中英文:中文英文中英英中
读经一年一遍-中英
« 04月28日 »
00:00 --:--
  
为着受死预备门徒 二一5~二二46
Preparing the Disciples for His Death
1
  
示以要来的事 二一5~36
Telling Them of Things to Come
a
  
圣殿的被毁 5~6
The Destruction of the Temple
有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,
And as some were speaking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and consecrated offerings, He said,
耶稣就说,你们所看见的这一切,将来日子到了,没有一块石头留在石头上,不被拆毁的。
As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left a stone upon a stone which will not be thrown down.
b
  
基督升天和大灾难之间的灾祸 7~11
The Plagues between His Ascension and the Great Tribulation
他们问祂说,夫子,什么时候会有这些事?这些事将要发生的时候,有什么兆头?
And they questioned Him, saying, Teacher, when therefore will these things be? And what will be the sign when these things are about to take place?
祂说,你们要谨慎,免得受了迷惑;因为将来要有许多人冒我的名来,说,我是基督,又说,时候近了。你们不要跟从他们。
And He said, See that you are not led astray, for many will come in My name, saying, I am the Christ! and, The time has drawn near! Do not go after them.
你们听见打仗和动乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先发生,只是末期不会立刻就到。
And when you hear of wars and revolutions, do not be terrified, for these things must take place first; but the end does not come immediately.
当时耶稣对他们说,民要起来攻打民,国要起来攻打国。
Then He said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
地要大大震动,到处必有饥荒和瘟疫,又有恐怖的事,以及从天上来的大神迹。
And there will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences; and there will be terrors and great signs from heaven.
c
  
门徒在召会时代所受的逼迫 12~19
The Persecution of His Disciples in the Church Age
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又要为我的名拉你们到君王和官长面前。
But before all these things they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for the sake of My name.
这些事终必成为你们的见证。
It will turn out to you for a testimony.
所以你们要心里定意,不要事先预备怎样分诉。
Settle it therefore in your hearts not to take thought beforehand how to reply in defense,
因为我必赐你们口才和智慧,是一切敌对你们的人所敌不住,驳不倒的。
For I will give you a mouth and wisdom which all those opposing you will not be able to resist or refute.
你们也要被父母、弟兄、亲族、朋友出卖,你们也有被他们害死的。
And you will be delivered up even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death.
你们还要因我的名,被众人恨恶,
And you will be hated by all because of My name,
然而你们连一根头发,也绝不会损坏。
Yet a hair of your head shall by no means perish.
你们要凭忍耐,得着你们的魂。
In your endurance you will possess your souls.
d
  
大灾难与基督的来临 20~27
The Great Tribulation and His Coming
你们看见耶路撒冷被军队围困,就可知道她的荒凉近了。
But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that her desolation has drawn near.
那时,在犹太的,要逃到山上;在城里的,要出来;在乡下的,不要进城。
Then let those in Judea flee to the mountains, and let those in her midst get out, and let not those in the country enter into her,
因为这是报应的日子,使经上所写的一切都得应验。
Because these are days of vengeance, that all the things written may be fulfilled.
当那些日子,怀孕的和乳养孩子的有祸了。因为将有大艰难降在这地,也有震怒临到这百姓。
Woe to those who are pregnant and to those nursing babies in those days, for there will be great distress upon the land and wrath to this people.
他们要倒在刀刃之下,又被掳到各国去,耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的时期满了。
And they will fall by the edge of the sword and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
日月星辰将有异兆,地上的邦国也有困苦,因海和波涛的响声,就惊惶失措。
And there will be signs in the sun and moon and stars, and upon the earth anguish of nations in perplexity at the roaring of the sea and the billows,
人由于惧怕,并等待那将要临到天下的事,都吓昏了,因为天势都要震动。
Men fainting from fear and expectation of the things coming upon the inhabited earth, for the powers of the heavens will be shaken.
那时,他们要看见人子,带着能力和大荣耀,在云中来临。
And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
e
  
