|
读经一年一遍-中英
00:00
--:--
三 特别的──对宗教徒 二17~三8 On the Religious Specifically 你名为犹太人,又倚靠律法,且指着神夸口,
But if you bear the name of Jew, and rest upon the law, and boast in God, 既从律法受了教导,就认识神的旨意,也能鉴赏那更美的事,
And know the will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law, 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中之人的光,
And have confidence that you yourself are a guide to the blind, a light to those in darkness, 是愚昧人的管教者,是幼稚人的教师,在律法上有知识和真理的规模;
One who disciplines the foolish, a teacher of babes, having the proper form of the knowledge and truth in the law; 这样,你这教导别人的,不教导自己么?你这传讲不可偷窃的,自己偷窃么?
You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach not to steal, do you steal? 你这说不可奸淫的,自己奸淫么?你这憎恶偶像的,自己抢劫庙宇么?
You who say not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob their temples? 你指着律法夸口,自己却犯律法玷辱神么?
You who boast in the law, do you by transgression of the law dishonor God? 如经上所记:“神的名在外邦人中,因你们受了亵渎。”
For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” even as it is written. 你若行律法,割礼固然于你有益;但你若是犯律法的,你的割礼就不算割礼。
For circumcision profits if you practice the law; but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. 所以那未受割礼的,若遵守律法的典章,他虽然未受割礼,岂不算是受割礼的么?
If therefore the uncircumcision keeps the ordinances of the law, will not his uncircumcision be accounted as circumcision? 而且那本来未受割礼的,若全守律法,就要审判你这有字句和割礼却犯律法的人。
And the uncircumcision by nature, if he fulfills the law, will judge you who through the letter and circumcision are a transgressor of the law. 因为外表上作犹太人的,并不是犹太人;外表上肉体的割礼,也不是割礼。
For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outward in the flesh. 惟有在内里作的,才是犹太人;割礼也是心里的,在于灵,不在于字句。这人的称赞,不是从人来的,乃是从神来的。
But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, whose praise is not from men, but from God. 罗马书第三章 这样,犹太人有什么长处?割礼有什么益处?
What then is the advantage of the Jew? Or what is the profit of the circumcision? 各方面都很多。第一,是神的谕言信托了他们。
Much in every way. First, that they were entrusted with the oracles of God. 即便有不信的,这有何妨?难道他们的不信,就废掉神的信么?
For what if some disbelieved? Shall their unbelief annul the faithfulness of God? 绝对不能!神总是真实的,人都是虚谎的,如经上所记:“好叫你说话的时候,显为公义;被人审判的时候,可以得胜。”
Absolutely not! But let God be true and every man a liar, as it is written, “That You may be declared righteous in Your words and may overcome when You are judged.” 我且照着人的常话说,我们的不义若显出神的义来,我们要说什么?神降怒,难道是祂不义么?
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is the God who inflicts wrath unrighteous? I speak according to man. 绝对不是!若是这样,神怎能审判世界?
Absolutely not! Otherwise how shall God judge the world? 但神的真实,若因我的虚谎,越发洋溢出祂的荣耀,为什么我还受审判像罪人一样?
But if the truthfulness of God has abounded in my lie unto His glory, why still am I also being judged as a sinner? 为什么不说,让我们作恶以成善?这是我们所受的毁谤,也是有些人硬说我们有这话。这等人受审判是该当的。
And why not say (as we are slanderously charged and as some affirm that we say), Let us do evil that good may come? whose judgment is just.
00:00
--:--
肆 神与约伯之间的对话 三八1~四二6 The Dialogue between God and Job 一 耶和华从旋风中回答约伯 三八1~3,四十1~14 Jehovah Answering Job out of the Whirlwind 约伯记第三十八章 那时耶和华从旋风中回答约伯,说,
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, 谁用无知的言语,使我的旨意暗晦不明?
Who is this who darkens counsel / By words without knowledge? 你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Gird up now your loins like a mighty man; / For I will ask of you, and you shall inform Me. 二 神以神圣的揭示向约伯显现 三八4~三九30,四十15~四一34 God Appearing to Job with the Divine Unveilings 1 论到宇宙 三八4~38 Concerning the Universe 我立大地根基的时候,你在哪里?你若有聪明,只管告诉我。
Where were you when I laid the foundations of the earth? / Tell Me, if you have understanding. 你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Who set its measurements — if you know? / Or who stretched the measuring line over it? 地的基础置于何物之上?地的角石是谁安放的?
Onto what were its bases sunk, / Or who laid its cornerstone, 那时晨星一同歌唱,神的众子也都欢呼。
When the morning stars sang together / And all the sons of God shouted for joy? 海水冲出,如出胎胞;那时谁用门将海关闭?
And who hedged in the sea with doors / When it burst forth, issuing from the womb, 是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹海的布,
When I made clouds its clothing / And deep darkness its swaddling clothes, 我为海定界限,又安门和闩,
And I broke out My boundaries for it / And set up bars and doors, 说,你只可到这里,不可越过,你狂傲的浪要到此止住。
And I said, To here you shall come and no farther, / And here shall your proud waves be stopped? 你出生的日子以来,曾命定晨光么?你曾使曙光知道本位,
Have you ever commanded the morning since your days began? / Have you ever caused the dawn to know its place, 叫这光普照地的四极,将恶人从其中抖出来么?
