|
Bible in One Year
00:00
--:--
Then they took the stone away. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
他们就把石头挪开,耶稣举目向上说,父啊,我感谢你,因为你已经听我。 And I knew that You always hear Me; but because of the crowd standing around, I said it, that they may believe that You have sent Me.
我也知道你常听我,但我说这话,是为周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。 And when He had said these things, He cried out with a loud voice, Lazarus, come out!
说了这话,就大声喊着说,拉撒路,出来! And he who had died came out, bound hand and foot with cloths, and his face was bound about with a handkerchief. Jesus said to them, Loose him and let him go.
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,解开,让他走。 d Many of the Jews therefore who had come to Mary and beheld the things that He did believed into Him.
那些来到马利亚那里的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信入祂的。 But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus did.
但其中也有人到法利赛人那里去,将耶稣所作的事告诉他们。 Then the chief priests and the Pharisees assembled a council and said, What do we do? For this man is doing many signs.
于是祭司长和法利赛人聚集议会,说,这人行好些神迹,我们怎么办? If we let Him do so, all will believe into Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
若这样由着祂,人人都要信入祂,罗马人也要来夺我们的土地和人民。 But a certain one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You know nothing at all,
他们当中有一个人,是当年作大祭司的该亚法,对他们说,你们什么都不知道, Nor do you take account of the fact that it is expedient for you that one man die for the people and that not the whole nation perish.
也不想想,一个人替百姓死,免得全民灭亡,就是你们的益处。 But this he did not say from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was to die for the nation,
他这话不是从自己说的,是因他当年作大祭司,所以预言耶稣将要替这民死; And not for the nation only, but that He might also gather into one the children of God who are scattered abroad.
不但替这民死,并要将神四散的儿女,都聚集归一。 From that day therefore they took counsel to kill Him.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。 Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there He remained with the disciples.
所以耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那里,往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里同门徒住下。 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to purify themselves.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。 They then sought Jesus, and said to one another as they stood in the temple, What do you think? That He will not, by any means, come to the feast?
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说,你们怎么看?祂绝不来过节么? Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should disclose it, so that they might arrest Him.
那时,祭司长和法利赛人早已下了命令,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,他们好去捉拿祂。 2 Now the king of Syria waged war against Israel. And he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall my camp be.
亚兰王与以色列人争战,和他的臣仆商议说,我要在某处某处安营。 And the man of God sent word to the king of Israel, saying, Beware that you do not pass such a place, for the Syrians are going down there.
神人打发人去见以色列王,说,你要谨慎,不要从某处经过,因为亚兰人从那里下来了。 And the king of Israel sent word to the place that the man of God told him about. So the king alerted the place and put it on guard not merely once or twice.
以色列王差人去窥探神人所告诉、所警戒他的地方,就在那里小心防备,没有受害,不只一两次。 And the heart of the king of Syria was enraged over this matter. And he called his servants and said to them, Tell me, which of us sides with the king of Israel?
亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说,我们这里有谁帮助以色列王,你们不告诉我么? And one of his servants said, None, O my lord the king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words which you speak in your bedroom.
有一个臣仆说,我主我王啊,无人帮助他;只有以色列中的申言者以利沙,将王在卧房里所说的话告诉以色列王了。 And he said, Go and see where he is, that I may send for him and seize him. And it was told him, saying, He is in Dothan.
王说,你们去看看他在哪里,我好打发人去捉拿他。有人告诉王说,他在多坍。 And he sent horses and chariots and a massive army there. And they came by night and surrounded the city.
王就打发车马和大军往那里去,在夜间来到,包围那城。 And the servant of the man of God rose early and went out, and there it was: an army with horses and chariots surrounding the city. And his attendant said to him, Alas, my master! What shall we do?
神人的侍从清早起来出去,看见车马军兵包围了城。少年人对神人说,哀哉!我主啊,我们怎样行才好? And he said, Do not fear, for they who are with us are more than they who are with them.
神人说,不要惧怕,因为与我们同在的,比与他们同在的更多。 And Elisha prayed and said, O Jehovah, open his eyes that he may see. And Jehovah opened the eyes of the attendant, and he saw: The mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.
以利沙祷告说,耶和华啊,求你开他的眼目,使他能看见。耶和华开少年人的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。 And when the Syrians came down to him, Elisha prayed to Jehovah and said, Strike this nation with blindness. And He struck them with blindness according to Elisha's word.
亚兰人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说,求你击打这民,使他们眼目昏迷。耶和华就照以利沙的话,击打他们,使他们眼目昏迷。 Then Elisha said to them, This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek. And he brought them to Samaria.
以利沙对他们说,这不是那条路,也不是那座城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。于是领他们到了撒玛利亚。 And when they came to Samaria, Elisha said, O Jehovah, open the eyes of these men that they may see. And Jehovah opened their eyes and they saw that they were in the midst of Samaria.
