中英文:中文英文中英英中
读经一年一遍-中英
« 03月12日 »
00:00 --:--
b
  
为代表外邦人的罗马总督所审 十五1~15
By the Roman Governor, Representing the Gentiles

马可福音第十五章
祭司长立即在早晨同长老、经学家并全议会的人商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, and having bound Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
彼拉多问祂说,你是犹太人的王么?耶稣回答说,你说的是。
And Pilate questioned Him, Are You the King of the Jews? And answering him, He said, It is as you say.
祭司长告了祂许多事。
And the chief priests accused Him of many things.
彼拉多又问祂说,你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
And Pilate again questioned Him, saying, Do You answer nothing? See how many things they are accusing You of.
耶稣却仍不回答什么,以致彼拉多觉得希奇。
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
每逢节期,总督惯常把群众所求的一个囚犯,释放给他们。
Now at the feasts he released to them one prisoner whom they requested.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同囚禁;他们作乱的时候,曾杀过人。
And there was one named Barabbas, bound with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
群众上去,求总督照常给他们办。
And the crowd came up and began to ask him to do even as he had been accustomed to do for them.
彼拉多回答他们说,你们要我释放犹太人的王给你们么?
But Pilate answered them, saying, Do you want me to release to you the King of the Jews?
他原知道祭司长是因嫉妒才把耶稣解了来。
For he knew that it was because of envy that the chief priests had delivered Him up.
只是祭司长挑唆群众,宁可要他释放巴拉巴给他们。
But the chief priests stirred up the crowd that instead he should release Barabbas to them.
彼拉多又回答他们说,那么,你们所称为犹太人的王,你们要我怎么办祂?
And Pilate again answered and said to them, What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?
他们又喊着说,钉祂十字架!
And again they cried out, Crucify Him!
彼拉多对他们说,为什么?祂作了什么恶事?他们却更加喊叫:钉祂十字架!
But Pilate said to them, Why, what evil has He done? But they cried out the more, Crucify Him!
彼拉多想要叫群众满意,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released to them Barabbas and scourged Jesus and delivered Him up to be crucified.


« 03月12日 »
00:00 --:--
4
  
给利未人的城和庇护城 三五1~34
The Cities Given to the Levites and the Cities of Refuge
a
  
给利未人的城 1~8
The Cities Given to the Levites

民数记第三十五章
耶和华在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,对摩西说,
Then Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
你吩咐以色列人,要从所得为业的地中,把一些城给利未人居住,也要把这些城四围的郊野给利未人。
Command the children of Israel to give to the Levites some of the inheritance of their possession, cities to dwell in; and you shall give to the Levites pasture lands around their cities.
这些城要归他们居住,城的郊野可以牧放他们的牲畜、羊群和一切的牲口。
And the cities shall be for them to dwell in, and their pasture lands shall be for their cattle and for their livestock and for all their animals.
你们给利未人的郊野,要从城墙起,四围往外量一千肘。
And the pasture lands of the cities which you shall give to the Levites shall be from the city wall and outward, a thousand cubits all around.
要从城外,东边量二千肘,南边量二千肘,西边量二千肘,北边量二千肘,城在当中;这要归他们作城的郊野。
And you shall measure from the outside of the city on the east side two thousand cubits and on the south side two thousand cubits and on the west side two thousand cubits and on the north side two thousand cubits, with the city in the center. This shall be their pasture lands for the cities.
你们给利未人的城,当有六座庇护城,使误杀人的可以逃到那里;此外,还要给他们四十二座城。
And the cities which you shall give to the Levites shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to; and besides them you shall give forty-two cities.
你们要给利未人的城,共有四十八座,连城带郊野都要给他们。
All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities, they and their pasture lands.
你们要从以色列人所得的地业中,把一些城给利未人;人数多的就多给,人数少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把一些城给利未人。
And concerning the cities which you shall give from the possession of the children of Israel, from the larger tribe you shall take a larger number, and from the smaller tribe you shall take a smaller number; each one, according to its inheritance which they will inherit, shall give some of its cities to the Levites.
b
  