So that it might take hold of the ends of the earth, / And the wicked might be shaken out of it? 地面改变如泥上盖印;万物出现如衣服一样。
The earth is changed like clay under a seal, / And all things on it stand forth like a garment. 亮光不照恶人,高举的膀臂也必折断。
And from the wicked their light is withheld, / And the high arm is broken. 你曾进到海的泉源,或在深渊的隐密处行走么?
Have you entered into the springs of the sea, / Or have you walked about in the recesses of the deep? 死亡的门,曾向你显露么?死荫的门,你曾见过么?
Have the gates of death been revealed to you, / Or have you seen the gates of the shadow of death? 地的广阔,你能明了么?你若全知道,只管说吧。
Have you comprehended the full expanse of the earth? / Declare it, if you know it all. 往光之居所的路在哪里?黑暗的本位在何处?
Where is the way to the dwelling of the light? / And the darkness, where is its place, 你能把黑暗带到本境,看明达到其屋之路么?
That you may take it to its boundary, / And that you may perceive the paths to its house? 你总知道,因为那时你已经出生,你日子的数目也多。
You know, for you were born then, / And the number of your days is great. 你曾进入雪库,或见过雹仓么?
Have you entered into the storehouses of the snow, / Or have you seen the storehouses of the hail, 这雪雹乃是我为降灾的时候,为打仗和争战的日子所贮存的。
Which I have reserved for the time of calamity, / For the day of battle and of war? 往光分开之处的路在哪里?往东风在地上分散之处的路在哪里?
Where is the way to the place where the light is divided, / To the place where the east wind scatters upon the earth? 谁为大雨分水道,谁为雷电开道路,
Who cut a channel for the rain torrent, / Or a way for the thunderbolt, 使雨降在无人之地,无人居住的旷野;
To make it rain on a land where no man is, / On a wilderness in which there is no man; 使荒废凄凉之地得着灌溉,青草的嫩苗得以生长?
To satisfy the waste and desolate land / And to cause the shoots of grass to sprout? 雨有父么?露水珠是谁生的?
Does the rain have a father? / Or who begot the drops of dew? 冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的?
From whose womb does the ice come forth? / And the frost of heaven, who gave birth to it? 诸水隐藏,冻结如石头,深渊表面凝结成冰。
The waters hide themselves and become like stone, / And the surface of the deep is frozen. 你能系住昴星的结,解开参星的带么?
Can you fasten the bands of the Pleiades, / Or loosen the cords of Orion? 你能按时领出十二宫么?能引导北斗和随它的众星么?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? / Or can you guide the Bear with its cubs? 你知道天的定例么?能在地上建立天的管治么?
Do you know the laws of the heavens? / Do you establish their rule on the earth? 你能向云彩扬起声来,使充沛的雨水遮盖你么?
Can you lift up your voice to the clouds, / So that a flood of water would cover you? 你能打发闪电,叫闪电行去,并且对你说,我们在这里么?
Can you send forth lightnings, so that they would go / And say to you, Here we are? 谁将智慧放在人的怀中,将聪明赐于人的心思?
Who has put wisdom in the inward parts, / Or given understanding to the mind? 尘土聚集成团,土块紧紧结连时,谁能用智慧数算云彩?谁能倾倒天上的水瓶?
Who can number the clouds by wisdom, / Or who can tip over the water jars of heaven, (37、38节合并。)
When the dust runs into a mass / And the clods stick together? 2 论到动物 三八39~三九30 Concerning the Animals 狮子在洞中蹲伏,在丛林里埋伏时,你能为母狮猎取食物,满足少壮狮子的食欲么?
Can you hunt prey for the lioness, / Or satisfy the appetite of the young lions, (39、40节合并。)
When they crouch in their dens, / When they lie in wait in the thicket? 乌鸦之雏,因无食物飞来飞去,向神呼救时,谁为乌鸦预备食物?
Who provides for the raven its prey / When its young ones cry out to God / And wander about for lack of food? 约伯记第三十九章 你知道山岩间的野山羊几时生产么?你能察定母鹿几时下犊么?
Do you know the time when the mountain goats bring forth? / Can you mark the time when the hinds calve? 你能数算它们怀胎须满足的月数么?你知道它们几时生产么?
Can you number the months that they must fulfill? / Or do you know the time when they bring forth? 它们屈身,将子生下,就把疼痛中所生的遣走。
They crouch down; they give birth to their young ones; / They send forth their offspring. 它们的崽子渐渐肥壮,在荒野长大,一出去就不返回。
Their young become strong; they grow up in the open field; / They go forth and do not return to them. 谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
Who has sent out the wild ass free? / Or who has loosed the bonds of the swift ass, 我使旷野作它的住家,使咸地当它的居所。
Whose home I have made the wilderness, / And the salt land, his dwelling place? 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口者的呼喝。
He scorns the tumult of the city; / He does not hear the shouts of the driver. 它探觅群山作草场,寻找各样青绿之物。
He searches out the mountains for his pasture / And seeks after every green thing. 野牛岂肯服事你,岂肯在你的槽旁过夜?
