中英文:中文英文中英英中
Bible in One Year
« 05月26日 »
00:00 --:--
b
  
Life's Shepherding — For the Believers outside of Religion 10:1-42
生命的牧养──为着宗教之外的信徒

JohnChapter 10
Truly, truly, I say to you, He who does not enter through the door into the sheepfold, but climbs up from somewhere else, he is a thief and a robber;
我实实在在地告诉你们,不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗。
But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
从门进去的,才是羊的牧人。
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
看门的就给他开门,羊也听他的声音;他按着名叫自己的羊,领它们出来。
When he puts forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him because they know his voice.
当他把自己的羊都放出来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
But they will by no means follow a stranger, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.
羊绝不跟着生人,反要逃避,因为不认得生人的声音。
This parable Jesus spoke to them, but they did not know what those things meant that He spoke to them.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白祂所说的是什么意思。
Jesus therefore said to them again, Truly, truly, I say to you that I am the door of the sheep.
所以耶稣又说,我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
凡在我以前来的,都是贼,都是强盗,羊却不听他们。
I am the door; if anyone enters through Me, he shall be saved and shall go in and go out and shall find pasture.
我就是门;凡从我进来的,必要得救,并且必要入,必要出,也必要找着草场。
  
The thief does not come except to steal and kill and destroy; I have come that they may have life and may have it abundantly.
贼来了,无非是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
I am the good Shepherd; the good Shepherd lays down His life for the sheep.
我是好牧人,好牧人为羊舍命。
He who is a hireling and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches them and scatters them.
那作雇工的,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃跑了,狼抓住羊,把它们赶散了;
He flees because he is a hireling and it does not matter to him concerning the sheep.
雇工逃跑,因他是雇工,并不顾念羊。
I am the good Shepherd, and I know My own, and My own know Me,
我是好牧人,我认识那属我的,那属我的也认识我,
Even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
And I have other sheep, which are not of this fold; I must lead them also, and they shall hear My voice, and there shall be one flock, one Shepherd.
我另外有羊,不是属于这圈的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要成为一群,归一个牧人了。
For this reason the Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
No one takes it away from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄再取回来;这是我从我父所受的命令。
A division again took place among the Jews because of these words.
因这些话,犹太人中又起了分裂。
And many of them said, He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?
其中有好些人说,祂是被鬼附着,而且疯了,为什么听祂?
Others said, These are not the words of one who is demon-possessed. Can a demon open the eyes of the blind?
另有人说,这不是鬼附的人所说的话。鬼岂能开瞎子的眼睛?


« 日 »
OT:1 Kin 22:51-2 Kin2:18?> ⇧NT
Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat the king of Judah; and he reigned two years over Israel.
犹大王约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢,在撒玛利亚登基作以色列王;他作以色列王共二年。
And he did what was evil in the sight of Jehovah and walked in the way of his father and in the way of his mother and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin.
他行耶和华眼中看为恶的事,行他父亲和母亲所行的道路,又行那使以色列人犯罪,尼八的儿子耶罗波安的道路。
And he served Baal and worshipped him and provoked Jehovah the God of Israel to anger, according to all that his father had done.
他照他父亲一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和华以色列的神发怒。
Subject:神在祂的经纶中,在行政上对付地上神圣君王职分因列王所受的破坏与毁坏,以及神公正对付的悲惨结果
L
  

Second KingsChapter 1
And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
亚哈死后,摩押背叛以色列。
And Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber which was in Samaria and became ill. And he sent messengers and said to them, Go and inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I will recover from this sickness.
一日,亚哈谢从撒玛利亚王宫楼上的窗户掉下来,就病了;于是差遣使者,说,你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。
But the Angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise; go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说,你起来,上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说,你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神么?
Now therefore thus says Jehovah, You shall not come down from the bed on which you have gone up, but you shall surely die. And Elijah departed.
所以耶和华如此说,你必不下你所上的床,必定要死。以利亚就去了。
And when the messengers returned to him, he said to them, Why have you returned?
使者回来见王,王问他们说,你们为什么回来?
And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go and return to the king who sent you, and say to him, Thus says Jehovah, Is it because there is no God in Israel that you send men to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed on which you have gone up, but you shall surely die.
使者对他说,有一个人上来迎着我们,对我们说,去吧,你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神么?所以你必不下你所上的床,必定要死。
And he said to them, What sort of man was he who came up to meet you and spoke these words to you?
王问他们说,那上来迎着你们,告诉你们这话的,是怎样的人?
And they said to him, A hairy man, and he was girded with a leather girdle around his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
他们说,他身穿毛衣,腰束皮带。王说,这是提斯比人以利亚。
And he sent a captain of fifty with his fifty to him. And the captain went up to him, and there he was, sitting on the top of the hill. And he said to him, O man of God, the king says, Come down!
于是王差遣一个五十夫长,带着他那五十人去见以利亚。他上到以利亚那里,以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说,神人哪,王说,你下来!
And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty. Then fire came down from heaven and consumed him and his fifty.
以利亚回答五十夫长说,我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
And again the king sent to him another captain of fifty with his fifty. And the captain answered and said to him, O man of God, thus says the king, Come down quickly.
王又差遣另一个五十夫长,带着他那五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说,神人哪,王如此说,你快快下来。
And Elijah answered and said to them, If I am the man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
以利亚回答他们说,我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人。于是神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
And again the king sent a captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up; and he came and fell on his knees before Elijah, and he entreated him and said to him, O man of God, may my soul and the soul of these fifty servants of yours be precious in your sight.
王又差遣第三个五十夫长,带着他那五十人去。这五十夫长上去,一来到就双膝跪在以利亚面前,恳求他说,神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命,在你眼中看为宝贵。
Already fire has come down from heaven and consumed the first two captains of fifty and their fifties; and now may my soul be precious in your sight.
已经有火从天上降下来,烧灭先前那两个五十夫长,和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼中看为宝贵。
And the Angel of Jehovah said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. And he rose up and went down with him to the king.
耶和华的使者对以利亚说,你同着他下去,不要怕他。以利亚就起来,同着他下去见王。
Then he said to him, Thus says Jehovah, Because you sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron — was it because there is no God in Israel to inquire of His word? — therefore you shall not come down from the bed on which you have gone up, but you shall surely die.
以利亚对王说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神可以求祂的话么?所以你必不下你所上的床,必定要死。
And he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his place in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat, the king of Judah, because he had no son.
亚哈谢果然死了,正如以利亚所说耶和华的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接替他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。
And the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
亚哈谢其余所行的事,岂不都写在以色列诸王记上么?
M
  

