中英文:中文英文中英英中
读经一年一遍-中英
« 07月06日 »
00:00 --:--

使徒行传第十四章
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲论,叫一大群犹太人和希利尼人都信了。
And in Iconium they entered together into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
但那些不信从的犹太人,耸动并毒化外邦人的心意,使他们反对弟兄们。
But the Jews who were disobedient stirred up and ill-affected the minds of the Gentiles against the brothers.
二人住了多日,靠着主放胆讲论,主借着他们的手,施行神迹奇事,见证祂恩典的话。
Therefore they spent a considerable amount of time speaking with boldness in the Lord, who testified to the word of His grace by granting signs and wonders to be done through their hands.
城里的众人就分裂了,有的附从犹太人,有的附从使徒。
But the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
那时,外邦人和犹太人连同他们的官长,都在冲动,想要凌辱使徒,用石头打他们。
And when a hostile attempt was made by both the Gentiles and Jews with their rulers to treat the apostles outrageously and to stone them,
d
  
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城,以及周围的地方去,
They became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region.
在那里传福音。
And there they announced the gospel.
路司得城里,坐着一个两脚无力的人,从母腹里就是瘸腿的,从来没有行走过。
And in Lystra a certain man was sitting, without strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.
他听保罗讲论;保罗定睛看他,见他有信心,可以得救,
This man heard Paul speaking, who, looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,
就大声说,你起来,两脚站直。那人就跳起来,而且行走。
Said with a loud voice, Stand upright on your feet. And he leaped up and began to walk.
群众看见保罗所作的事,就用吕高尼的话高声说,有神成了人形,降到我们这里来了。
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in Lycaonian, The gods have become like men and have come down to us.
于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他是带头说话的。
And they called Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, since he was the one who took the lead in the discourse.
有城外丢斯庙的祭司,带着牛和花圈,来到门口,想要和群众一同献祭。
And the priest of Zeus, whose temple was before the city, brought bulls and garlands to the gates and wanted to offer a sacrifice with the crowds.
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣服,冲进群众中间,喊着说,
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard this, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out
诸位,为什么作这事?我们也是人,性情和你们一样,我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,转向那创造天、地、海和其中万物的活神。
And saying, Men, why are you doing these things? We also are men of like feeling as you, and announce the gospel to you that you should turn from these vain things to the living God, who made heaven and earth and the sea and all things in them;
祂在已过的世代,容让万国各行其道,
Who in the generations gone by allowed all the nations to go their ways.
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心快乐。
And yet He did not leave Himself without witness, in that He did good by giving you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
二人说了这些话,才勉强拦住群众不向他们献祭。
And saying these things, they restrained the crowds only with difficulty from offering sacrifices to them.
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆群众,就用石头打保罗,以为他已经死了,便拖出城外。
But Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him outside the city, supposing that he was dead.
门徒正围着他,他就起来,进城里去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
But as the disciples surrounded him, he rose up and entered into the city. And on the next day he went out with Barnabas to Derbe.
他们对那城传了福音,使好些人作了门徒;
And when they had announced the gospel to that city and had made a considerable number of disciples,
e
  
回程坚固门徒,并选立长老 十四21下~25上
Establishing the Disciples and Appointing Elders on the Way Back
就回路司得、以哥念、安提阿去,
they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
坚固门徒的魂,劝勉他们恒守信仰,又说,我们进入神的国,必须经历许多患难。
Establishing the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith and saying that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
二人在各召会中为他们选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信入的主。
And when they had appointed elders for them in every church and had prayed with fastings, they committed them to the Lord into whom they had believed.
二人经过彼西底,来到旁非利亚,
And they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
在别加讲了道;
And when they had spoken the word in Perga,
f
  
回安提阿,结束第一次的行程 十四25下~28
Back to Antioch, Ending the First Journey
就下亚大利。
they came down to Attalia.
从那里坐船往安提阿去。当初他们被托与神的恩典,去作他们现在所已经完成之工的,就是在这地方。
And from there they sailed away to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they fulfilled.
他们到了,就聚集了召会,述说神同着他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信的门。
And when they arrived and gathered the church together, they declared the things that God had done with them and that He had opened a door of faith to the Gentiles.
二人就同门徒住了不少时候。
And they spent no little time there with the disciples.