门徒的得赎与得胜者的被提 28~36
The Disciples' Redemption and the Overcomers' Rapture
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们的得赎近了。
And when these things begin to happen, stand erect and lift up your heads, because your redemption is drawing near.
耶稣又对他们说了一个比喻:你们看无花果树和各样的树,
And He told them a parable: Look at the fig tree and all the trees.
它们发芽的时候,你们一看见,自己就知道夏天近了。
As soon as they sprout leaves, you see it and know of yourselves that the summer is already near.
照样,你们几时看见这些事发生,也该知道神的国近了。
So also you, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
我实在告诉你们,这一代还没有过去,这一切事都要发生。
Truly I tell you that this generation shall by no means pass away until all things happen.
天地要过去,但我的话绝不能过去。
Heaven and earth shall pass away, but My words shall by no means pass away.
你们要小心,恐怕因酗酒、沉醉并今生的思虑,累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们,
But take heed to yourselves lest perhaps your hearts be weighed down with debauchery and drunkenness and the anxieties of life, and that day come upon you suddenly as a snare.
因为那日子要这样临到全地面上一切居住的人。
For it will come in upon all those dwelling on the face of all the earth.
但你们要时时儆醒,常常祈求,使你们得胜,能逃避这一切要发生的事,得以站立在人子面前。
But be watchful at every time, beseeching that you would prevail to escape all these things which are about to happen and stand before the Son of Man.


« 04月28日 »
00:00 --:--
a
  

撒母耳记上第十八章
大卫对扫罗说完了话,约拿单的心与大卫的心相连;约拿单爱大卫,如同爱自己的性命。
Now when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan became knit with the soul of David; and Jonathan loved him like his own soul.
那日扫罗留住大卫,不让他回父家。
And Saul took him that day and would not let him return to his father's house.
约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him like his own soul.
约拿单从身上脱下外袍,给了大卫,又将自己的战衣,甚至将自己的刀、弓、腰带,都给了他。
And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and he gave it to David, as well as his armor and even his sword and his bow and his belt.
扫罗无论差遣大卫往何处,他都前去,并且作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆都看为美。
And David went forth; on every mission that Saul sent him he acted prudently. Therefore Saul set him over the men of battle, and it was good in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.
b
  
大卫打死了那非利士人,同众人回来的时候,妇女们从以色列各城里出来,歌唱跳舞,打鼓、欢唱、弹琴,迎接扫罗王。
But when the men came home, as David returned from striking the Philistine, the women came out of all the towns of Israel singing and dancing to meet Saul the king, with tambourines and joyful songs and stringed instruments.
众妇女舞蹈唱和,说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万。
And the women sang to one another as they played, and they said, Saul has struck down his thousands; / But David, his ten thousands.
扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说,她们将万万归大卫,却只将千千归我;除了王位以外,还有什么没有给他?
And Saul was very angry, for this saying displeased him. And he said, They ascribe ten thousands to David, but to me they ascribe only thousands. And what more can he have except the kingdom?
从那日起,扫罗就嫉视大卫。
So Saul eyed David from that day on.
c
  
