中英文:中文英文中英英中
Bible in One Year
« 01月23日 »
00:00 --:--
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, Who do men say that the Son of Man is?
耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问祂的门徒说,人说人子是谁?
And they said, Some, John the Baptist; and others, Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.
他们说,有人说是施浸者约翰,另有人说是以利亚,还有人说是耶利米,或申言者中的一位。
He said to them, But you, who do you say that I am?
祂对他们说,你们说我是谁?
And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
西门彼得回答说,你是基督,是活神的儿子。
And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in the heavens.
耶稣回答他说,西门巴约拿,你是有福的,因为不是血肉之人启示了你,乃是我在诸天之上的父启示了你。
And I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.
我还告诉你,你是彼得,我要把我的召会建造在这磐石上,阴间的门不能胜过她。
I will give to you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you bind on the earth shall have been bound in the heavens, and whatever you loose on the earth shall have been loosed in the heavens.
我要把诸天之国的钥匙给你,凡你在地上捆绑的,必是在诸天之上已经捆绑的;凡你在地上释放的,必是在诸天之上已经释放的。
Then He charged the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
于是耶稣嘱咐门徒,不可对人说祂是基督。
From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes and be killed and on the third day be raised.
从那时候,耶稣才指示祂的门徒,祂必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦,并且被杀,第三日复活。
And Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, God be merciful to You, Lord! This shall by no means happen to You!
彼得就拉祂到一边,责劝祂说,主啊,神眷怜你,这事绝不会临到你。
But He turned and said to Peter, Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.
祂却转过来,对彼得说,撒但,退我后面去吧!你是绊跌我的,因为你不思念神的事,只思念人的事。
Then Jesus said to His disciples, If anyone wants to come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me.
于是耶稣对门徒说,若有人要跟从我,就当否认己,背起他的十字架,并跟从我。
For whoever wants to save his soul-life shall lose it; but whoever loses his soul-life for My sake shall find it.
因为凡要救自己魂生命的,必丧失魂生命;凡为我丧失自己魂生命的,必得着魂生命。
For what shall a man be profited if he gains the whole world, but forfeits his soul-life? Or what shall a man give in exchange for his soul-life?
人若赚得全世界,却赔上自己的魂生命,有什么益处?人还能拿什么换自己的魂生命?
For the Son of Man is to come in the glory of His Father with His angels, and then He will repay each man according to his doings.
因为人子要在祂父的荣耀里,同着众天使来临,那时祂要照各人的行为报应各人。


« 日 »
OT:Exo 1:1~3:22?> ⇧NT
Subject:基督是神子民的救赎、拯救和供应,也是他们敬拜并事奉神的凭藉,使他们在祂里面与神建造在一起,而得与神相见,彼此交通,互为居所
  

ExodusChapter 1
Now these are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; each man came with his household:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
流便、西缅、利未和犹大,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
以萨迦、西布伦和便雅悯,
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
但和拿弗他利,迦得和亚设。
And all the persons who came forth from the loins of Jacob were seventy persons, but Joseph was already in Egypt.
凡从雅各生的,共有七十人;但约瑟已经在埃及。
And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
约瑟和他的众弟兄,并那一代的人,都死了。
But the children of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and grew exceedingly strong, and the land was filled with them.
但以色列人繁衍孳生,并且增多,极其强盛,满了那地。
And a new king rose up over Egypt, who did not know of Joseph.
有不晓得约瑟的新王兴起,治理埃及。
And he said to his people, The people of the children of Israel are now more numerous and stronger than we.
他对他的民说,看哪,这以色列民比我们多,又比我们强盛。
Come, let us deal wisely with them, lest they multiply and, when some war occurs, they also join themselves to those who hate us and fight against us and go up from the land.
来吧,我们不如用巧计待他们,免得他们多起来,日后若发生战事,就联合我们的仇敌攻击我们,离开这地而上去。
So they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built storage cities for Pharaoh, Pithom and Raamses.
于是埃及人派督工辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out so that they came to dread the children of Israel.
只是越发苦害,他们越发增多,越发蔓延;埃及人就惧怕以色列人。
And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness,
埃及人严严地使以色列人作工,
And they made their lives bitter with hard labor in mortar and in brick and in all kinds of labor in the field; all their labor with which they made them serve was with harshness.
使他们因作苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one whose name was Shiphrah and the other whose name was Puah;
有希伯来的两个接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿;埃及王对她们说,
And he said, When you act as midwives for the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.
你们为希伯来妇人接生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就让她存活。
But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt had commanded them but let the male children live.
但是接生妇敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟让男孩存活。
So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing and let the male children live?
埃及王召了接生妇来,说,你们为什么作这事,让男孩存活?
And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous: before the midwife comes to them, they give birth.
接生妇对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,接生妇还没有到,她们已经生产了。
And God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very strong.
神厚待接生妇。以色列人多起来,极其强盛。
And because the midwives feared God, He established households for them.
接生妇因为敬畏神,神便为她们建立家室。
And Pharaoh commanded all his people, saying, Every son who is born you shall cast into the River, but every daughter you shall let live.
法老吩咐他的众民说,希伯来人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们可以让她存活。
  
