圣经原文字典
04029 περίκειμαι 出现经文
4029 perikeimai {per-ik'-i-mahee}

源於 4012 与 2749; TDNT - 3:656,425; 动词

AV - be hanged 2, be bound with 1, be compassed with 1,
   be compassed about with + 2192 1; 5

1) 围绕, 环绕
2) 穿上

4029 περίκειμαι 动词
关身形主动意。

一、“置在被置”在周围。

A. 字义:περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 把大磨石拴在这人的颈项上,可九42,参路十七2


B. 喻意:用于群众围绕着一个人τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων,我们有见证人,如同云彩围着我们,来十二1,(见νέφος-SG3509)。


二、περίκειμαί τι(代替περιτέθειμαί τι,为περιτίθημί τινί τι的被动语态,让某人穿戴某衣物);“穿着穿戴”某物。

A. 字义:用于锁链τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι,我这链子捆锁徒二八20


B. 喻意:ἀσθένειαν被软弱所来五2
4029 perikeimai {per-ik'-i-mahee}

from 4012 and 2749; TDNT - 3:656,425; v

AV - be hanged 2, be bound with 1, be compassed with 1,
   be compassed about with + 2192 1; 5

1) to lie around
2) to be compassed with, have round one
回首页