中英文:中文英文中英英中
Bible in One Year
« 06月05日 »
00:00 --:--
But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, Where are You going?
现今我往差我来的那里去,你们中间并没有人问我,你往哪里去?
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
只因我将这些事对你们说了,你们就满心忧愁。
But I tell you the truth, It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
然而我将真情告诉你们,我去是与你们有益的。因为我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差祂到你们这里来。
  
To Convict the World vv. 8-11
使世人知罪自责
And when He comes, He will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
祂来了,就要为罪,为义,为审判,使世人知罪自责。
Concerning sin, because they do not believe into Me;
为罪,是因他们不信入我;
And concerning righteousness, because I am going to the Father and you no longer behold Me;
为义,是因我往父那里去,你们就不再看见我;
And concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
为审判,是因这世界的王受了审判。
I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了。
But when He, the Spirit of reality, comes, He will guide you into all the reality; for He will not speak from Himself, but what He hears He will speak; and He will declare to you the things that are coming.
只等实际的灵来了,祂要引导你们进入一切的实际;因为祂不是从自己说的,乃是把祂所听见的都说出来,并要把要来的事宣示与你们。
He will glorify Me, for He will receive of Mine and will declare it to you.
祂要荣耀我,因为祂要从我有所领受而宣示与你们。
All that the Father has is Mine; for this reason I have said that He receives of Mine and will declare it to you.
凡父所有的,都是我的,所以我说,祂从我有所领受而要宣示与你们。
A little while and you no longer behold Me, and again a little while and you will see Me.
等不多时,你们就不再看见我;再等不多时,你们还要看见我。
Some of His disciples then said to one another, What is this that He says to us, A little while and you do not behold Me, and again a little while and you will see Me; and, Because I am going to the Father?
有几个门徒就彼此说,祂对我们说,等不多时,你们就不得看见我;再等不多时,你们还要看见我;又说,因我往父那里去;这是什么意思?
Therefore they said, What is this that He says, A little while? We do not know what He is talking about.
于是他们说,祂说等不多时,到底是什么意思?我们不知道祂说什么。
Jesus knew that they wanted to ask Him and He said to them, Are you inquiring among yourselves concerning this, that I said, A little while and you do not behold Me, and again a little while and you will see Me?
耶稣看出他们想要问祂,就说,我说等不多时,你们就不得看见我;再等不多时,你们还要看见我;你们为这话彼此相问么?
Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。
A woman, when she gives birth, has sorrow because her hour has come; but when she brings forth the little child, she no longer remembers the affliction because of the joy that a man has been born into the world.
妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记得那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
Therefore you also now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and no one takes your joy away from you.
你们现在也有忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,并且你们的喜乐,没有人能从你们夺去。
And in that day you will ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you ask the Father in My name, He will give to you.
到那日,你们就不问我什么了。我实实在在地告诉你们,你们在我的名里,无论向父求什么,祂必赐给你们。
Until now you have asked for nothing in My name; ask and you shall receive, that your joy may be made full.
向来你们没有在我的名里求什么,现在你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
These things I have spoken to you in parables; an hour is coming when I will no longer speak to you in parables, but I will report to you plainly concerning the Father.
这些事,我用比喻对你们说了;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will ask the Father concerning you,
到那日,你们要在我的名里求;我并不对你们说,我要为你们求父;
For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from God.
父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从神出来的。
I came forth out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.
我是出于父而前来的,并且进入世界;我又离开世界,往父那里去。
His disciples said, Behold, now You are speaking plainly and not saying any parable.
门徒说,看哪,如今你是明说,不是用比喻说了。
Now we know that You know all things and have no need that anyone ask You; by this we believe that You came forth from God.
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,所以我们信你是从神出来的。
Jesus answered them, Do you now believe?
耶稣回答说,现在你们信么?
Behold, an hour is coming, and has come, that you will be scattered each to his own place and will leave Me alone; yet I am not alone, because the Father is with Me.
看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
These things I have spoken to you that in Me you may have peace. In the world you have affliction, but take courage; I have overcome the world.
我将这些事对你们说了,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。


« 日 »
OT:2 Kin 21:26b~23:30a?> ⇧NT
And Josiah his son reigned in his place.
他儿子约西亚接续他作王。

Second KingsChapter 22
Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem; and his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah from Bozkath.
约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年;他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。
And he did what was right in the eyes of Jehovah and walked in all the way of David his father and did not turn to the right or to the left.
