圣经原文字典
04816 συλλέγω
出现经文
4816 sullego {sool-leg'-o}
源自
4862
与取其原意的 3004; 动词
AV - gather 5, gather up 2, gather together 1; 8
1) 搜集, 聚起, 摘采
4816 συλλέγω 动词
未συλλέξω;1不定式συνέλεξα。“
收集
,
聚集
”。“
拣出
”某物τὶ,拔出野草,
太十三28~30
马太福音十三28~30
×
28
他就对他们说,这是仇敌作的。奴仆就对他说,那么你要我们去薅集它们么?
29
他就说,不,免得薅集稗子,连麦子也一齐带根薅出来。
30
让这两样一齐长,直到收割。在收割的时候,我要对收割的人说,先薅集稗子,捆成捆,好把它们烧了,麦子却要收到我的仓里。
。被动,
太十三40
马太福音十三40
×
所以稗子怎样被薅集,且被火焚烧,在这世代的终结,也要如此。
节。将东西收集所放的地方用εἰς来表示,
太十三48
马太福音十三48
×
网既满了,人就拉上岸来,坐下,把好的收到器皿里,坏的丢到外面去。
节;从某地所收集,其地方用ἐκ来表示,
太十三41
马太福音十三41
×
人子要差遣祂的使者,从祂的国里薅集一切绊跌人的事,和行不法的人,
节(σκάνδαλον-
SG4625
三)。因此 ἐξ ἀκανθῶν συλλ.从荆棘上
摘
,
路六44
路加福音六44
×
每一棵树都是凭自己的果子认出来的。人不是从荆棘收取无花果,也不是从蒺藜收采葡萄。
,也ἀπὸ ἀκανθῶν从荆棘上,
太七16
马太福音七16
×
从他们的果子,你们就可以认出他们来。人岂能从荆棘收取葡萄?或从蒺藜收取无花果?
。
4816 sullego {sool-leg'-o}
from
4862
and
3004
in its original sense;; v
AV - gather 5, gather up 2, gather together 1; 8
1) to gather up
2) to collect in order to carry off
回首页