次日,从神那里来的恶灵冲击扫罗,他就在家中胡言乱语。大卫照常用手弹琴,扫罗手里拿着枪。
Then on the next day an evil spirit from God rushed upon Saul; and he prophesied in the midst of the house while David played the lyre by hand, as he had day by day. And the spear was in Saul's hand.
扫罗把枪一抡,心里说,我要将大卫刺透,钉在墙上。大卫躲避了他两次。
Then Saul threw the spear; for he said, I will strike David even to the wall. But David fled from him twice.
扫罗惧怕大卫,因为耶和华与大卫同在,却离开了扫罗。
And Saul was afraid of David, for Jehovah was with him and had departed from Saul.
所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就率民出入。
So Saul removed him from being with him and made him the captain of a thousand. And he went out and came in before the people.
大卫所行的无不精明,耶和华也与他同在。
And David acted prudently in all his campaigns, and Jehovah was with him.
扫罗见大卫作事极其精明,就惧怕他。
And when Saul saw that he acted very prudently, he stood in awe of him.
但全以色列和犹大的人都爱大卫,因为他领他们出入。
And all Israel and Judah loved David, for he went out and came in before them.
扫罗对大卫说,看哪,我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。扫罗心里说,我不好亲手害他,让非利士人下手害他吧。
And Saul said to David, See, my oldest daughter Merab I will give to you as wife; only be valiant for me and fight Jehovah's battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
大卫对扫罗说,我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?
And David said to Saul, Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be a son-in-law to the king?
扫罗的女儿米拉到了当给大卫的时候,扫罗却把她给了米何拉人亚得列为妻。
But at the time when Merab the daughter of Saul was to be given to David, she was given to Adriel the Meholathite as wife.
扫罗的次女米甲爱大卫;有人告诉扫罗,扫罗就喜悦。
Now Michal the daughter of Saul loved David, and it was told Saul; and the matter pleased him.
扫罗心里说,我要将这女儿给大卫,作他的网罗,好让非利士人下手害他。所以扫罗对大卫说,你今日可以第二次作我的女婿。
And Saul said, I will give her to him that she may be a snare to him and that the hand of the Philistines may be upon him. Therefore Saul said to David, For the second time, you may be my son-in-law today.
扫罗吩咐臣仆说,你们暗中对大卫说,看哪,王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。
Then Saul commanded his servants, Speak to David privately, saying, See, the king is pleased with you, and all his servants love you. So now become the king's son-in-law.
扫罗的臣仆就把这些话说给大卫听。大卫说,你们以为作王的女婿是轻微的事么?我是贫穷卑微的人。
And Saul's servants spoke these words in David's ears. And David said, Is it such a light thing in your sight for me to become a son-in-law to the king, since I am a poor man and lightly esteemed?
扫罗的臣仆告诉他说,大卫所说的如此如此。
And Saul's servants told him, saying, This is what David said.
扫罗说,你们要对大卫这样说,王不要什么聘礼,只要一百非利士人的阳皮,好在王的仇敌身上报仇。原来扫罗图谋要使大卫丧在非利士人的手里。
Then Saul said, Thus shall you say to David, The king has no desire for a dowry but for a hundred Philistine foreskins, that he may be avenged of the king's enemies. For Saul planned to have David fall by the hand of the Philistines.
扫罗的臣仆将这些话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有满,
So when his servants told David these things, David was pleased to become the king's son-in-law. And when the time had not yet expired,
大卫和跟随他的人起身前往,击杀了二百非利士人,将他们的阳皮带来,满数交给王,为要作王的女婿。于是扫罗将女儿米甲给大卫为妻。
David rose up and went, he and his men; and he struck down two hundred Philistine men. And David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might become the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter as wife.
扫罗看见且知道耶和华与大卫同在;扫罗的女儿米甲也爱大卫。
And Saul saw and knew that Jehovah was with David. And Michal the daughter of Saul loved him.
扫罗就更怕大卫,从此一直作大卫的仇敌。
And Saul was even more afraid of David, and Saul was David's enemy from then on.
非利士人的军长出来打仗;每逢他们出来时,大卫总比扫罗的众臣仆作事更精明,因此他的名极受尊重。
Then the princes of the Philistines went forth; and as often as they went forth, David succeeded more than all the servants of Saul. So his name was very highly esteemed.