庇护城 9~34
The Cities of Refuge
耶和华对摩西说,
Then Jehovah spoke to Moses, saying,
你要对以色列人说,你们过约但河,进了迦南地,
Speak to the children of Israel, and say to them, When you cross the Jordan into the land of Canaan,
就要选定几座城,作你们的庇护城,使误杀人的可以逃到那里。
Then you shall designate for yourselves cities to be your cities of refuge, so that the manslayer who kills any person unintentionally may flee there.
这些城可以作你们逃避报仇之人的庇护处,使误杀人的不至于死,直等他站在会众面前受审判。
And the cities shall be for you as a refuge from the avenger, so that the manslayer may not die unless he stands before the assembly for judgment.
你们所拨出的城,有六座要作你们的庇护城。
And the cities which you shall give shall be your six cities of refuge.
在约但河东要拨出三座城,在迦南地也要拨出三座城,都作庇护城。
You shall give three cities across the Jordan, and you shall give three cities in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
这六座城要给以色列人,和他们中间的外人并寄居的,作为庇护城,使误杀人的都可以逃到那里。
For the children of Israel and for the stranger and for the sojourner among them, these six cities shall be for refuge, so that anyone who kills a person unintentionally may flee there.
人若用铁器打人,以致打死,他就是故意杀人的;故意杀人的必要被处死。
But if he struck him with an instrument of iron, and he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
人若手中拿可以打死人的石头打死了人,他就是故意杀人的;故意杀人的必要被处死。
And if he struck him with a stone in hand, by which one could die, and he did die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
人若手中拿可以打死人的木器打死了人,他就是故意杀人的;故意杀人的必要被处死。
Or if he struck him with a wooden object in hand, by which one could die, and he did die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
报血仇的,要亲自杀那故意杀人的,一遇见就可以杀他。
The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he encounters him, he shall put him to death.
人若因怨恨把人推倒,或是埋伏着往人身上扔物,以致那人死了,
And if he pushed him out of hatred or threw something upon him while lying in wait, and he died,
或是因仇恨用手打人,以致打死,那打人的必要被处死。他是故意杀人的;报血仇的一遇见,就可以杀他。
Or in enmity struck him with his hand, and he died, the one who struck him shall surely be put to death; he is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he encounters him.
人若没有仇恨忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,
But if he pushed him suddenly without enmity, or threw upon him anything without lying in wait,
或是没有看见的时候,用可以打死人的石头扔在人身上,以致那人死了,本来与他无仇,也无意害他;
Or came upon him with any stone, by which someone could die, without seeing him and dropped it upon him, and he died, when he was not his enemy and did not seek his harm,
会众就要照这些典章,在打死人的和报血仇的中间审判。
Then the assembly shall judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances.
会众要救这误杀人的脱离报血仇之人的手,也要使他归回先前逃到的庇护城;他要住在其中,直等到受圣膏油膏抹的大祭司死了。
And the assembly shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the assembly shall return him to his city of refuge to which he had fled; and he shall dwell in it until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
但误杀人的,无论什么时候,若出了他所逃到的庇护城境外,
But if the manslayer shall at any time go beyond the boundary of his city of refuge to which he has fled,
报血仇的在庇护城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
And the avenger of blood finds him outside the boundary of his city of refuge and the avenger of blood slays the manslayer, he shall not have guilt for blood,
因为误杀人的本该住在庇护城里,直等到大祭司死了;大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
Because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the manslayer shall return to the land of his possession.
这在你们一切的住处,要作你们世世代代判断的律例。
And these things shall be for a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
无论谁杀了人,要凭几个见证人的口,才可把那故意杀人的杀了,只是不可凭一个见证人的见证叫人死。
Whoever kills a person, the murderer shall be slain upon the testimony of witnesses; but one witness shall not testify against any person so that he die.
故意杀人、犯了死罪的,你们不可收赎价代替他的命;他必要被处死。
Moreover you shall not take a ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
那逃到庇护城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以前回本地居住。
And you shall not take a ransom for one who has fled to his city of refuge, so that he may return to live in the land before the death of the high priest.
这样,你们就不污秽所在之地,因为血是污秽地的;若有在地上流人血的,除非流那杀人者的血,那地就不得遮罪。
Thus you shall not pollute the land in which you are, for blood pollutes the land. And no expiation can be made for the land for the blood that is shed in it, except by the blood of the one who shed it.
你们不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因为我耶和华是住在以色列人中间的。
And you shall not defile the land in which you are dwelling, in the midst of which I tabernacle; for I Jehovah tabernacle in the midst of the children of Israel.
5
  
