圣经原文字典
00591 ἀποδίδωμι 出现经文
591 apodidomi {ap-od-eed'-o-mee}

源於 575 和 1325; TDNT - 2:167,166; 动词

AV - pay 9, give 9, render 9, reward 7, sell 3, yield 2, misc 9; 48

1) 给, 放弃, 让出
2) 付给, 付钱, 履行
1a) 薪资或农产品
1b) 税
1c) 某些责任
3) 偿还, 恢复
4) 奖赏, 补偿
5) 卖, 交易
 

591 ἀποδίδωμι 动词
分ἀποδιδοῦν(代替-δόν)启二二2;不完ἀπεδιδουν 徒四33;未ἀποδώσω;1不定式ἀπέδωκα;2不定式假2单ἀποδῷς,3单ἀποδῷ,令ἀπόδος,ἀπόδοτε;2不定式关身ἀπεδόμην,3单ἀπέδοτο 来十二16;1不定式被ἀπεδόθην,不定ἀποδοθῆναι。

一、“转让发放舍弃”。τὸ σῶμα 太二七58。τὸν μισθόν(耶二二13)付工资,太二十8。喻意:στέφανον ἀ.赐给冠冕,提后四8。用于进项:太二一41。用于税:缴纳太二二21可十二17路二十25。τὴν ὀφειλὴν τινι ἀ. 向某人的本分,林前七3;复数- 罗十三7。指神,“给与授与成全”。带καρπόν果子(利二六4启二二2;喻意,来十二11。τοὺς ὅρκους ἀ. 谨守誓言,太五33。μαρτύριον ἀ. 提出…见证,※ 徒四33。λόγον ἀ. 交账(见λόγος-SG3056二A.),太十二36路十六2徒十九40罗十四12异版;来十三17彼前四5


二、“交还偿还”。τινί τι某物给某人;路九42。τῷ ὑπηρέτῃ 路四20还债太五26十八2534路七42十二59代付之款,路十35偿还讹诈之税款,路十九8(参民五78)。


三、“报答报应回报”。包含善恶意义,如ἀνταποδίδωμι。用于神: 太六4618。带 ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 照各人的行为报应各人,罗二6罗二6箴二四12);参提后四14启二二12。或ἑκάστῳ κατὰ τ. πρᾶξιν αὐτοῦ 太十六27。κακὸν ἀντὶ κακοῦ 恶(参箴十七13罗十二17帖前五15彼前三9。ἀμοιβὰς ἀ.将回敬(的奉养)报答,※ 提前五4。独立用法:ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν要像她报应人一般地回报她,启十八6 原文(参诗一三七8)。


四、关身:

A. τὸν Ἰωσήφ 徒七9徒七9四五4)。某物得了某物:τοσούτου τὸ χωρίον田地有这么多,徒五8


B. “放弃” τὰ πρωτοτόκια ἀντὶ βρώσεως μιᾶς 长子名分以一点食物代替,来十二16(亦可能指“”,见四A.)。
591 apodidomi {ap-od-eed'-o-mee}

from 575 and 1325; TDNT - 2:167,166; v

AV - pay 9, give 9, render 9, reward 7, sell 3, yield 2, misc 9; 48

1) to deliver, to give away for one's own profit what is one's
  own, to sell
2) to pay off, discharge what is due
  2a) a debt, wages, tribute, taxes, produce due
  2b) things promised under oath
  2c) conjugal duty
  2d) to render account
3) to give back, restore
4) to requite, recompense in a good or a bad sense
回首页