撒母耳记上第十九章
扫罗对他儿子约拿单和众臣仆说,要杀大卫;扫罗的儿子约拿单却甚喜爱大卫。
And Saul told Jonathan his son and all his servants to kill David. But Jonathan, Saul's son, took great delight in David.
约拿单告诉大卫说,我父亲扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,留在隐密的地方,躲藏起来。
And Jonathan told David, saying, Saul my father is seeking to kill you. Now therefore be on guard in the morning, and stay in some secret place, and hide yourself.
我就出到你躲藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论你的事;我看看情形怎样,就必告诉你。
And I will go out and stand by my father's side in the field where you are. And I will speak about you to my father; and if I learn anything, I will tell you.
约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,说,王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
So Jonathan spoke well about David to Saul his father and said to him, May the king not sin against his servant David, because he has not sinned against you, and because his deeds have been very good for you.
他不顾性命杀那非利士人,耶和华就为全以色列大行拯救;那时你看见,也很欢喜,现在为何无故要杀大卫,犯流无辜人之血的罪呢?
For he risked his life when he struck down the Philistine, and Jehovah accomplished a great salvation for all Israel. You saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood by having David killed without cause?
扫罗听了约拿单的话,就起誓说,我指着永活的耶和华起誓,他必不至被处死。
And Saul listened to the voice of Jonathan; and Saul swore, As Jehovah lives, he shall not be put to death.
约拿单叫大卫来,把这一切事告诉他,约拿单带大卫去见扫罗,他就和以前一样,侍立在扫罗面前。
Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as before.
此后又有争战的事。大卫出去与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就从他面前逃跑。
And there was war again. And David went out and fought against the Philistines. And he struck them with a great slaughter, and they fled from before him.
从耶和华那里来的恶灵又降在扫罗身上;扫罗手里拿枪坐在屋里,大卫正用手弹琴。
Then there came an evil spirit from Jehovah upon Saul, and he sat in his house with his spear in his hand while David played the lyre by hand.
扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却从扫罗面前躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走躲避了。
And Saul sought to strike David even to the wall with the spear, but he slipped away from Saul's presence. And Saul struck the wall with his spear, but David fled and escaped that night.
扫罗打发使者去大卫的房屋那里窥探他,要在第二天早晨杀他。大卫的妻子米甲对他说,你今夜若不逃命,明日你要被杀。
Then Saul sent messengers to David's house to watch him and kill him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, If you do not save your life tonight, in the morning you will be killed.
于是米甲将大卫从窗户里缒下去;大卫就离去,逃走躲避了。
So Michal let David down through the window, and he went away and fled and escaped.
米甲把家中的神像放在床上,把山羊毛织的网子放在像的头上,用衣服遮盖。
Then Michal took the teraphim and laid it in the bed. And she put a net of goats' hair on its head and covered it with clothing.
扫罗打发使者去捉拿大卫,米甲说,他病了。
And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
扫罗又打发使者去看大卫,说,当连床将他抬上我这里来,我好杀他。
And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me on his bed that I may kill him.
使者进去,看见床上有神像,头上有山羊毛织的网子。
And when the messengers went in, there was the teraphim in the bed with a net of goats' hair on its head.
扫罗对米甲说,你为什么这样欺哄我,放走我的仇敌,使他逃脱呢?米甲对扫罗说,他对我说,你放我走,何必要我杀你呢?
Then Saul said to Michal, Why have you deceived me like this and let my enemy go so that he has slipped away? And Michal said to Saul, He said to me, Let me go; why should I kill you?
大卫逃走脱身,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事都述说了。他和撒母耳就往拿约去居住。
So David fled and slipped away and came to Samuel at Ramah, and he told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt at Naioth.
有人告诉扫罗说,大卫在拉玛的拿约。
Then it was told Saul, saying, David is now at Naioth in Ramah.
扫罗打发使者去捉拿大卫。去的人见有一班申言者正在申言,撒母耳站着监管他们;神的灵临到扫罗的使者身上,他们就也申言。
So Saul sent messengers to seize David; and when they saw the company of prophets prophesying and Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came upon Saul's messengers, and they also prophesied.
有人将这事告诉扫罗,他又打发别的使者去,他们也申言。扫罗第三次再打发使者去,他们也申言。
And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul again sent messengers the third time, and they also prophesied.
然后扫罗自己也往拉玛去,到了西沽的大井,问人说,撒母耳和大卫在哪里?有人说,在拉玛的拿约。
Then he himself went to Ramah. And he came to the great well that is in Secu; and he asked and said, Where are Samuel and David? And someone said, They are now at Naioth in Ramah.
他就往拉玛的拿约去。神的灵也临到他身上,他就一面走一面申言,直到拉玛的拿约。
So he went there, toward Naioth in Ramah. And the Spirit of God came upon him as well, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
他也脱了衣服,并且在撒母耳面前申言,那一昼一夜露体躺卧。因此有话说,扫罗也列在申言者中间么?
And he also stripped off his clothes and also prophesied before Samuel, and he lay naked all that day and all that night. Therefore they say, Is Saul also among the prophets?

