中英文:中文英文中英英中
Bible in One Year
« 03月04日 »
00:00 --:--

MarkChapter 11
And when they drew near to Jerusalem, at Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
And said to them, Go into the village opposite you, and immediately upon entering into it, you will find a colt tied, on which no man has yet sat; untie it and bring it.
对他们说,你们往对面村子去,一进去,就必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开牵来。
And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of it and will immediately send it here again.
若有人对你们说,为什么作这事?你们就说,主需要它,祂必立刻把它送回这里。
And they went away and found a colt tied by a door, outside on the street, and they untied it.
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外大街上,就把它解开。
And some of the ones standing there said to them, What are you doing untying the colt?
在那里站着的人,有几个对他们说,你们解驴驹作什么?
And they spoke to them even as Jesus had said. And they let them do it.
门徒照着耶稣所说的告诉他们,那些人就让他们牵去了。
And they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and He sat on it.
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
And many spread their garments in the road, and others spread layers of branches full of tender leaves, having cut them out of the fields.
有许多人把衣服铺在路上,另有人从田间砍下满带嫩叶的树枝,一层一层地铺在路上。
And those who went before and those who followed cried out, Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord!
前行后随的人喊着说,和散那!在主名里来的,是当受颂赞的!
Blessed is the coming kingdom of our father David! Hosanna in the highest!
那将要来的我们祖宗大卫的国,是当受颂赞的!至高之处的和散那!
And He entered into Jerusalem, into the temple; and when He had looked around at all things, since the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.
耶稣进了耶路撒冷,入了殿,周围看了各样物件;时候已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去。
And on the next day, when they had gone out from Bethany, He became hungry.
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
And seeing at a distance a fig tree having leaves, He came to see if perhaps He would find anything on it. And when He came to it, He found nothing except leaves, for it was not the season for figs.
远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就走过去,或者在树上可以找着什么;到了树下,除了叶子以外,什么也找不着,因为不是收无花果的时节。
And He answered and said to it, May no one eat fruit from you forever! And His disciples heard it.
耶稣就对树说,不再有人吃你的果子,直到永远。祂的门徒也听见了。
And they came to Jerusalem. And He entered into the temple and began to cast out those who were selling and those who were buying in the temple, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling the doves;
他们来到耶路撒冷。耶稣进了殿,就赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
And He would not let anyone carry a vessel through the temple.
也不许任何人拿着器皿从殿里经过。
And He taught and said to them, Is it not written, “My house shall be called a house of prayer for all the nations”? But you have made it a den of robbers.
祂便教训他们说,经上不是记着,“我的殿必称为万国祷告的殿”么?你们倒使它成为贼窝了。
And the chief priests and the scribes heard this, and they sought how they might destroy Him, for they feared Him, for all the crowd was astounded at His teaching.
祭司长和经学家听见,就设法怎样除灭耶稣,却又怕祂,因为群众都惊讶祂的教训。
And every day when evening fell, they went outside the city.
每到晚上,他们就出城去。
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.
早晨,他们从那里经过,看见那无花果树连根都枯干了。
And Peter remembered and said to Him, Rabbi, behold, the fig tree which You cursed has withered.
彼得想起来,就对祂说,拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
And Jesus answered and said to them, Have faith in God.
耶稣回答说,你们要信神。
Truly I say to you that whoever says to this mountain, Be taken up and cast into the sea, and does not doubt in his heart, but believes that what he says happens, he will have it.
我实在告诉你们,无论谁对这座山说,你得挪开,投在海里,他若心里不疑惑,只信他所说的成了,就必给他成了。
For this reason I say to you, All things that you pray and ask, believe that you have received them, and you will have them.
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信已经得着了,就必得着。
And when you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in the heavens may also forgive you your offenses.
你们站着祷告的时候,若向什么人怀怨,要赦免他,好叫你们在诸天之上的父,也赦免你们的过犯。
But if you do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offenses.
你们若不赦免人,你们在诸天之上的父,也不赦免你们的过犯。