Redeemed and Saved 2:1~15:21
蒙救赎并得拯救

ExodusChapter 2
And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as wife.
有一个利未家的人,娶了一个利未女子为妻。
And the woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a fine child, she hid him three months.
那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月;
And when she could no longer hide him, she took for him a papyrus basket and plastered it with tar and pitch; and she put the child in it and placed it among the reeds on the bank of the River.
后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和柏油,将孩子放在里面,把箱子搁在河边的芦苇中。
And his sister stood at a distance to find out what would happen to him.
孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟会怎样。
And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the River while her maidens walked alongside the River. And she saw the basket in the midst of the reeds and sent her female servant, and she brought it to her.
法老的女儿下到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见那箱子在芦苇中,就打发婢女去拿来。
And she opened it and saw the child, and there was the boy, crying. And she had compassion on him and said, This is one of the Hebrews' children.
她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就怜惜他,说,这是希伯来人的一个孩子。
Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call a nurse from the Hebrew women for you that she may nurse the child for you?
那时孩子的姐姐对法老的女儿说,我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.
法老的女儿说,去吧。童女就去叫了孩子的母亲来。
And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him.
法老的女儿对她说,你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。妇人就抱了孩子去奶他。
And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses and said, Because I drew him out of the water.
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说,因我把他从水里拉出来。
And in those days, when Moses had grown up, he went out to his brothers and looked on their burdens; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brothers.
后来,摩西长大,出去到他弟兄那里,看他们所受的重担;他见一个埃及人打一个希伯来人,他的一个弟兄。
And he looked this way and that, and when he saw that there was no one there, he struck the Egyptian down and hid him in the sand.
他左右观看,见没有人,就把那埃及人打死了,藏在沙土里。
And he went out the next day, and there were two Hebrew men struggling together; and he said to the one who was in the wrong, Why are you beating your companion?
第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说,你为什么打你同族的人?
And he said, Who appointed you a ruler and a judge over us? Are you thinking to kill me as you killed the Egyptian? And Moses became frightened and said, Surely the matter is known.
那人说,谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你想要杀我,像杀那埃及人么?摩西便惧怕,说,这事必是被人知道了。
Now when Pharaoh heard of this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh to dwell in the land of Midian, and he sat down by a well.
法老听见这事,就想要杀摩西;但摩西逃避法老,去米甸地居住。一日,他在井旁坐下。
Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father's flock.
米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的群羊喝水。
And the shepherds came and drove them away, but Moses rose up and helped them and watered their flock.
有牧羊的人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,又给她们的群羊喝了水。
And when they came to Reuel their father, he said, Why have you come back so quickly today?
她们回到父亲流珥那里;他说,今日你们为何这么快就回来?
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and he even drew water for us as well and watered the flock.
她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且还为我们打水给群羊喝。
And he said to his daughters, And where is he? Why did you leave the man? Invite him to eat a meal.
他对女儿们说,那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。
And Moses agreed to stay with the man, and he gave Moses Zipporah his daughter.
摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
And she bore a son, and he called his name Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说,我在异地作了寄居的。
And in the course of those many days the king of Egypt died, and the children of Israel groaned because of the bondage. And they cried out, and their cry went up to God because of their bondage.
过了许久,埃及王死了。以色列人因受奴役,就叹息哀号,他们的哀声上达于神。
And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
神听见他们的哀叹,就记念祂与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
And God looked upon the children of Israel, and God took notice of them.
神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
B
  
