圣经原文字典
00611 ἀποκρίνομαι 出现经文
611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee}

源自 5752919; TDNT - 3:944,*; 动词

钦定本 - answer 250; 250

1) 回答, 回覆
2) 继续(说)

611 ἀποκρίνομαι 动词
1不定式关身ἀπεκρινάμην(新约出现7 次),被ἀπεκρίθην(195次,与关身意义不同,ἀπεκρινάμην具郑重〔 路三16 〕或法律〔 路三16 〕意味);1未被ἀποκειθήσομαι。

一、“回答答复”τινί某人和在路加福音πρός τινα 向某人: 路四4六3徒三12二五16回答一个问题;太十一4十三11十九4可十二2834路三11七22约一212648三5等。答复请求,劝告命令等,内容直接引用其他经文: 太四4十二39十三37。前面没有明讲或暗示的问题,但句子内容与前文有关,或相对:回应太三15八8十二48十四28十五2428可七28约二18三9徒二五4等。带τινί τι回答某人某话- 太十五23二二46可十四40路二三9。οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῆ 不知道什么,可九6;οὐδέν 太二六62二七12可十四61;πρός τι回答某话-οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα不回答他,连一句也不说,太二七14。带不定词- 路二十7;带直接受格和不定词- 徒二五4;带ὅτι和直接陈述- 可八4徒二五16;带直接陈述而无ὄτι- 可九17约一21


二、用作希伯来语法,指陈述的继续,如עָנָה(וַיַּעַן וַיּאֹמֶר)︰“接着说”,太十一25十二38十五15二二1二六25可十24;“开始开口”,太二六63异版;可九5十51十一14十二35路一19十三14十四3约五19徒五8(参申二一7二六5赛十四10亚一10三4)。用作惯用语,带εἰπεῖν或λέγειν而常未翻出;ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν 回答说,约二19。或ἀποκριθεὶς εἶπεν 太十六16 及其他多处。或ἀποκριθεὶς ἔφη 路二三3。或 ἀπεκρίθη καὶ λέγει 可七28。或 ἀποκριθήσονται λέγοντες 太二五37
611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee}

from 575 and krino; TDNT - 3:944,*; v

AV - answer 250; 250

1) to give an answer to a question proposed, to answer
2) to begin to speak, but always where something has preceded
  (either said or done) to which the remarks refer
回首页