圣经原文字典
04337 προσέχω 出现经文
4337 prosecho {pros-ekh'-o}

源於 4314 和 2192; 动词

AV - beware 7, give heed to 5, take heed to 3, give heed unto 1,
   take heed 1, take heed unto 1, take heed whereunto + 3739 1,
   misc 5; 24

1) 担心, 关切, 照顾
2) 专注心思, 专心留意
3) 忙於, 投身於, 陷於 #提前 3:8,4:13; 来 7:13|

4337 προσέχω 动词
不完προσεῖχον;2不定式προσέσχον;完προσέσχηκα(七十士译)。

一、主动,“留意”。

A. “小心注意听从”。

1. 带人称间接受格,徒八1011。πρ. πνεύμασι πλάνοις 听从引诱人…灵,提前四1


2. 带事之间接受格:πρ. τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου留心腓利的话,徒八6(λέγω-SG3004 甲十);参徒十六14。πρ. μύθοις 听从荒渺的言语,提前一4多一14来二1彼后一19

  1. 独立用法:“留意小心注意”προσέχετε,为προσέυχεσθε异版,太五44


B. “谨慎小心注意”。带间接受格: προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,徒二十28。-προσέχειν ἑαυτῷ你们要谨慎,(创二四6出十28三四12申四9六12等)路十七3。προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν 论到这些人,你们应当小心怎样办理,徒五35(关于此节ἐπί之功用,见ἐπί-SG1909乙一B.4.)。带μήποτε要谨慎,恐怕…,路二一34。带ἀπό τινος防备某事物,路十二1。προσέχειν ἀπό τινος防备某人或某事物: 太七15十17十六61112路二十46。带μή不定词小心,不可…,太六1


C. “为念专心…”。带间接受词,τῇ ἀναγνώσει κτλ.以宣读…为念提前四13;τῷ θυσιαστηρίῳ伺候祭坛,来七13。οἴνῳ πολλῷ πρ.喝酒,提前三8


二、关身:固守τινί某事,εἴ τις μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις若有人…不守住…纯正的话,提前六3异版。*
4337 prosecho {pros-ekh'-o}

from 4314 and 2192;; v

AV - beware 7, give heed to 5, take heed to 3, give heed unto 1,
   take heed 1, take heed unto 1, take heed whereunto + 3739 1,
   misc 5; 24

1) to bring to, bring near
  1a) to bring a ship to land, and simply to touch at, put in
2) to turn the mind to, attend to be attentive
  2a) to a person or a thing: of caring for, providing for
3) to attend to one's self, i.e. to give heed to one's self
  3a) give attention to, take heed
4) to apply one's self to, attach one's self to, hold or cleave
  to a person or a thing
  4a) to be given or addicted to
  4b) to devote thought and effort to
回首页