圣经原文字典
00565 ἀπέρχομαι 出现经文
565 aperchomai {ap-erkh'-om-ahee}

源自5752064; TDNT - 2:675,257; 动词

AV - go 53, depart27, go (one's) way 16, go away 14, come 4, misc 6; 120

1) 由某一地点移动
1a) 离开
1b) 去
2) 不再继续
3) 外散(#太 4:24|)
4) (竭力获取某物) 追求(#犹 7|)
5) (断绝来往) 离开(#约 6:66|)
6) 追随, 跟从(#可 1:20; 约 12:19|)
 

565 ἀπέρχομαι 动词
未ἀπελεύσομαι;2不定式ἀπῆλθον;完ἀπελήλυθα 雅一24;过完ἀπεληλύθειν 约四8

一、“走开离开”。

A. 字义:未指定地点- 太八21十三25十六4徒十7二八29异版;雅一24。分词ἀπελθών带另一动词之直说、假设,或命令语气=“离开”并且(创二一1416等)太十三2846十八30二五1825可六2737路五14。带确定地点或人物ἀπό τινος(王上二一36):ἀπὸ τ. ὁρίων αὐτῶν离开他们的境界,可五17。ἀπ᾽ αὐτῆς 离开她去了,路一38。ἀπ᾽ αὐτῶν 离开他们去了,路二15八37。ἔξω τοῦ συνεδρίου 从公会出去徒四15。在船中,约六22


B. 喻意:指疾病等(出八25)。ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα大痳疯离开他,可一42路五13;ἡ ὀπώρα ἀ. ἀπὸ σοῦ果子离开了你,启十八14,。一般用法:过去启九12十一14二一14


二、“”。带指定地点εἰς:εἰς ἔρημον τόπον 到旷野地方,可一35;参可一3646七24太八33十四15;εἰς τὸν οἶκον家,太九7可七30路一23;εἰς τ. Γαλιλαίαν加利利,太二八10约四3。εἰς Σπανίαν往士班雅,罗十五28;参林后一16异版(代διελθεῖν)。加一17。带ἐπί τι: ἐπὶ τὸ μνημεῖον往坟墓,路二四24(参王上十九19异版)。指污鬼-ἀ. εἰς τοὺς χοίρους猪里面太八32。ἀ. πρὸς τινα(撒上二五5),到某人那里,可三13启十9。πρὸς αὐτὸν 回去路二四12;复数,约二十10约十六7 中πρὸς τὸν πατέρα 是由上下文得知。也指在船中航行-εἰς τὸ πέραν对岸太八18可八13。εἰς ἔρημον τόπον往旷野地方,可六32。未指明地点- 路十七23


三、用于消息:“遍传”。εἰς ὅλην τὴν Συρίαν传遍了叙利亚,太四24


四、 ἀ. ὀπίσω τινός(伯二一33随从跟随某人。指门徒,可一20;指世界,约十二19;指所多玛-ἀ. ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 随从逆性的情欲,犹一7。独立用法: ἀ. εἰς τὰ ὀπίσω 往后退约十八6;几乎=逃走,约六66
565 aperchomai {ap-erkh'-om-ahee}

from 575 and 2064; TDNT - 2:675,257; v

AV - go 53, depart 27, go (one's) way 16, go away 14, come 4, misc 6; 120

1) to go away, depart
  1a) to go away in order to follow any one, go after him, to
    follow his party, follow him as a leader
2) to go away
  2a) of departing evils and sufferings
  2b) of good things taken away from one
  2c) of an evanescent state of things
回首页