撒母耳记上第二十章
大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,说,我作了什么?我有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?
Then David fled from Naioth in Ramah and came and said to Jonathan, What have I done? What is my iniquity, or what is my sin before your father, that he is seeking my life?
约拿单对他说,断然不是!你绝不至于死。我父亲作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?事情绝不会如此。
And he said to him, Far from it! You shall not die. My father does nothing great or small that he does not disclose to me. So why should my father hide this matter from me? Such would not happen.
大卫又起誓说,你父亲准知我在你眼前蒙恩;所以他心里说,不如不叫约拿单知道这事,恐怕他愁烦。但我确实指着永活的耶和华起誓,又指着你的性命起誓,我离死不过一步。
Then David swore again and said, Your father fully knows that I have found favor in your sight; so he says, Do not let Jonathan know about this; otherwise, he will be grieved. But truly as Jehovah lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.
约拿单对大卫说,凡你心里所求的,我必为你成就。
And Jonathan said to David, Whatever you say, I will do for you.
大卫对约拿单说,明日是初一,我当与王同席,求你让我去藏在田野,直到后天晚上。
And David said to Jonathan, It is the new moon tomorrow, and I am to sit with the king at the meal. But let me go, and I will hide myself in the field until the following evening.
你父亲若察觉我不在,你就说,大卫切求我许他赶回自己的城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。
If your father misses me at all, you shall say, David earnestly asked leave of me to run to Bethlehem his city, for it is the yearly sacrifice there for all his family.
你父亲若这样说,好;你仆人就平安了。他若大大发怒,你就知道他决意要害我。
If he says in this way, Fine; then your servant will have peace. But if he becomes angry at all, know that evil has been determined by him.
求你以恩慈待你仆人,因你已经带你仆人在耶和华面前与你结盟。我若有罪孽,不如你自己杀我,何必将我带到你父亲那里呢?
Deal kindly then with your servant, for you have brought your servant into a covenant of Jehovah with you. But if there is any iniquity in me, you kill me. Why then should you bring me to your father?
约拿单说,这事绝不至临到你!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你么?
And Jonathan said, Far be it from you! For if I knew at all that evil has been determined by my father to come upon you, would I not tell it to you?
大卫对约拿单说,你父亲若用严厉的话回答你,谁来告诉我呢?
Then David said to Jonathan, Who will tell me whether or not your father has responded to you harshly?
约拿单对大卫说,来,我们往田野去吧。二人就往田野去了。
And Jonathan said to David, Come and let us go out into the field. And they both went out into the field.
约拿单对大卫说,愿耶和华以色列的神为证。明日约在这时候,或后天,我探我父亲的意思,若向你有好意,我就必打发人告诉你。
And Jonathan said to David, By Jehovah, the God of Israel: When I search out my father about this time tomorrow, or on the following day, and if he is good toward David, I will surely send word to you and disclose it to you.
我父亲若有意害你,而我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
May Jehovah do so to Jonathan, and even more, if it pleases my father to do you evil, and I do not disclose it to you and send you away to go in peace. And may Jehovah be with you as He was with my father.
我活着的时候,你要以耶和华的慈爱待我,免我死亡;
And while I am still alive, do show me the lovingkindness of Jehovah, that I may not die;
就是我死后,耶和华从地上剪除你每一个仇敌的时候,你也永不可向我家绝了慈爱。
And never cut off your lovingkindness from my house, not even when Jehovah has cut off David's enemies to the man from the face of the earth.
于是约拿单与大卫家结盟,说,愿耶和华借大卫仇敌的手追讨背约的罪。
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, And Jehovah will require it at the hand of David's enemies.
约拿单因着对大卫的爱,就使大卫再起誓,因他爱大卫如同爱自己的性命。
And Jonathan made David swear again by his love for him, for he loved him as he loved his own soul.
约拿单对他说,明日是初一,你的座位空着,人必察觉你不在。
Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon; and you will be missed, for your seat will be empty.
你等三日,就要速速下去,到你从前遇事藏身的地方,留在以色石头那里。
And when you have waited three days, you shall go far down and come to the place where you hid yourself while all this was happening; and you shall remain at the stone Ezel.
我要向石头旁边射三箭,如同射箭靶一样。
And I will shoot three arrows to its side, as though I were shooting at a mark.
我要打发僮仆,说,去把箭找来。我若对僮仆说,看哪,箭在你后头,把箭拿来;你就可以回来;我指着永活的耶和华起誓,你必平安无事。