约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的道路,不偏左右。
In the eighteenth year of King Josiah, the king sent Shaphan the son of Azaliah the son of Meshullam, the scribe, to the house of Jehovah, saying,
约西亚王十八年,王差遣米书兰的孙子,亚萨利的儿子,书记沙番到耶和华殿去,吩咐他说,
Go up to Hilkiah the high priest and have him sum up the money that is brought to the house of Jehovah, which the doorkeepers have collected from the people.
你上去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,结算清楚,
And let them deliver it into the hand of those who do the work, who have the oversight of the house of Jehovah; and let them deliver it to those who do the work who are in the house of Jehovah, for the repair of what was broken in the house,
交给办事的,就是耶和华殿里督工的人,让他们交给耶和华殿里作工的人,好修理殿的破损之处;
To the carpenters and the builders and the masons, and for the purchase of timber and hewn stones to repair the house.
就是交给木匠、建筑工和泥水匠,去买木料和凿成的石头,修理殿宇;
But do not ask them for an accounting of the money delivered into their hand, for they work faithfully.
将银子交在那些人手里,但不与他们算账,因为他们办事诚实可信。
Then Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
大祭司希勒家对书记沙番说,我在耶和华殿里得了律法书。希勒家将书递给沙番,沙番就读了。
And Shaphan the scribe came to the king and brought back word to the king and said, Your servants have emptied out the money which was found in the house and have delivered it into the hand of those who do the work, who have the oversight of the house of Jehovah.
书记沙番到王那里,回复王说,你的仆人已将殿里所有的银子倒出来,交给办事的,就是耶和华殿里督工的人。
And Shaphan the scribe reported to the king, saying, Hilkiah the priest has given me a book. And Shaphan read it aloud before the king.
书记沙番又告诉王说,祭司希勒家递给我一卷书。沙番就在王面前诵读那书。
And when the king heard the words of the book of the law, he tore his clothes.
王听见律法上的话,便撕裂衣服。
And the king commanded Hilkiah the priest and Ahikam the son of Shaphan and Achbor the son of Micaiah and Shaphan the scribe and Asaiah the king's servant, saying,
王吩咐祭司希勒家、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、书记沙番和王的臣仆亚撒雅,说,
Go; inquire of Jehovah for me and for the people and for all Judah concerning the words of this book that has been found, for the anger of Jehovah which is kindled against us is great, because our fathers have not listened to the words of this book by doing according to all that is written concerning us.
你们去为我、为民、为全犹大的人,以所发现这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有照着书上所写关于我们的事去行,耶和华就向我们大发烈怒。
So Hilkiah the priest and Ahikam and Achbor and Shaphan and Asaiah went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, the keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter), and they spoke to her.
于是祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅,都去见女申言者户勒大;户勒大是管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈珥哈斯的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区;他们把事情告诉了她。
And she said to them, Thus says Jehovah the God of Israel: Tell the man who has sent you to me,
她对他们说,耶和华以色列的神如此说:你们对那差遣你们来见我的人说,
Thus says Jehovah, I am now bringing evil to this place and upon its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.
耶和华如此说,我必照着犹大王所诵读那书上的一切话,降祸与这地方和其上的居民;
Because they have forsaken Me and have burned incense to other gods, so as to provoke Me to anger with all the work of their hands; therefore My anger is kindled against this place, and it shall not be quenched.
因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的一切惹我发怒,所以我的忿怒必向这地方发作,总不熄灭。
But to the king of Judah who sent you to inquire of Jehovah, thus shall you say to him: Thus says Jehovah the God of Israel, regarding the words which you have heard,
然而差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:耶和华以色列的神如此说,至于你所听见的话,
Because your heart was tender, and you humbled yourself before Jehovah when you heard what I spoke against this place and against its inhabitants, that they would become a desolation and a curse, and you have torn your clothes and wept before Me, I also have heard you, declares Jehovah.
就是我指着这地方和其上的居民所说,要使这地方和其上的居民变为荒凉并受咒诅的话,你一听见便心里柔软,在我耶和华面前自卑,又撕裂衣服,在我面前哭泣,因此我就应允了你;这是耶和华说的。
Therefore I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace; and your eyes will not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought back word to the king.
为此,我必使你归到你列祖那里,你必平平安安地归到坟墓里;我要降与这地方的一切灾祸,你也不至亲眼看见。他们就回复王去了。

Second KingsChapter 23
Then the king sent men, and they gathered to him all the elders of Judah and Jerusalem.
王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老到他那里。
And the king went up to the house of Jehovah, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem were with him, as well as the priests and the prophets and all the people, both small and great; and he read aloud, in their hearing, all the words of the book of the covenant, which had been found in the house of Jehovah.