他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说,耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在撒玛利亚的城中。 And when he saw them, the king of Israel said to Elisha, Shall I strike them? Shall I strike them, my father?
以色列王见了他们,就问以利沙说,我父啊,我可以击杀他们么?我可以击杀他们么? And he said, You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive by your sword and your bow? Set bread and water before them, and let them eat and drink and go back to their master.
以利沙说,不可击杀他们。你用刀用弓掳来的,你岂会击杀他们么?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,然后回到他们的主人那里。 Then he prepared a great feast for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria no longer came into the land of Israel.
王就为他们预备了盛大的筵席;他们吃喝完了,王打发他们离去,他们就回到自己主人那里。从此,亚兰人不再结队侵犯以色列地了。 3 And after this Ben-hadad the king of Syria gathered all his army and went up and besieged Samaria.
此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。 And there was a great famine in Samaria; and they besieged it until the head of a donkey was sold for eighty pieces of silver and a fourth part of a kab of doves' dung was sold for five pieces of silver.
于是撒玛利亚有了大饥荒;城被围困,以致一个驴头卖八十舍客勒银子,半升鸽子粪卖五舍客勒银子。 And once, as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried out to him, saying, Help me, O my lord the king.
一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说,我主我王啊,求你帮助。 And he said, If Jehovah does not help you, from where shall I help you? From the threshing floor or the winepress?
王说,耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,或是从酒醡呢? And the king said to her, What is your trouble? And she said, This woman said to me, Give up your son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
王问妇人说,你有什么事?她说,这妇人对我说,将你的儿子交出来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。 So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, Give up your son that we may eat him; but she hid her son.
我们就煮了我的儿子吃了。次日我对她说,将你的儿子交出来,我们可以吃;她却将她的儿子藏起来了。 And when the king heard the woman's words, he tore his clothes. And as he passed by upon the wall, the people could see that he had sackcloth upon his flesh underneath.
王听见妇人的话,就撕裂衣服;当时王在城上经过,百姓看见王贴身穿着麻衣。 And he said, God do so to me, and even more, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today.
王说,我今日若让沙法的儿子以利沙的头仍留在他身上,愿神重重地降罚与我。 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king had sent a man from before him. Before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see that this son of a murderer has sent someone to take away my head? When the messenger comes, see that you shut the door and hold the door closed against him. Surely the sound of his master's feet is behind him.
那时,以利沙正坐在家中,长老们也与他同坐。王从他面前伺候的人中打发一个人去;使者还没有到,以利沙就对长老们说,你们有没有看见这凶手之子,打发人来取我的头?你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声么? While he was still talking with them, the king came down to him and said, This evil is from Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?
以利沙还与他们说话的时候,使者下到他那里,王也到了,说,这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢? Second KingsChapter 7 And Elisha said, Hear the word of Jehovah: Thus says Jehovah, At about this time tomorrow a seah of fine flour will be sold for a shekel and two seahs of barley will be sold for a shekel in the gate of Samaria.
以利沙说,你们要听耶和华的话,耶和华如此说,明日约到这时候,在撒玛利亚城门那里,一细亚细面要卖一舍客勒银子,二细亚大麦也要卖一舍客勒银子。 Then the captain on whose arm the king leaned answered the man of God and said, Even if Jehovah made windows in heaven, could this thing happen? And he said, Your eyes shall indeed see it, but you shall not eat from it.
有一个搀扶王的军长回答神人说,即便耶和华在天上开了窗户,也不能有这事。以利沙说,你必亲眼看见,却不得吃。 Now there were four leprous men at the entrance of the gate. And they said to one another, Why are we sitting here until we die?
在城门口那里有四个患麻风的人,他们彼此说,我们为何坐在这里等死呢? If we say, Let us enter the city, the famine is in the city and we will die there; but if we sit here, we will also die. Now therefore let us go and desert to the camp of the Syrians. If they keep us alive, we will live; and if they kill us, we will die.
我们若说,我们进城去吧,城里有饥荒,必死在那里;若坐在这里,也必是死。来吧,我们去投归亚兰人的军营,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧。 So they rose up in the twilight to go to the camp of the Syrians. And when they came to the edge of the camp of the Syrians, there was not a man there.
黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里。 Now the Lord had made the camp of the Syrians hear the sound of chariots and the sound of horses, the sound of a great army; and each man said to his brother, Now the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to come against us.
因为主使亚兰人的军队听见车马、大军的声音;他们就彼此说,这必是以色列王雇了赫人的诸王,和埃及人的诸王,来攻击我们。 And they rose up and fled in the twilight, and they abandoned their tents and their horses and their donkeys, indeed the whole camp just as it was, and fled for their lives.