« 日 »
OT:Num 21:21~22:40?> ⇧NT
(Ⅲ
  
Fighting — cont'd) 
争战──续)
B
  
And Israel sent messengers to Sihon the king of the Amorites, saying,
以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏,说,
Let me pass through your land. We will not turn aside into field or into vineyard; we will not drink water from any well. We will go by the King's Highway until we have passed through your territory.
求你让我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走王道,直到过了你的境界。
But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. And Sihon gathered all his people together and went out against Israel into the wilderness, and he came to Jahaz and fought against Israel.
西宏不准以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,攻击以色列人;他到了雅杂,与以色列人争战。
And Israel struck him with the edge of the sword and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
以色列人用刀击杀他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里;因为亚扪人的边界很坚固。
And Israel took all these cities, and Israel settled in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all her villages.
以色列人夺取这一切的城邑,也在亚摩利人的一切城邑,就是希实本与希实本的一切乡村住下。
For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾与摩押先前的王争战,从他手中夺取了他一切的地,直到亚嫩河。
Therefore those who speak in proverbs say, Come to Heshbon; let it be built, / And let the city of Sihon be established.
所以那些作诗歌的说,你们来到希实本;愿西宏的城被修造,得坚立。
For fire has gone forth from Heshbon, / A flame from the city of Sihon; / It has consumed Ar of Moab / And swallowed up the high places of the Arnon.
因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥,并吞灭亚嫩河的高处。
Woe to you, O Moab! / You have perished, O people of Chemosh; / He has given his sons as fugitives, / And his daughters have gone into captivity, / To an Amorite king, Sihon.
摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利人的王西宏。
We have shot at them; / Heshbon is ruined as far as Dibon, / And we have laid waste as far as Nophah; / Fire spreads as far as Medeba.
我们射了他们;希实本尽皆毁灭,直到底本;我们使地荒凉,直到挪法;有火直烧到米底巴。
Thus Israel settled in the land of the Amorites.
这样,以色列人就在亚摩利人之地住下。
And Moses sent some to spy out Jazer. And they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的乡村,赶出那里的亚摩利人。
And they turned and went up on the way that leads to Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, for battle at Edrei.
以色列人转回,由通往巴珊的路上去;巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。
And Jehovah said to Moses, Do not fear him, for I have given him and all his people and his land into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon the king of the Amorites, who was dwelling at Heshbon.
耶和华对摩西说,不要怕他,因我已将他和他的众民,并他的地,都交在你手中;你要对待他像对待住希实本之亚摩利人的王西宏一般。
So they struck him and his sons and all his people until there was no survivor left to him, and they possessed his land.
于是他们击杀了他和他的众子,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。

