人称间接受格,受词直接受格和述语直接受格:οἷς παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα将自己活活地显给他们,徒一3;不带间接受格,而由上下文判知- παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν把她活活地交出徒九41 原文。


C. “呈献”之意转换为“造成使成为”。ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν可以荣耀的教会归给自己,⊙ 弗五27。σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ你应当竭力在神面前一个蒙称许的(工人),⊙ 提后二15。παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους κατενώπιον αὐτοῦ使)你们在他面前圣洁,⊙ 西一22。ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ为了要使各人在基督里得到完全,⊙ 西一28


D. 用作祭礼中的术语:献上呈献。喻意-παραστῆσαι τὰ σώματα θυσίαν ζῶσαν 将身体献上当作活祭,罗十二1


E. 用作法律术语:带到面前(接受审判),有学者以 林前八8 为此意- βρῶμα ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ食物不能带我们到神(的审判宝座)面前(另译)。同此-ἡμᾶς ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν必我们…复活,并且与你们一同站在面前林后四14。但以上二处是否为法律意义仍不确定,亦可能指带领亲近神。


F. “证实证明”。οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου他们现在所告我的事并不能对你证实徒二四13


二、不及物(关身型完成,过去完成,2不定式之主动):

A. 现在,未来,不定式:

1. “到达来到”τινί某人处: 徒九39二七23。亦用作法律术语(见一):Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 你必定站在该撒面前(受审)徒二七24。πάντες παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ我们都要站在神的台罗十四10(公认经文用τοῦ Χριστοῦ基督的)。


2. 指带有敌意的前来:独立用法-παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς 世上的君王一齐起来徒四26徒四26)。


3. “前来帮助支持”τινί某人: 罗十六2。ὁ κύριός μοι παρέστη主在我旁边提后四17


B. 完成和过去完成式:
  1. 用于有位格者:“在旁边),显现”。带τινί向某人- 徒一10。或ἐνώπιόν τινος在某人面前-(撒上十六21)οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής在你们面前的这人得痊愈,徒四10。多半用分词以修饰名词,后接地点的指示- ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 他对面站着的百夫长,可十五39。Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ 在神面前加百列,路一19。未指明地点-εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν 旁边站着的一个差役,约十八22。ἰδὼν τὸν μαθητὴν παρεστῶτα 见…那门徒站在旁边约十九26。οἱ παρεστῶτες αὐτῷ 他旁边站着的人,徒二三2。实名词- οἱ παρεστηκότες 或οἱ παρεστῶτες旁边站着的人旁观者在场者可十四476970十五35(异版用ἑστηκότων);路十九24徒二三42 节异版,有较可靠之古卷加间接受格-τοῖς παρεστῶδσιν αὐτῷ在他旁边者


2. 用于一时点:“正是到了”。παρέστηκεν ὁ θερισμός收成的时候到了可四29。*
3936 paristemi {par-is'-tay-mee} or prolonged paristano {par-is-tan'-o}

from 3844 and 2476; TDNT - 5:837,788; v

AV - stand by 13, present 9, yield 5, show 2, stand 2, misc 11; 42

1) to place beside or near
  1a) to set at hand
    1a1) to present
    1a2) to proffer
    1a3) to provide
    1a4) to place a person or thing at one's disposal
    1a5) to present a person for another to see and question
    1a6) to present or show
    1a7) to bring to, bring near
    1a8) metaph. i.e to bring into one's fellowship or intimacy
  1b) to present (show) by argument, to prove
2) to stand beside, stand by or near, to be at hand, be present
  2a) to stand by
    2a1) to stand beside one, a bystander
  2b) to appear
  2c) to be at hand, stand ready
  2d) to stand by to help, to succour
  2e) to be present
    2e1) to have come
    2e2) of time
回首页