| 00611 ἀποκρίνομαι 出现经文 |
| 611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee} 源自 575 与 2919; TDNT - 3:944,*; 动词 钦定本 - answer 250; 250 1) 回答, 回覆 2) 继续(说) |
611 ἀποκρίνομαι 动词 1不定式关身ἀπεκρινάμην(新约出现7 次),被ἀπεκρίθην(195次,与关身意义不同,ἀπεκρινάμην具郑重〔 路三16 〕或法律〔 路三16 〕意味);1未被ἀποκειθήσομαι。 一、“回答,答复”τινί某人和在路加福音πρός τινα 向某人: 路四4、六3,徒三12、二五16。回答一个问题;太十一4、十三11、十九4,可十二28、34,路三11、七22,约一21、26、48、三5等。答复请求,劝告或命令等,内容直接引用其他经文: 太四4、十二39、十三37。前面没有明讲或暗示的问题,但句子内容与前文有关,或相对:回应。太三15、八8、十二48、十四28、十五24、28,可七28,约二18、三9,徒二五4等。带τινί τι回答某人某话- 太十五23、二二46,可十四40,路二三9。οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῆ 不知道说什么,可九6;οὐδέν 太二六62、二七12,可十四61;πρός τι回答某话-οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα不回答他,连一句也不说,太二七14。带不定词- 路二十7;带直接受格和不定词- 徒二五4;带ὅτι和直接陈述- 可八4,徒二五16;带直接陈述而无ὄτι- 可九17,约一21。 二、用作希伯来语法,指陈述的继续,如עָנָה(וַיַּעַן וַיּאֹמֶר)︰“接着说”,太十一25、十二38、十五15、二二1、二六25,可十24;“开始,开口”,太二六63异版;可九5、十51、十一14、十二35,路一19、十三14、十四3,约五19,徒五8(参申二一7、二六5,赛十四10,亚一10、三4)。用作惯用语,带εἰπεῖν或λέγειν而常未翻出;ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν 回答说,约二19。或ἀποκριθεὶς εἶπεν 太十六16 及其他多处。或ἀποκριθεὶς ἔφη 路二三3。或 ἀπεκρίθη καὶ λέγει 可七28。或 ἀποκριθήσονται λέγοντες 太二五37。 |
| 611 apokrinomai {ap-ok-ree'-nom-ahee} from 575 and krino; TDNT - 3:944,*; v AV - answer 250; 250 1) to give an answer to a question proposed, to answer 2) to begin to speak, but always where something has preceded (either said or done) to which the remarks refer |