所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。 So when these lepers came to the edge of the camp, they entered one tent and began to eat and drink. And they took silver and gold and clothing from there, and went and hid them. And they went back and entered another tent and took things from there and went and hid them.
那些患麻风的到了营边,进了一座帐棚,吃了喝了,且从其中拿出金银和衣服来,去收藏了;回来又进了另一座帐棚,从其中拿出财物来,去收藏了。 Then they said to one another, We are not doing right. This day is a day of good tidings, and we remain silent. If we delay until the morning's light, our iniquity will find us out. Now therefore, come and let us go and tell the king's household.
那时,他们彼此说,我们所作的不对。今日是有好信息的日子,我们竟不作声。若等到天亮,罪孽必临到我们。来吧,我们现在就去向王家报信。 So they went and called out to the gatekeepers of the city and told them saying, We went to the camp of the Syrians, and there was not a man there nor even the sound of a man; but the horses were tied, and the donkeys were tied, and the tents were left as they were.
他们就去呼叫守城门的,告诉他们说,我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。 And the gatekeepers proclaimed it and told the king's household within.
守城门的就宣告这消息,向里面的王家报信。 And the king rose up in the night and said to his servants, I will tell you what the Syrians have done to us: They know that we are hungry; and they have gone out from the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out from the city, we will take them alive; and into the city we will go.
王夜间起来,对臣仆说,我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以出到营外,埋伏在田野,说,以色列人出城的时候,我们就活捉他们,并且得以进城。 And one of his servants answered and said, Let some men take five of the remaining horses that are left in the city — they are like all the multitude of Israel which remain in the city; they are like all the multitude of Israel which have perished — and let us send them and see.
有一个臣仆回应说,我们不如用城里剩下之马中的五匹马(这些马和城里剩下的以色列群众一样,也和那些已经灭绝的以色列群众一样),打发人去看看。 So they took two chariots with horses, and the king sent them after the army of Syria, saying, Go and see.
于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说,你们去看看。 And when they went after them toward the Jordan, all the way was full of garments and equipment that the Syrians had thrown off in their haste. And the messengers returned and told the king.
他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急忙逃跑时丢弃的衣服和器具,使者就回来报告王。 And the people went forth and plundered the camp of the Syrians. And a seah of fine flour was sold for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, according to the word of Jehovah.
众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖一舍客勒银子,二细亚大麦也卖一舍客勒银子,正如耶和华所说的。 Now the king had appointed the captain on whose arm he leaned to have charge of the gate; and the people trampled him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king had come down to him.
王派搀扶他的那军长看守城门,众人在城门那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。 So just as the man of God had spoken to the king, saying, Two seahs of barley will be sold for a shekel and a seah of fine flour will be sold for a shekel at about this time tomorrow in the gate of Samaria;
神人曾对王说,明日约到这时候,在撒玛利亚城门那里,二细亚大麦要卖一舍客勒银子,一细亚细面也要卖一舍客勒银子; And the captain had answered the man of God and said, Even if Jehovah made windows in heaven, could this thing happen? and the man of God had said, Your eyes shall indeed see it, but you shall not eat from it;
那军长回答神人说,即便耶和华在天上开了窗户,也不能有这事。神人说,你必亲眼看见,却不得吃。 So it happened to him; for the people trampled him in the gate, and he died.
这事果然发生在他身上;因为众人在城门那里将他践踏,他就死了。 4 Second KingsChapter 8 Now Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, Rise up, and you and your household go and dwell wherever you can; for Jehovah has called for a famine, and it will also come upon the land for seven years.
以利沙曾对那儿子被他救活的妇人说,你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华已命饥荒来到,并且饥荒必临到这地七年之久。 So the woman rose up and did according to the word of the man of God. And she and her household went and dwelt in the land of the Philistines for seven years.
妇人就起身,照神人的话而行,带着全家离开,在非利士人之地住了七年。 And at the end of the seven years the woman returned from the land of the Philistines. And she went forth to cry unto the king for her house and her land.
七年完了,那妇人从非利士人之地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。 And the king was talking to Gehazi the attendant of the man of God, saying, Recount to me all the great things that Elisha has done.
那时王正与神人的仆人基哈西谈话,说,请你将以利沙所行的一切大事向我述说。 And while Gehazi was telling the king how Elisha had restored the dead boy to life, there came the woman whose son he had restored to life, crying to the king for her house and her land. And Gehazi said, O my lord the king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life.
基哈西正向王述说以利沙如何使死人复活,恰巧那儿子被以利沙救活的妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说,我主我王啊,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。 And the king asked the woman, and she recounted it to him. And the king appointed a certain officer for her, saying, Restore all that was hers and all the produce of her land from the day that she left the country until now.