NumbersChapter 22
And the children of Israel journeyed and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
以色列人起行,在约但河东的摩押平原,对着耶利哥安营。
And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
And Moab was very afraid of the people because they were many, and Moab was distressed because of the children of Israel.
摩押人因以色列民甚多,就极其惧怕,心内忧急,
And Moab said to the elders of Midian, This multitude will now lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field. Now Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
对米甸的长老说,现在这群众要把我们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, There is a people here who have come out from Egypt; now they cover the surface of the land and have settled over against me.
他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来,说,有一民从埃及出来,遮满这地,住在我的对面。
Now, therefore, please come; curse this people for me, since they are mightier than I. Perhaps I may be able to strike them and drive them out of the land, for I know that whomever you bless is blessed and whomever you curse is cursed.
这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能击败他们,把他们赶出此地;因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。
So the elders of Moab and the elders of Midian departed with fees for divination in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
摩押的长老和米甸的长老,手里拿着占卜的礼金,到了巴兰那里,将巴勒的话告诉他。
And he said to them, Spend tonight here, and I will bring back word to you as Jehovah speaks to me. And the rulers of Moab stayed with Balaam.
巴兰说,你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所告诉我的回报你们。摩押的首领就在巴兰那里住下了。
And God came to Balaam and said, Who are these men with you?
神临到巴兰那里,说,在你这里的人都是谁?
And Balaam said to God, Balak the son of Zippor, the king of Moab, has sent word to me, saying,
巴兰回答说,是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说,
There is a people who came out of Egypt, and they cover the surface of the land. Now come; curse them for me; perhaps I will be able to fight against them and drive them out.
有一民从埃及出来,遮满了这地;现在求你来,为我咒诅他们,或者我能战胜他们,把他们赶出去。
And God said to Balaam, You shall not go with them; you shall not curse the people, for they are blessed.
神对巴兰说,你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。
So Balaam rose up in the morning and said to the rulers from Balak, Go to your land, for Jehovah has refused to let me go with you.
巴兰早晨起来,对巴勒差来的首领说,你们回本地去吧,因为耶和华不许我和你们同去。
And the rulers of Moab rose up and went to Balak and said, Balaam refuses to come with us.
摩押的首领就起来,回巴勒那里去,说,巴兰不肯和我们同来。
So Balak yet again sent rulers, more numerous and more honorable than these.
巴勒又差遣首领,比先前的更多更尊贵。
And they came to Balaam and said to him, Thus says Balak the son of Zippor, Please let nothing hinder you from coming to me,
他们到了巴兰那里,对他说,西拨的儿子巴勒这样说,求你不让什么事拦阻你到我这里来,
For I will indeed honor you greatly; and whatever you say to me I will do. Please come therefore; curse this people for me.
因为我必使你得极大的尊荣;你向我说什么,我就去作;只求你来为我咒诅这民。
And Balaam answered and said to the servants of Balak, Even if Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more.
巴兰回答巴勒的臣仆说,即使巴勒将他满屋的金银给我,我也不可越过耶和华我神的话作事,少作多作都不可。
Now you therefore please stay here tonight also, so that I may know what more Jehovah might speak to me.
现在请你们今夜也在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。
And God came to Balaam at night and said to him, Since the men have come to call you, rise up; go with them, but only what I speak to you shall you do.
当夜,神临到巴兰那里,对他说,这些人既来召你,你就起来同他们去,但你只当遵行我对你所说的话。
And Balaam rose up in the morning and saddled his donkey and went with the rulers of Moab.
巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的首领一同去了。
And God's anger was kindled because he was going, and the Angel of Jehovah took His stand in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
神因他去就发怒;耶和华的使者站在路上抵挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
And when the donkey saw the Angel of Jehovah standing in the way with His drawn sword in His hand, the donkey turned aside out of the way and went into the field. And Balaam struck the donkey to turn her back into the way.
驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上转开,跨进田间;巴兰便打驴,要叫它转回路上。
Then the Angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, with a wall on this side and a wall on that side.
耶和华的使者就站在葡萄园间的窄路上,这边有墙,那边也有墙。
And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she pressed herself against the wall and crushed Balaam's foot against the wall. So he struck her again.
驴看见耶和华的使者,就贴靠墙,将巴兰的脚挤伤了;于是巴兰又打驴。
And the Angel of Jehovah went further and stood in a narrow place, where there was no way to turn either to the right or to the left.
耶和华的使者又往前去,站在狭窄之处,左右都无路可以转折。
And when the donkey saw the Angel of Jehovah, she lay down under Balaam. Then Balaam's anger was kindled, and he struck the donkey with his staff.
驴看见耶和华的使者,就卧在巴兰底下;巴兰就发怒,用杖打驴。
And Jehovah opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, What have I done to you, that you have struck me these three times?
耶和华开了驴的口,驴对巴兰说,我向你行了什么,你竟打我这三次呢?
And Balaam said to the donkey, Because you have mocked me! If I had a sword in my hand, I would have killed you by now.
巴兰对驴说,因为你戏弄我,我若手中有刀,早就把你杀了。
And the donkey said to Balaam, Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you? And he said, No.
驴对巴兰说,我不是你从小时直到今日所骑的驴么?我素常向你这样行过么?巴兰说,没有。
Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the Angel of Jehovah standing in the way with His drawn sword in His hand, and he bowed his head and fell on his face.
当时,耶和华开了巴兰的眼,他就看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,巴兰便低头,面伏于地。
And the Angel of Jehovah said to him, Why have you struck your donkey these three times? I am here, having come out as an adversary, because your way was unrestrained before Me.
耶和华的使者对他说,你为何这三次打你的驴呢?看哪,我出来抵挡你,因你所行的路,在我面前是邪僻的。
And the donkey saw Me and turned aside before Me these three times. If she had not turned aside from Me, I would surely have killed you just now and let her live.
驴看见我,就三次从我面前转开;驴若没有从我转开,我必早把你杀了,留它存活。
And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know that You were standing in the way against me. Now then, if it displeases You, I will turn back.
巴兰对耶和华的使者说,我有罪了,我不知道你站在路上阻挡我;你若不喜欢我去,我就转回。
And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men; but you shall speak only the word that I shall speak to you. So Balaam went with the rulers from Balak.
耶和华的使者对巴兰说,你同这些人去吧;你只要说我对你说的话。于是巴兰同着巴勒差来的首领去了。
And when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which is on the border of the Arnon, at the farthest point of the border.
巴勒听见巴兰来了,就往摩押城去迎接他;这城是在边界的尽头,在亚嫩河旁。
And Balak said to Balaam, Did I not send word urgently to you to call you? Why did you not come to me? Am I not indeed able to honor you?
巴勒对巴兰说,我不是急急的打发人到你那里去召你么?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣么?
And Balaam said to Balak, Here I am; I have come to you now. Am I able to speak anything at all? The word that God puts in my mouth, that I shall speak.
巴兰说,我已经到你这里来了;现在我岂能擅自说什么呢?神将什么话放在我口中,我就说什么。
And Balaam went with Balak, and they came to Kiriath-huzoth.
巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。
And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent them to Balaam and to the rulers who were with him.
巴勒宰献了牛羊,送给巴兰和陪伴的首领。
回到顶部
回首页
报错建议