And just then I will send a boy, saying, Go; find the arrows. If I say to the boy, The arrows are there to this side of you; gather them; then come, for you have peace and there is no problem, as Jehovah lives.
我若这样对童子说,看哪,箭在你前头;你就要去,因为是耶和华打发你去的。
But if I speak in this way to the young man, The arrows are there beyond you; then go, for Jehovah has sent you away.
至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。
And concerning this matter that I and you have spoken of, it is Jehovah who is between me and you forever.
大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat at the meal to eat.
王照常坐在他的座位,就是靠墙的座位上,约拿单起身而立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的席位空着。
And the king sat on his seat as at other times, on his seat near the wall; and Jonathan rose up, and Abner sat down beside Saul, but David's place was empty.
然而那日扫罗没有说什么,他想大卫遇事以致不洁,他必定是不洁。
But Saul said nothing that day about it, for he thought, Something has happened to him; he is not clean; surely he is not clean.
次日,就是初二日,大卫的席位还空着。扫罗对他儿子约拿单说,耶西的儿子为何昨日、今日都没有来吃饭?
And on the day after the new moon, the second day, David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has the son of Jesse come neither yesterday nor today to the meal?
约拿单回答扫罗说,大卫切求我许他往伯利恒去。
And Jonathan answered Saul, David asked leave of me earnestly to go to Bethlehem.
他说,求你让我去,因为我们家族在那城里有献祭的事;我兄长吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你让我脱身去见我的弟兄。因此,大卫没有赴王的席。
And he said, Let me go, I beg you; for our family has a sacrifice in that city, and my brother commanded me to be there. So now if I have found favor in your sight, let me slip away to see my brothers. Therefore he has not come to the king's table.
扫罗向约拿单发怒,对他说,你这邪僻悖逆之妇人的儿子!我岂不知道你选择耶西的儿子,自取羞辱,并且使你母亲露体蒙羞么?
And Saul's anger burned against Jonathan, and he said to him, You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness?
耶西的儿子若在地上活着,你和你的国必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我;他是该死的。
For as long as the son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established. Now therefore send someone and bring him to me, for he is as good as dead.
约拿单回答他父亲扫罗说,他为什么该被处死?他作了什么呢?
And Jonathan answered Saul his father and said to him, Why must he be put to death? What has he done?
扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
But Saul threw his spear at him in order to strike him down. So Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.
于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭;他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
And Jonathan rose up from the table in burning anger and did not eat any food on the second day of the new moon, for he was grieved about David because his father had shamed him.
到了次日早晨,约拿单按着与大卫约定的时候出到田野,有一个小僮仆跟着他。
Then in the morning Jonathan went forth to the field for the appointment with David, and a small boy was with him.
约拿单对僮仆说,你跑去,把我所射的箭找来。僮仆跑去,约拿单就把箭射在僮仆前头。
And he said to his boy, Run and find the arrows that I am shooting. While the boy was running, he shot the arrow beyond him.
僮仆到了约拿单落箭之地,约拿单在僮仆后面呼叫说,箭不是在你前头么?
And when the boy came to the place of the arrow that Jonathan had shot, Jonathan called out after the boy and said, The arrow is there beyond you.
约拿单又在僮仆后面呼叫说,速速地去,不要停留。约拿单的僮仆就把箭拾起,来到主人那里。
And Jonathan called out to the boy, Hurry up quickly; do not stay there. And Jonathan's boy gathered the arrows and came to his master.
僮仆一点也不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
And the boy knew nothing; only Jonathan and David knew the matter.
约拿单将他的器械交给僮仆,对他说,你拿到城里去吧。
Then Jonathan gave his equipment to his boy and said to him, Go; bring them to the city.
僮仆一去,大卫就从那石头南边藏身之处出来,面伏于地,拜了三拜;二人彼此亲嘴,相对哭泣,大卫哭得更恸。
And when the boy went, David rose up from his hiding place toward the south and fell on his face to the ground; and he bowed himself three times. And they kissed each other; and they wept for each other, but David more greatly.
约拿单对大卫说,你平平安安地去吧,因为我们二人曾在耶和华的名里起誓说,愿耶和华在你我中间,并你我的后裔中间为证,直到永远。大卫就起身走了,约拿单也往城里去了。
And Jonathan said to David, Go in peace, because both of us have sworn in the name of Jehovah, saying, May Jehovah be between me and you and between my seed and your seed forever. Then David rose up and left, and Jonathan went into the city.
回到顶部
回首页
报错建议