王问那妇人,她就把那事向王述说。于是王为她派一个官员,说,凡属这妇人的都还给她,自从她离开这地直到今日,她田地的出产也都还给她。 5 And Elisha went to Damascus. And Ben-hadad the king of Syria was sick. And it was told him, saying, The man of God has come here.
以利沙来到大马色,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说,神人来到这里了。 And the king said to Hazael, Take a gift with you, and go to meet the man of God; and inquire of Jehovah through him, saying, Will I recover from this sickness?
王就对哈薛说,你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,说,我这病能好不能好? So Hazael went to meet him; and he took a gift with him, even all good things of Damascus, forty camel loads. And he came and stood before him and said, Your son Ben-hadad the king of Syria has sent me to you, saying, Will I recover from this sickness?
于是哈薛带着大马色的各样美物为礼物,用四十匹骆驼驮着,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说,你儿子亚兰王便哈达打发我来见你,他问说,我这病能好不能好? And Elisha said to him, Go and say to him, You shall certainly recover; however Jehovah has shown me that he shall certainly die.
以利沙对哈薛说,你去对他说,你必能好;但耶和华指示我,他必要死。 And he fixed his gaze and stared at him until he was ashamed. Then the man of God began to weep.
神人定睛看着哈薛,甚至他羞惭。神人就哭了。 And Hazael said, Why are you weeping, my lord? And he said, Because I know the evil that you will do to the children of Israel: Their strongholds you will set on fire, and their choice young men you will slay with the sword, and their little ones you will dash to pieces, and their pregnant women you will rip open.
哈薛说,我主为什么哭?以利沙说,因为我知道你对以色列人所要行的恶:你要用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。 And Hazael said, But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha said, Jehovah has shown me that you will be king over Syria.
哈薛说,你仆人算什么,不过是一条狗,怎能行这大事呢?以利沙说,耶和华指示我,你必作亚兰王。 And he went from Elisha and came to his master. And his master said to him, What did Elisha say to you? And he said, He told me that you shall certainly recover.
哈薛离开以利沙,去见他的主人。主人问他说,以利沙对你说什么?哈薛说,他告诉我你必能好。 But on the next day he took the heavy covering over Ben-hadad and dipped it in water and spread it over his face, so that he died; and Hazael reigned in his place.
次日,哈薛拿被衾浸在水中,蒙住王的脸,王就死了;于是哈薛篡了他的位。 Now in the fifth year of Joram the son of Ahab, the king of Israel, while Jehoshaphat was king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat, the king of Judah, began to reign.
以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基作了犹大王。 He was thirty-two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem.
约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。 And he walked in the way of the kings of Israel and as the house of Ahab had done, for Ahab's daughter was his wife; and he did what was evil in the sight of Jehovah.
他行以色列诸王所行的道路,与亚哈家所作的一样,因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。 But Jehovah would not destroy Judah, because of David His servant, as He had promised him that for his sake He would provide a lamp for his children always.
耶和华却因祂仆人大卫的缘故,不肯灭绝犹大,照祂所应许大卫的,永远为他的缘故赐灯光与他的子孙。 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they installed a king over themselves.
约兰年间,以东人背叛,脱离了犹大的手下,自己立王。 So Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him. And he rose up at night and struck the Edomites all around him and the captains of the chariots, but his people fled to their tents.
约兰率领他所有的战车过到撒益去;他夜间起来,攻击那些包围他的以东人和车兵长,但他的兵众逃回自己的帐棚去了。 So Edom revolted from under the hand of Judah, as it is to this day. Then Libnah revolted at the same time.
这样,以东人背叛,脱离了犹大的手下,直到今日。那时立拿人也背叛了。 And the rest of the acts of Joram and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
约兰其余的事,凡他所行的,岂不都写在犹大诸王记上么? And Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David.
约兰与他列祖同睡,与他列祖一同葬在大卫城。 And Ahaziah his son reigned in his place.
他儿子亚哈谢接续他作王。 In the twelfth year of Joram the son of Ahab, the king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram, the king of Judah, began to reign.
以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢登基。 Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri the king of Israel.
他登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。 And he walked in the way of the house of Ahab and did what was evil in the sight of Jehovah, like the house of Ahab; for he was a son-in-law to the house of Ahab.
亚哈谢行亚哈家所行的道路,行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。 And he went with Joram the son of Ahab to fight with Hazael the king of Syria at Ramoth-gilead. And the Syrians struck Joram.
他与亚哈的儿子约兰同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛争战。亚兰人打伤了约兰。 And Joram the king returned to heal in Jezreel of his wounds that the Syrians had inflicted on him in Ramah when he fought with Hazael the king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram, the king of Judah, went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, for he was sick.
约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢,因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。 |


