圣经原文字典
05346 φημί 出现经文
5346 phemi {fay-mee'}

5457 的字根 和 5316 相同; 动词

AV - say 57, affirm 1; 58

1) 说, 确认
2) 作解释

5346 φημί 动词
3单φησίν,3复φασίν,罗三8林后十10异版;不完3单,2不定式ἔφη。

一、“证实”,带直述句。

A. 带出直述句:

1. 在它之前:ὁ δέ φησιν· οὔ,μήποτε …主人,不必,恐怕…,太十三29。参太二六61二七1123可十29约九38十八29徒七2八36十30等。常带所称呼的人之间受,ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πάλιν γέγραπται …耶稣对他,经上又记着太四7。参太十三28二一27可九12十四29路七44徒二六32。πρός τινα对某人路二二70徒十28十六37二六1。与分词连用,此分词是表示这叙述的性质 ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· κύριε …百夫长回答主啊! 太八8,参路二三340


2. 在直述句的第一个字或后几字之后插入,δός,μοι,φησίν,ὧδε …她,拿来给我… 太十四8 原文。ποίας; φησίν 太十九18异版上,参路七40(在此φησίν接近包含两个字的直接引用句);徒二38异版;徒二三35二五522二六25


B. 没有主词,但可意会出来,ὅρα γάρ φησιν ποιήσεις πάντα 他(即神)说(出二五40),你要谨慎,作各样的物件,来八5。然而φησίν亦可用于与个人无关地:有话说,所以它亦可以用于复数主词的句子。αἱ ἐπιστολαὶ μέν,φησίν,βαρεῖαι因为有人,他的信又沉重,林后十10(这句话的主词是保罗在哥林多教会的敌对者;异版为φασίν)。带引用经文φησίν经上说,⊙ 林前六16


二、用话“把意思表达出来”,带直受τοῦτο这个,林前七29;参林前十1519。后置ὅτι,林前十19;τοῦτο ὅτι这个,林前十五50。后置直受和不定,罗三8
5346 phemi {fay-mee'}

properly, the same as the base of 5457 and 5316;; v

AV - say 57, affirm 1; 58

1) to make known one's thoughts, to declare
2) to say
回首页