God's Calling of the Prepared One 3:1-22
神对所预备之人的呼召

ExodusChapter 3
Now Moses was shepherding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the back of the wilderness and came to the mountain of God, to Horeb.
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群;一日领羊群往旷野的背面去,来到神的山,就是何烈山。
And the Angel of Jehovah appeared to him in a flame of fire out of the midst of a thornbush. And when he looked, there was the thornbush, burning with fire; but the thornbush was not consumed.
耶和华的使者从荆棘中火焰里向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
And Moses said, I must turn aside now and see this great sight, why the thornbush does not burn up.
摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧掉呢?
And when Jehovah saw that he had turned aside to look, God called to him out of the midst of the thornbush and said, Moses, Moses. And he said, Here I am.
耶和华见他过去要看,神就从荆棘中呼叫说,摩西,摩西。他说,我在这里。
And He said, Do not come near here. Remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
神说,不要近前来。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方乃是圣地;
And He said, I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
又说,我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西遮住脸,因为怕看神。
And Jehovah said, I have surely seen the affliction of My people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
耶和华说,我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。
And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and spacious land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites.
我下来要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地出来,上到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
And now the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
现在以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
So come now, and I will send you to Pharaoh, that you may bring My people, the children of Israel, out of Egypt.
故此,我要差你去法老那里,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。
But Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the children of Israel out of Egypt?
摩西对神说,我是谁,竟能去法老那里,将以色列人从埃及领出来呢?
And He said, Surely I will be with you, and this shall be the sign for you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will serve God upon this mountain.
神说,我必与你同在;你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉神;这就是我差遣你的证据。
Then Moses said to God, If I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they say to me, What is His name? what shall I say to them?
摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神差我到你们这里来;他们若问我说,祂叫什么名字?我要对他们说什么?
And God said to Moses, I AM WHO I AM. And He said, Thus you shall say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
神对摩西说,我是那我是;又说,你要对以色列人这样说,那我是差我到你们这里来。
And God also said to Moses, Thus you shall say to the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My memorial from generation to generation.
神又对摩西说,你要对以色列人这样说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,差我到你们这里来。这是我的名,直到永远;这也是我的记念,直到万代。
Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, I have surely visited you and seen what is being done to you in Egypt.
你去招聚以色列的长老,对他们说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神,向我显现,说,我实在眷顾了你们,也看见了你们在埃及受到什么样的对待。
And I say, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
我也说,我要将你们从埃及的困苦中领出来,上到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是到流奶与蜜之地。
And they will listen to your voice. And you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall say to him, Jehovah, the God of the Hebrews, has met with us; and now let us go a three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to Jehovah our God.
他们必听你的话;你和以色列的长老要去见埃及王,对他说,耶和华希伯来人的神遇见了我们;现在求你让我们走三天的路程,到旷野里去,我们好献祭给耶和华我们的神。
But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
但我知道,除非受大能的手强迫,埃及王不会让你们去。
So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will perform in the midst of it, and after that he will let you go.
所以我必伸出手来,在埃及中间施行我一切的奇事,击打那地,然后他才让你们去。
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians, so that when you go, you will not go empty-handed.
我必叫这民在埃及人眼前蒙恩,使你们去的时候不至空手而去。
But every woman will ask of her neighbor and of any woman living in her house for articles of silver and articles of gold and clothing, and you will put them on your sons and on your daughters, and thus plunder the Egyptians.
但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要银器、金器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。
回到顶部
回首页
报错建议