« 07月06日 »
00:00 --:--
  
重建神的坛 三1~6上
The Rebuilding of the Altar of God

以斯拉记第三章
到了七月,以色列人住在各城;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
And when the seventh month came, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.
约萨达的儿子耶书亚和他的弟兄众祭司,并撒拉铁的儿子所罗巴伯与他的弟兄,都起来建造以色列神的坛,要照神人摩西律法书上所写的,在坛上献燔祭。
Then Jeshua the son of Jozadak rose up, along with his brothers the priests and Zerubbabel the son of Shealtiel and his brothers, and they built the altar of the God of Israel to offer burnt offerings upon it, as it is written in the law of Moses the man of God.
他们因惧怕邻近诸地的民,就在原有的基础上立坛,又在其上向耶和华献燔祭,就是早晚的燔祭。
And they set up the altar upon its bases, for fear was upon them because of the peoples of the lands; and they offered burnt offerings on it to Jehovah, burnt offerings of the morning and evening.
他们又照律法书上所写的守住棚节,日日按数照例献上每日所当献的燔祭;
And they held the Feast of Tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number according to the ordinance as the duty of every day required;
其后献常献的燔祭,并在月朔与耶和华所定一切分别为圣的节期献祭,又向耶和华献各人的甘心祭。
And afterward they offered the continual burnt offering and the offerings of the new moons and of all the appointed feasts of Jehovah that were sanctified and of everyone who offered willingly a freewill offering to Jehovah.
从七月初一日起,他们就向耶和华献燔祭;
From the first day of the seventh month they began to offer up burnt offerings to Jehovah;
  
重建神的殿 三6下~13
The Rebuilding of the House of God
但耶和华殿的根基尚未立定。
however the foundation of the temple of Jehovah had not yet been laid.
他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、饮料、油给西顿人和推罗人,使他们将香柏树从利巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王古列所允准的。
They also gave money to the stone hewers and to the carpenters, and food and drink and oil to the Sidonians and to the Tyrians, to bring cedar trees from Lebanon to the sea at Joppa according to the authorization granted them by Cyrus the king of Persia.
众人到了耶路撒冷神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯,约萨达的儿子耶书亚,和他们其余的弟兄,就是祭司和利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都开工建造;他们派利未人,从二十岁以上的,督理建造耶和华殿的工作。
Now in the second year after they came to the house of God at Jerusalem, in the second month, Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak and the rest of their brothers, the priests and the Levites, and all those who came out of captivity to Jerusalem began by appointing the Levites, from twenty years old and upward, to have oversight over the work of the house of Jehovah.
于是犹大的子孙,就是耶书亚和他的子孙与弟兄,甲篾和他的子孙,另有利未人希拿达的子孙与弟兄,都起来如同一人,督理在神殿作工的人。
Then Jeshua stood with his sons and his brothers, as one man, with Kadmiel and his sons, the sons of Judah, and with the sons of Henadad and their sons and their brothers the Levites, to have oversight over the workmen in the house of God.
匠人立耶和华殿根基的时候,百姓首领所派的祭司穿着礼服吹号,亚萨的子孙利未人敲钹,照以色列王大卫所指定的,都站着赞美耶和华。
And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel with trumpets and the Levites, the sons of Asaph, with cymbals, to praise Jehovah according to the directions of David the king of Israel.
他们彼此唱和,赞美称谢耶和华说,祂本为善,祂向以色列人永施慈爱。他们赞美耶和华的时候,众民大声呼喊,因耶和华殿的根基立定了。
And they sang to one another in praising and giving thanks to Jehovah, saying, For He is good, for His lovingkindness is forever upon Israel. And all the people shouted with a great shout when they praised Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid.
然而有许多祭司、利未人、宗族的首领,就是见过先前的殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号;也有许多人大声欢呼,
But many of the priests and Levites and heads of fathers' houses, the old men who had seen the first house, wept with a loud voice when the foundation of this house was laid before their eyes; and many shouted aloud for joy,
甚至百姓不能分辨欢呼的声音和哭号的声音;因为众人大声呼喊,声音远处都可听到。
So that the people could not discern the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.
  
