圣经原文字典
04921 συνίστημι 出现经文
4921 sunistao {soon-is-tah'-o} 或 sunistano
   {soon-is-tan'-o} 或 sunistemi {soon-is'-tay-mee}

源自 48622476; TDNT - 7:896,1120; 动词

AV - commend 10, approve 2, consist 1, make 1, stand 1,
   stand with 1; 16

1) 联合,聚集
2) 将某人介绍或举荐给另一人
3) (以行动证明自己的人格与主张) 表现,显示,带出
4) 与....一起站立 (#路 9:32|)
5) 连续,持久,存在 (#西 1:1; 彼后 3:5|)
6) 经外意义:组合

4921 συνίστημι 动词
罗三5五8十六1林后四2异版;林后六4异版;林后十18 b;加二18 公认经文。除了它之外有συνιστάνω,林后三1四2六4十1218 a;加二18 并συνιστάω 加二18 公认经文;林后六4 公认经文;林后十18 公认经文。1不定式συνέστησα;完συνέστηκα,分συνεστώς;1不定式关身συνεστησάμην;1不定式被分συσταθείς。

甲、及物:主动和被动。

一、“呈上介绍”或“推荐”某人给另一人。τινά τινι举荐某人给某人。ὑμῖν Φοίβην非比给你们,罗十六1 原文。负面的意思,ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν向你们再举荐自己,林后五12。τινά某人ὃν ὁ κύριος συνίστησιν乃是主所举荐的,林后十18下。σ. ἑαυτούς 举荐自己,正面的意思(ὡς θεοῦ διάκονοι是神的用人)林后六4;负面的意思(见上)林后三1十1218上,(ἑαυτόν)。συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων我们把自己与各人的良心,林后四2。被动συνίστασθαι ὑπό τινος被某人举荐林后十二11


二、“表明显出”。“使显露”τί某事,罗三5,συνίστησιν τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός神的爱就在此向我们显明了,罗五8。其用法较难了解,带直接受格和不定词的结构:συνεστήσατεἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι你们都表明自己是洁净的,林后七11。带双重直接受格:παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω这就证明自己是犯罪的人,加二18


乙、不及物:在新约中,为现在关身和现在完成主动。

一、“同站”或“站在某人(τινί)旁边”(撒上十七26),路九32


二、“是由组织起来的”。


三、“继续存在聚集”。γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα 从水而借水而成的地,彼后三5。τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν万有也靠祂而西一17。以上两节经文似乎同时具有二、三之意义。*
4921 sunistao {soon-is-tah'-o} or (strengthened) sunistano
   {soon-is-tan'-o} or sunistemi {soon-is'-tay-mee}

from 4862 and 2476 (including its collat. forms); TDNT - 7:896,1120; v

AV - commend 10, approve 2, consist 1, make 1, stand 1,
   stand with 1; 16

1) to place together, to set in the same place,to bring or band together
  1a) to stand with (or near)
2) to set one with another
  2a) by way of presenting or introducing him
  2b) to comprehend
3) to put together by way of composition or combination, to
  teach by combining and comparing
  3a) to show, prove, establish, exhibit
4) to put together, unite parts into one whole
  4a) to be composed of, consist
回首页