中英文:中文英文中英英中
Bible in One Year
« 05月28日 »
00:00 --:--
9
  

JohnChapter 11
Now there was a certain man who was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
有一个患病的伯大尼人拉撒路,是马利亚和她姐姐马大那村子的人。
It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用自己头发擦祂脚的,患病的拉撒路是她的兄弟。
The sisters therefore sent to Him saying, Lord, behold, he whom You love is sick.
姊妹二人就打发人到耶稣那里说,主啊,看哪,你所爱的人病了。
But when Jesus heard it, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, in order that the Son of God may be glorified through it.
耶稣听见,就说,这病不至于死,乃是为着神的荣耀,叫神的儿子借此得荣耀。
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
耶稣素来爱马大,和她妹妹,并拉撒路。
When therefore He heard that he was sick, He remained at that time in the place where He was for two days.
祂听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
Then after this He said to the disciples, Let us go into Judea again.
然后对门徒说,我们再往犹太去吧。
The disciples said to Him, Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and You are going there again?
门徒对祂说,拉比,犹太人近来想要拿石头打你,你还往那里去么?
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
耶稣回答说,白昼不是有十二小时么?人若在白昼行走,就不至碰跌,因为看见这世界的光。
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.
若在黑夜行走,就必碰跌,因为那光不在他里面。
He said these things, and after this He said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going that I may wake him out of sleep.
耶稣说了这话,随后对他们说,我们的朋友拉撒路睡了,我要去叫醒他。
The disciples then said to Him, Lord, if he has fallen asleep, he will recover.
门徒对祂说,主啊,他若睡了,就必好了。
But Jesus had spoken about his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
耶稣原是指着拉撒路的死说的,他们却以为祂是指拉撒路安然睡觉说的。
So Jesus then told them plainly, Lazarus has died.
所以耶稣就明明地告诉他们说,拉撒路死了。
And I rejoice for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.
我为你们欢喜我不在那里,好叫你们信。现在我们往他那里去吧。
Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him.
那称为低土马的多马,就对同作门徒的说,我们也去和祂同死吧。
Then when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
耶稣到了,就发现拉撒路在坟墓里,已经四天了。
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有三公里。
And many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
有好些犹太人来到马大和马利亚那里,要为她们兄弟的事安慰她们。
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary sat in the house.
马大听见耶稣来了,就去迎接祂,马利亚却仍然坐在家里。
Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
马大对耶稣说,主啊,你若早在这里,我兄弟就不会死。
But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.
就是现在,我也知道你无论向神求什么,神也必赐给你。
Jesus said to her, Your brother will rise again.
耶稣对她说,你兄弟必然复活。
Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
马大说,我知道在末日复活的时候,他必复活。
Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes into Me, even if he should die, shall live;
耶稣对她说,我是复活,我是生命;信入我的人,虽然死了,也必复活;
And everyone who lives and believes into Me shall by no means die forever. Do you believe this?
凡活着信入我的人,必永远不死。你信这话么?
She said to Him, Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, He who comes into the world.
马大对祂说,主啊,是的;我信你是基督,是神的儿子,就是那要来到世界的。
And when she had said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and is calling you.
马大说了这话,就去暗暗地叫她妹妹马利亚,说,夫子来了,叫你。
And she, when she heard this, rose quickly and came to Him.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接祂的地方。
The Jews then who were with her in the house and were consoling her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
Then Mary, when she came to where Jesus was, saw Him and fell at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
马利亚到了耶稣那里,看见祂,就俯伏在祂脚前,对祂说,主啊,你若早在这里,我兄弟就不会死。
Then Jesus, when He saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was moved with indignation in His spirit and was troubled,
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就灵里悲愤,又受搅扰,
And He said, Where have you put him? They said to Him, Lord, come and see.
便说,你们把他安放在哪里?他们说,主啊,来看。
Jesus wept.
耶稣哭了。
The Jews then said, Behold how He loved him!
犹太人就说,你看祂何等爱这人。
But some of them said, Could not He who opened the eyes of the blind man also have caused that this man would not die?
其中有人说,这位开了瞎子眼睛的,岂不能叫这人也不死么?
Jesus therefore, moved with indignation again in Himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
耶稣又灵里悲愤,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was deceased, said to Him, Lord, by now he smells, for it is the fourth day that he is there.
耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对祂说,主啊,他已经臭了,因为这是第四天了。
Jesus said to her, Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?
耶稣说,我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀么?


« 日 »
OT:2 Kin 4:18~6:7?> ⇧NT
And when the child grew up, one day he went out to his father among the reapers;
孩子渐渐长大,一日出到他父亲和收割的人那里;
And he said to his father, My head! My head! And he said to his attendant, Carry him to his mother.
他对父亲说,我的头啊!我的头啊!他父亲对仆人说,把他抱到他母亲那里。
And when he had carried him in and brought him to his mother, the child lay upon her lap until noon, then died.
仆人把他抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
And she went up and laid him on the bed of the man of God, and she shut the door behind him and went out.
他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,把他关在里面,就出来,
Then she called her husband and said, Send me one of the attendants and one of the donkeys that I may run to the man of God and return.
呼叫她丈夫说,请你打发一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。
And he said, Why will you go to him today? It is neither the new moon nor the Sabbath. But she said, It will be fine.
丈夫说,今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?妇人说,平安无事。
Then she saddled the donkey and said to her attendant, Urge the beast, and do not restrain the ride for me unless I tell you.
于是她备上驴,对仆人说,你快快赶着走,我若没有告诉你,就不要为我慢下来。
So she went. And she came to the man of God at Mount Carmel. And when the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his attendant, That is the Shunammite over there.
妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,就对仆人基哈西说,书念的妇人在那里。
Run now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she said, It is well.
你现在跑去迎接她,问她说,你平安么?你丈夫平安么?孩子平安么?她说,平安。
And when she came to the man of God on the mountain, she clung to his feet. And Gehazi approached to push her away, but the man of God said, Leave her alone; for she is bitter in soul, and Jehovah has hidden the matter from me and has not told me about it.
妇人来到山上神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,但神人说,由她吧;因为她魂里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。
And she said, Did I ask my lord for a son? Did I not say, Do not mislead me?
妇人说,我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我么?
Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not respond to him. And lay my staff upon the face of the boy.
以利沙对基哈西说,你束上腰,手拿我的杖前去。若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。
And the mother of the boy said, As Jehovah lives and as your soul lives, I will not leave you. And he rose up and followed her.
孩子的母亲说,我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我必不离开你。于是以利沙起身,随着她去了。
And Gehazi passed on before them and set the staff upon the boy's face, but there was no sound or reaction. Therefore he returned to meet him and told him, saying, The boy has not awakened.
基哈西在他们前面先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说,孩子还没有醒过来。
And when Elisha went into the house, there was the dead boy, laid out on his bed.
以利沙进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。
And he went in and shut the door behind the two of them, and he prayed to Jehovah.
他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便向耶和华祷告。
Then he got up and lay on the child, and he put his mouth on his mouth and his eyes on his eyes and his palms on his palms; and he stretched himself over him, and the flesh of the child became warm.
又上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手;既俯伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温暖起来。
And he got down and walked about in the house once to and fro. Then he got up and stretched himself over him, and the boy sneezed seven times. Then the boy opened his eyes.
然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去俯伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
And he called Gehazi and said, Call that Shunammite. So he called her. And when she came to him, he said, Take up your son.
以利沙叫基哈西说,你叫那书念妇人来;于是基哈西去叫她。她来到以利沙那里,以利沙说,将你儿子抱起来。
And she came and fell at his feet and bowed herself to the ground. And she took up her son and went out.
妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,向他下拜,然后抱起她儿子出去了。
Then Elisha returned to Gilgal, and there was a famine in the land. And the sons of the prophets sat before him. And he said to his attendant, Put on the big pot, and boil some stew for the sons of the prophets.
以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。申言者的门徒坐在他面前,他对仆人说,你将大锅放在火上,给申言者的门徒熬汤。
And one went out into the field to gather herbs. And he found a wild vine and gathered from it a lapful of wild gourds. And he came and cut them up into the pot of stew, though they did not know what they were.
有一个人出到田野掐菜,遇见一棵野瓜藤,就摘了一兜野瓜;他进来把瓜切了,搁在熬汤的锅中,他们并不知道那是什么东西。
And they poured out the stew for the men to eat. And while they were eating some of the stew, they cried out and said, O man of God, there is death in the pot. And they were not able to eat it.