关于以色列中女子承受美地进一步的律例 三六1~13
A Further Statute concerning the Females among Israel Inheriting the Good Land

民数记第三十六章
约瑟子孙的家族中,玛拿西的孙子,玛吉的儿子基列,他子孙家族之宗族的族长,都近前来到摩西和作首领的以色列人宗族的族长面前,说,
And the heads of the fathers' households of the family of the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the heads of the fathers' households of the children of Israel;
耶和华曾吩咐我主拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐,将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
And they said, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel, and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.
但她们若嫁给以色列别支派的人,她们的产业就必从我们祖宗的产业中减去,加在她们所要归属支派的产业中;这样,我们拈阄所得的产业就减少了。
But if they are married to one of the sons of the other tribes of the children of Israel, then their inheritance will be taken away from the inheritance of our fathers and will be added to the inheritance of the tribe to which they belong; so it will be taken away from the lot of our inheritance.
到了以色列人的禧年,她们的产业就必加在她们所要归属支派的产业中;这样,我们祖宗支派的产业就减少了。
And when the jubilee of the children of Israel takes place, then their inheritance will be added to the inheritance of the tribe to which they belong; so their inheritance will be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.
摩西照耶和华的话吩咐以色列人说,约瑟支派的人说得有理。
Then Moses commanded the children of Israel according to the word of Jehovah, saying, The tribe of the sons of Joseph speaks correctly.
论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说,她们可以嫁给自己看为好的人,只是要嫁给自己父亲支派家族的人。
This is what Jehovah commands concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father they shall marry.
这样,以色列人的产业就不从这支派转到那支派,因为以色列人要各自守住自己祖宗支派的产业。
So an inheritance of the children of Israel shall not go around from tribe to tribe, for each one of the children of Israel shall cling to the inheritance of the tribe of his fathers.
凡在以色列支派中得了产业的女子,必嫁给自己父亲支派家族的人,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
And every daughter who possesses an inheritance in any tribe of the children of Israel shall marry into one of the family of the tribe of her father, so that each one of the children of Israel may possess the inheritance of his fathers.
这样,他们的产业就不从这支派转到那支派,因为以色列支派的人要各自守住自己的产业。
So an inheritance shall not go around from one tribe to another tribe, for each one of the tribes of the children of Israel shall cling to his own inheritance.
耶和华怎样吩咐摩西,西罗非哈的众女儿就怎样行。
Just as Jehovah had commanded Moses, so the daughters of Zelophehad did;
西罗非哈的女儿玛拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿都嫁给了她们伯叔的儿子。
That is, Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah and Noah, the daughters of Zelophehad, were married to their uncles' sons.
她们嫁入约瑟儿子玛拿西之子孙的家族中;她们的产业仍留在自己父亲家族的支派中。
They married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
这是耶和华在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,借着摩西所吩咐以色列人的命令和典章。
These are the commandments and the ordinances which Jehovah commanded through Moses to the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
回到顶部
回首页
报错建议