破坏 四1~24
The Frustration

以斯拉记第四章
犹大和便雅悯的敌人听见被掳归回的人为耶和华以色列的神建造殿宇,
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple to Jehovah the God of Israel,
就前来见所罗巴伯和以色列的宗族首领,对他们说,请让我们与你们一同建造;因为我们寻求你们的神,与你们一样;自从亚述王以撒哈顿带我们上这地的日子以来,我们常常向祂献祭。
They drew near to Zerubbabel and to the heads of fathers' houses and said to them, Let us build with you; for we seek your God as you do, and we have been sacrificing to Him since the days of Esarhaddon the king of Assyria, who brought us up here.
但所罗巴伯、耶书亚和其余以色列的宗族首领对他们说,我们为我们的神建殿,与你们无干,我们自己为耶和华以色列的神协力建造,是照波斯王古列所吩咐的。
But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of fathers' houses of Israel said to them, You have nothing to do with us in building a house to our God; but we ourselves together will build to Jehovah the God of Israel, as King Cyrus the king of Persia has commanded us.
那地的民,就在犹大人建造的时候,使他们的手发软,扰乱他们;
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah and troubled them in building.
从波斯王古列在位的日子,直到波斯王大利乌作王的时候,贿买谋士,破坏他们的计划。
And they hired counselors against them to frustrate their purpose all the days of Cyrus the king of Persia, even until the reign of Darius the king of Persia.
在亚哈随鲁才登基作王的时候,他们写了诉状,控告犹大和耶路撒冷的居民。
And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
亚达薛西在位的日子,比施兰、米特利达、他别和他们的同僚写奏章给波斯王亚达薛西;奏章是用亚兰文字写的,译为亚兰方言。
And in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions wrote to Artaxerxes the king of Persia; and the script of the letter was written in Aramaic and translated into Aramaic.
省长利宏和书记伸帅写了奏章给亚达薛西王,控告耶路撒冷人。
Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows
那时省长利宏、书记伸帅和他们的同僚,审判官、官员、他毗拉人、波斯人、以力人、巴比伦人、书珊人,就是以拦人,
(Then Rehum the chancellor and Shimshai the scribe and the rest of their companions, the judges and the officials, the Tarpelites, the Persians, the men of Erech, the Babylonians, the men of Susa, that is the Elamites,
以及其余各民族,就是尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒玛利亚城并大河以西其余地方的人,
And the rest of the nations, whom the great and noble Osnappar carried into exile and settled in the city of Samaria and in the rest of the province beyond the River, wrote. And now
向王所呈的奏章,誊抄如下:河西的臣民致亚达薛西王。
This is the copy of the letter that they sent to him): To Artaxerxes the king, from your servants the men beyond the River. And now
王该知道,从王那里上来的犹大人,已经到了耶路撒冷我们这里;他们正在重建这反叛恶劣的城,即将把城墙筑完,已经修好了根基。
Let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us to Jerusalem; they are rebuilding the rebellious and evil city and are finishing the walls and have repaired the foundations.
如今王该知道,若是这城重建起来,城墙筑完,他们就不再进贡、交课、纳税,终久必使诸王受亏损。
Now let it be known to the king that if this city is rebuilt and the walls are finished, they will not pay tribute, taxes, or tolls; and in the end it will cause damage to the kings.
我们既食王家的盐,不该见王受辱,因此上奏禀告于王。
Now because we eat the salt of the palace, and it is not fitting for us to see the king's dishonor, we therefore have sent this letter to inform the king,
请王考察先王的记录,必可查知这城是悖逆的城,与列王和各省有害;自古以来,常有人在其中行反叛的事,因此这城曾被拆毁。
So that a search may be made in the book of the records of your fathers, and you may find in the book of the records and know that this city is a rebellious city and one that causes damage to kings and provinces and that they have stirred up sedition within it in times past; for which reason this city was laid waste.
我们禀告于王,若是这城重建起来,城墙筑完,河西之地王就无分了。
We inform the king that if this city is rebuilt and its walls are finished, then you will have no portion beyond the River.
那时王下谕达于省长利宏、书记伸帅和他们的同僚,就是住撒玛利亚并河西其余地方的人,说,愿你们平安。
Then the king sent an answer to Rehum the chancellor and Shimshai the scribe and the rest of their companions who dwelt in Samaria and in the rest of the province beyond the River: Greetings. And now
你们所呈的奏章,译文已经在我面前读过了。
The letter which you sent to us has been read before me in translation.
我命人考察,得知此城古来果然曾背叛诸王,其中常有悖逆反叛的事。
And a decree has been issued by me, and a search has been made; and it was found that this city in times past has risen against kings, and that rebellion and sedition have been made in it,
从前也有强大的君王治理耶路撒冷,统管河西全地,人就给他们进贡、交课、纳税。
And that there have been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all the lands beyond the River; and tribute, taxes, and tolls were paid to them.
现在你们要出令叫这些人停工,使这城不得建造,等我降旨。
Now make a decree to stop these men, so that this city is not rebuilt until a decree is made by me.
你们当谨慎,在这事上不可疏忽;为何容害加重,使王受亏损呢?
And take care not to be negligent in this. Why should damage grow to the detriment of the kings?
亚达薛西王下谕的誊本,读在利宏和书记伸帅,并他们的同僚面前,他们就急忙往耶路撒冷去见犹大人,用武力强迫他们停工。
Then when the copy of King Artaxerxes's letter was read before Rehum and Shimshai the scribe and their companions, they went in haste to Jerusalem to the Jews and stopped them by force and power.
于是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大利乌第二年。
So the work of the house of God, which is in Jerusalem, ceased; and it was stopped until the second year of the reign of Darius the king of Persia.
回到顶部
回首页
报错建议