他们把汤倒出来给众人吃;众人吃汤的时候,都喊叫说,神人哪,锅中有致死的毒物。众人就不能吃了。
And he said, Then bring some flour. And he threw it into the pot and said, Pour it out for the people that they may eat. And there was nothing harmful in the pot.
以利沙说,拿点面来。他把面撒在锅中,说,倒出来,给众人吃吧。锅中就没有什么有害之物了。
Then a man came from Baal-shalishah and brought to the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said, Give it to the people that they may eat.
有一个人从巴力沙利沙来,把初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里,带来给神人。以利沙说,把这些给众人吃。
And his servant said, How can I set this before a hundred people? And he said, Give it to the people that they may eat; for thus says Jehovah, They shall eat and have some left.
他的仆人说,我怎能把这一点摆在一百人面前呢?以利沙说,你只管给众人吃吧;因为耶和华如此说,众人必吃了,还剩下。
So he set it before them; and they ate, and there was some left, according to the word of Jehovah.
仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。
6
  
Healing Leprosy 5:1-27
医治患麻风者

Second KingsChapter 5
Now Naaman, the captain of the army of the king of Syria, was a great man in the sight of his master and highly respected, because by him Jehovah had given deliverance to Syria. But the man, though a mighty man of valor, was a leper.
亚兰王的元帅乃缦,在他主人面前为大,极受尊宠,因耶和华曾借他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是患了麻风。
And the Syrians had gone out in bands and had taken captive a little girl from the land of Israel, and she waited on Naaman's wife.
先前亚兰人结队出去,从以色列地掳了一个小女子,她就在乃缦的妻子面前伺候她。
And she said to her mistress, If only my master were with the prophet who is in Samaria! Then he would cure him of his leprosy.
她对主母说,巴不得我主人在撒玛利亚的申言者面前,那么,他必能治好主人的麻风。
And Naaman went in and told his master, saying, Thus and thus did the girl who is from the land of Israel say.
乃缦进去,告诉他主人说,从以色列地来的女子如此如此说。
Then the king of Syria said, Go then, and I will send a letter to the king of Israel. And he went and took with him ten talents of silver and six thousand shekels of gold and ten changes of clothes.
亚兰王说,你可以去,我也会送信给以色列王。于是乃缦手中带着银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了;
And he brought the letter to the king of Israel, which read: And now, when this letter comes to you, I am sending Naaman my servant to you, that you may cure him of his leprosy.
且带信给以色列王,信上说,现在这信到了你那里,你就知道我打发臣仆乃缦去见你,是要你治好他的麻风。
And when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said, Am I God to put to death and to give life, that this man sends word to me to cure a man of his leprosy? Therefore consider now and see how he seeks an occasion against me.
以色列王读了信就撕裂衣服,说,我岂是神,能使人死、使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好一个人的麻风。你们留意,看看这人是怎样寻隙攻击我。
And when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent word to the king, saying, Why have you torn your clothes? Let him come to me, and he will know that there is a prophet in Israel.
神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说,你为什么撕了衣服呢?可以使那人到我这里来,他就知道以色列中有申言者了。
And Naaman came with his horses and his chariot and stood at the entrance of the house of Elisha.
于是,乃缦带着车马来了,站在以利沙的家门口。
And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored; and you shall be clean.
以利沙打发一个使者,对乃缦说,你去在约但河中沐浴七次,你的肉必复原,你就必得洁净。
But Naaman became furious and went away and said, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place and cure the leper.
乃缦却发怒走了,说,我想他必定出来见我,站着呼求耶和华他神的名,在患处以上摇手,治好这麻风。
Are not the Abana and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean? So he turned and went away in a rage.
大马色的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好么?我不能在那里沐浴,得洁净么?于是气忿忿地转身去了。
And his servants came near and spoke to him and said, My father, had the prophet told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he says to you, Wash and be clean?
他的仆人进前来,对他说,我父啊,申言者若叫你作一件大事,你岂不作么?何况说你去沐浴而得洁净呢?
So he went down and dipped in the Jordan seven times according to the word of the man of God. And his flesh was restored to be like the flesh of a little boy, and he was clean.
于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里浸了七次。他的肉复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。
And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him and said, Now I know that there is no God in all the earth except with Israel. And now, please accept a present from your servant.
乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里;他进去,站在他面前,说,如今我知道,除了在以色列之外,全地并没有神。现在求你收下仆人的礼物。
But he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I will receive nothing. And Naaman urged him to take it, but he refused.
以利沙说,我指着永活的耶和华,就是我侍立在祂面前的那位起誓,我必不接受。乃缦再三地求他,他却不接受。
And Naaman said, Then if not, please let your servant be given two mule-loads of earth, for your servant will no more offer burnt offerings and sacrifices to other gods, but to Jehovah only.
乃缦说,你若不肯接受,请将两骡子驮的土赐给你仆人,因你仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
In this matter may Jehovah pardon your servant: When my master goes into the house of Rimmon to bow down there and leans on my arm, and I bow down in the house of Rimmon, when I bow down in the house of Rimmon, may Jehovah pardon your servant in this matter.
惟有这件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他,我在临门庙也就叩拜。我在临门庙叩拜的这事,愿耶和华饶恕仆人。
And he said to him, Go in peace. And when he had gone from him a little way,
以利沙对他说,你平平安安地去吧。乃缦离开他走了不远,
Gehazi, the attendant of Elisha the man of God said, Now my master has spared Naaman this Syrian by not receiving from his hand that which he brought. As Jehovah lives, I will run after him and take something from him.
神人以利沙的仆人基哈西心里说,我主人白白放过这亚兰人乃缦,不从他手里受他带来的礼物,我指着永活的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些东西。
So Gehazi pursued Naaman. And when Naaman saw him running after him, he alighted from the chariot to meet him and said, Is all well?
于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说,都平安么?
And he said, All is well. My master has sent me, saying, Now at this moment two young men from among the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim; please give them a talent of silver and two changes of clothes.
他说,都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是申言者的门徒,从以法莲山地来见我;请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。
And Naaman said, Please take two talents. And he urged him and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothes, and gave them to two of his attendants; and they carried them before him.
乃缦说,请接受二他连得。他再三地促请基哈西,并将二他连得银子包在两个口袋里,连同两套衣裳,交给两个仆人;他们就在基哈西前头抬着走。
And when he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house. And he sent the men away, and they departed.
到了山冈,基哈西从他们手中接过来,存放在屋里;然后打发他们离去,他们就走了。
And he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant has not gone anywhere.
基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说,基哈西,你从哪里来?他说,仆人没有往哪里去。
And he said to him, Did not my heart go with you when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive silver and to receive clothing and olive groves and vineyards and sheep and oxen and male servants and female servants?
以利沙对他说,那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是接受银子和衣裳,买橄榄园、葡萄园、牛羊、仆婢的时候呢?
Therefore the leprosy of Naaman shall cleave to you and to your seed forever. And he went out from his presence a leper as white as snow.
因此,乃缦的麻风必沾附于你和你的后裔,直到永远。基哈西从以利沙面前出去,就患了麻风,像雪那样白。
7
  
Causing the Ax Head to Float by Means of a Wooden Stick 6:1-7
用一根木头,使掉在水里的斧头浮上来

Second KingsChapter 6
Then the sons of the prophets said to Elisha, The place here where we dwell before you is too narrow for us.
申言者的门徒对以利沙说,看哪,我们同你所住的地方过于窄小,
Let us go to the Jordan and each take a beam from there, and let us make for ourselves a place there, where we may dwell. And he said, Go.
求你让我们到约但河去,各人从那里取一根木料,在那里为我们自己造个处所居住。他说,你们去吧。
And someone said, Please go with your servants. And he said, I will go.
有一人说,求你与仆人们同去。他说,我去。
And he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down the trees.
于是以利沙与他们同去。他们到了约但河,就砍伐树木。
But as one was felling a beam, the ax head fell into the water; and he cried out and said, Alas, my master! It was borrowed.
有一人砍伐木料的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说,哀哉!我主啊,这斧子是借来的。
And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut down a stick and threw it there and made the iron float.
神人问说,掉在哪里了?他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在那里,就使斧头浮上来。
And he said, Take it up for yourself. And he stretched out his hand and took it.
以利沙说,你自己拿上来吧。那人就伸手把斧头拿起来。
回到顶部
回首页
报错建议