Will the wild ox be willing to serve you / Or spend the night by your manger? 你岂能用套绳将野牛系在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地?
Can you bind the wild ox to the furrows with his ropes? / Or will he plow the valleys behind you? 岂可因它的力大,就倚靠它?岂可把你劳碌的工交给它作?
Will you trust in him because his strength is great? / Or will you leave your labor to him? 岂可信靠它把你的谷种运回家,又把谷收聚到你的禾场?
Will you have confidence in him that he will bring in your seed / And gather your grain to your threshing floor? 鸵鸟的翅膀欢然扇展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛么?
The wings of the ostrich flap joyously: / Are they the pinion and plumage of lovingkindness? 因它把蛋留在地上,使其在尘土中得温暖;
For she leaves her eggs on the earth / And warms them in the dust. 却忘了脚会把蛋踹碎,田野的兽会把蛋践踏。
And she forgets that a foot may crush them / Or that an animal of the field may trample them. 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不惧怕;
She is hard with her children, as if they were not hers; / Though her labor may be in vain, she has no fear; 因为神使它没有智慧,也未将聪明分授与它。
Because God has caused her to forget wisdom / And has not appointed understanding to her. 它几时挺身腾跃,就嗤笑马和骑马的人。
At that time when she lifts herself up on high, / She scorns the horse and its rider. 马的大力是你所赐的么?它颈项上挓挱的鬃,是你给它披上的么?
Have you given the horse his might? / Have you clothed his neck with the quivering mane? 是你叫它跳跃像蝗虫么?它喷气之威使人惊惶。
Have you made him to leap like a locust? / His majestic snorting is terrible. 它在谷中刨地,以自己的力气为乐;它出去迎接佩带兵器的人。
He paws in the valley, / And he rejoices in his strength; / He goes forth to meet weapons. 它嗤笑可怕的事,并不惊惶,也不因刀剑退回。
He laughs at fear and is not dismayed, / And he does not turn back from the sword. 箭袋和发亮的枪,并短枪,在它身上铮铮有声。
A quiver of arrows rattles against him, / The flashing spear and the javelin. 它发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站住。
With fierceness and rage he swallows the ground, / And he cannot stand still at the sound of the trumpet. 角每发声,它就说,啊哈!它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声,和兵丁呐喊。
As often as the trumpet sounds, he says, Aha! / And from afar he smells the battle, / The thundering of captains and the shouting. 鹰能飞翔,展翅南飞,岂是借你的聪明么?
Is it by your understanding that the hawk soars, / Stretching his wings to the south? 大鹰上腾,在高处搭窝,岂是听你的吩咐么?
Is it at your command that the eagle mounts up / And makes his nest on high? 它住在山岩,宿于山峰和坚固之处;
On the cliff he dwells and makes his lodging, / Upon the point of the cliff and the stronghold. 从那里窥看食物,眼睛远远观望。
From there he spies out food; / His eyes gaze on it from afar. 它的雏也咂血;被杀的人在哪里,它也在哪里。
And his young ones suck up the blood; / And where the slain are, there he is. 一 耶和华从旋风中回答约伯(续) 四十1~14 Jehovah Answering Job out of the Whirlwind (cont'd) 约伯记第四十章 耶和华又回答约伯说,
And Jehovah answered Job and said, 责难的人,岂可与全能者争论?与神辩驳的,可以回答这些吧。
Shall one who finds fault contend with the Almighty? / Let him who argues with God answer it. 于是约伯回答耶和华说,
Then Job answered Jehovah and said, 看哪,我是卑贱的,可用什么回答你呢?我只好用手捂口。
Indeed, I am worthless. What shall I reply to You? / I lay my hand over my mouth. 我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。
I have spoken once, and I will not answer; / And twice, and I will proceed no further. 于是耶和华从旋风中回答约伯,说,
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, 你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Gird up now your loins like a mighty man; / For I will ask of you, and you shall inform Me. 你岂真要废弃我所审断的?岂可定我有罪,好显自己为义么?
Will you indeed annul My judgment? / Will you condemn Me so that you may be justified? 你有神那样的膀臂么?你能以祂那样的声音打雷么?
Or do you have an arm like God's, / And can you thunder with a voice like His? 你当以威荣尊高为妆饰,以尊荣威严为衣服;
Deck yourself now with majesty and excellency, / And array yourself with honor and splendor. 倒出你满溢的怒气,观看一切骄傲的人,使他们降卑;
Pour forth the overflowings of your anger, / And look upon everyone who is proud, and abase him. 观看一切骄傲的人,将他们制伏;把恶人践踏在他们所立之处;
Look upon everyone who is proud; bring him down; / And tread down the wicked where they stand. 将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸缠裹在隐密处。
Hide them in the dust together; / Bind their faces in the hidden place. 这样,我也就称赞你,因你的右手能救自己。
Then even I will praise you, / That your own right hand can save you. |