Second KingsChapter 2
And when Jehovah was about to take up Elijah by a whirlwind into heaven, Elijah went with Elisha from Gilgal.
耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前行。
And Elijah said to Elisha, Stay here, for Jehovah has sent me as far as Bethel. And Elisha said, As Jehovah lives and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
以利亚对以利沙说,你留在这里,因耶和华已差遣我到伯特利去。以利沙说,我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我必不离开你。于是二人下到伯特利。
Then the sons of the prophets who were in Bethel came out to Elisha and said to him, Do you know that Jehovah will take away your master from over your head today? And he said, I too know it; be silent.
在伯特利的申言者门徒出来见以利沙,对他说,耶和华今日要将你的师傅提上去离开你,你知道么?他说,我也知道,你们不要作声。
And Elijah said to him, Elisha, stay here, for Jehovah has sent me to Jericho. And he said, As Jehovah lives and as your soul lives, I will not leave you. And they came to Jericho.
以利亚对他说,以利沙,你留在这里,因耶和华已差遣我往耶利哥去。以利沙说,我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我必不离开你。于是二人到了耶利哥。
And the sons of the prophets who were at Jericho approached Elisha and said to him, Do you know that Jehovah will take away your master from over your head today? And he said, I too know it; be silent.
在耶利哥的申言者门徒就近以利沙,对他说,耶和华今日要将你的师傅提上去离开你,你知道么?他说,我也知道,你们不要作声。
And Elijah said to him, Stay here, for Jehovah has sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah lives and as your soul lives, I will not leave you. So the two of them went on.
以利亚对以利沙说,你留在这里,因耶和华已差遣我往约但河去。以利沙说,我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我必不离开你。于是二人继续前行。
And fifty men from the sons of the prophets went and stood opposite them at a distance, while the two of them stood by the Jordan.
申言者的门徒中有五十人也去了,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。
And Elijah took his mantle and wrapped it together and struck the water; and it parted to this side and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
以利亚将自己的外衣卷起来击打河水,水就左右分开,二人走干地而过。
And when they had crossed over, Elijah said to Elisha, Ask what I should do for you before I am taken from you. And Elisha said, Let a double portion of your spirit be upon me.
过去之后,以利亚对以利沙说,我被接去离开你以前,该为你作什么,你只管求我。以利沙说,愿你的灵加倍地临到我。
And he said, You have asked a hard thing. If you see me when I am taken from you, so will it be to you; but if not, it will not be so.
以利亚说,你所求的是件难事。虽然如此,我被接去离开你的时候,你若看见我,事就必这样为你成就;不然,必不成就。
And as they went on and talked, suddenly a chariot of fire and horses of fire appeared; and they separated the two of them. And Elijah went up by a whirlwind into heaven.
他们正走着说话,忽有火车火马将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
And Elisha saw it and cried, My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen! And he did not see him anymore. And he grasped his clothes and tore them in two pieces.
以利沙看见,就呼叫说,我父啊,我父啊,以色列的战车马兵啊!于是不再看见他了。以利沙拿着自己的衣服,撕为两片。
And he picked up Elijah's mantle, which had fallen from him, and returned and stood by the bank of the Jordan.
他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约但河岸边。
And he took Elijah's mantle, which had fallen from him, and struck the water and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? And when he also struck the water, it parted to this side and that, and Elisha crossed over.
他拿着以利亚身上掉下来的外衣击打河水,说,耶和华以利亚的神在哪里呢?击打河水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
And when the sons of the prophets who were at Jericho opposite him saw him, they said, The spirit of Elijah rests on Elisha. And they came to meet him and bowed themselves to the ground before him.
在耶利哥的申言者门徒从对面看见他,就说,以利亚的灵停在以利沙身上了。他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
And they said to him, Here with your servants are fifty strong men; let them go and seek your master, lest the Spirit of Jehovah has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley. And he said, You shall not send them.
对他说,你的仆人们这里有五十个壮士,求你让他们去寻找你师傅,恐怕耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。以利沙说,你们不必打发人去。
But when they urged him until he was ashamed, he said, Send them. So they sent fifty men, who searched for three days but did not find him.
他们再三催促,直到他不好意思推辞,他就说,你们打发人去吧。他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
And they returned to him while he stayed at Jericho; and he said to them, Did I not say to you, Do not go?
他们回到以利沙那里,那时以利沙还留在耶利哥;他对他们说,我岂没有告诉你们不必去么?
回到顶部
回首页
报错建议