王和犹大众人与耶路撒冷所有的居民,并祭司、申言者和所有的百姓,无论大小,都上到耶和华的殿;王就把耶和华殿里所得约书中的一切话,念给他们听。
And the king stood beside the pillar and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah and to keep His commandments and His testimonies and His statutes with all his heart and with all his soul, so as to establish the words of this covenant which were written in this book. And all the people stood with the covenant.
王站在柱旁,在耶和华面前立约,要全心全魂跟从耶和华,谨守祂的诫命、法度和律例,成就这书上所记的约言。众民都一同立这约。
And the king commanded Hilkiah the high priest and the priests of the second order and the doorkeepers to bring out of the temple of Jehovah all the vessels that were made for Baal and for Asherah and for all the host of heaven; and he burned them outside Jerusalem in the fields of Kidron and carried their ashes to Bethel.
王吩咐大祭司希勒家和副祭司们,并守门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的一切器皿,都从耶和华殿里搬出去,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
And he did away with the idol priests, whom the kings of Judah had appointed to burn incense in the high places in the cities of Judah and the areas surrounding Jerusalem, as well as those who burned incense to Baal, to the sun and to the moon and to the constellations and to all the host of heaven.
从前犹大诸王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的邱坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去,又废去向巴力和日、月、星宿并天上万象烧香的人;
And he brought the Asherah from the house of Jehovah out of Jerusalem to the brook Kidron and burned it in the brook Kidron and ground it to dust and cast its dust on the graves of the common people.
又从耶和华殿里将亚舍拉像搬到耶路撒冷外的汲沦溪那里,在汲沦溪焚烧,捣碎成灰,将灰撒在平民的坟上;
He also broke down the houses of the male cult prostitutes which were in the house of Jehovah, where the women were weaving hangings for the Asherah.
又拆毁耶和华殿里娈童的屋子,就是妇女为亚舍拉织挂饰的地方;
Then he brought all the priests from the cities of Judah and defiled the high places where the priests burned incense, from Geba to Beer-sheba; and he broke down the high places of the gates which were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on one's left at the gate of the city.
并且从犹大的城邑带众祭司来,污秽祭司烧香的邱坛,从迦巴直到别是巴,又拆毁城门旁的邱坛,这些邱坛在邑宰约书亚的门口,进城门的左边。
However the priests of the high places did not come up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。
And he defiled Topheth, which is in the valley of the sons of Hinnom, so that no one could make his son or his daughter pass through fire to Molech.
王又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
And he did away with the horses which the kings of Judah had dedicated to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the officer, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
又将犹大诸王在耶和华殿入口,在圣殿区域内靠近太监拿单米勒的屋子,向日头所献的马废去,且将献给日头的车用火焚烧。
And the altars which were on the roof at the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of Jehovah, the king tore down; and he removed them quickly from there and cast their dust into the brook Kidron.
犹大诸王在亚哈斯楼顶上所筑的坛,和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁了,从那里迅速搬走,把灰倒在汲沦溪中。
And the high places which were before Jerusalem, which were on the right of the mount of destruction which Solomon the king of Israel had built to Ashtoreth, the detestable thing of the Sidonians, and to Chemosh, the detestable thing of Moab, and to Milcom, the abomination of the children of Ammon, the king defiled.
从前以色列王所罗门在耶路撒冷前,在毁灭山右边,为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了。
And he broke in pieces the pillars and cut down the Asherahs and filled their places with human bones.
又拆毁柱像,砍下亚舍拉像,将人的骨头充满了那些地方。
And furthermore the altar which was at Bethel, the high place which Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin, had made, even that altar and high place he broke down. And he burned the high place and beat it into dust and burned the Asherah.
还有伯特利的坛,就是那使以色列人犯罪,尼八的儿子耶罗波安所筑的邱坛,连这坛并邱坛,他也拆毁了。他将邱坛焚烧,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉像。
Then Josiah turned and saw the graves which were there in the mountain, and he sent men and took the bones from the graves and burned them on the altar and defiled it, according to the word of Jehovah, which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.
约西亚转身,看见山上的坟墓,就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,污秽了坛,正如从前神人所宣告耶和华的话。
Then he said, What is this monument which I see? And the men of the city said to him, It is the grave of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which you have done against the altar in Bethel.
约西亚问说,我所看见的是什么碑?那城里的人对他说,先前有神人从犹大来,预先宣告王现在向伯特利坛所行的事,这就是他的坟墓。
And he said, Let him rest; let no man move his bones. So they left his bones alone with the bones of the prophet who came from Samaria.
约西亚说,由他安息吧;不要让任何人挪移他的骸骨。他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那申言者的骸骨。
And Josiah also removed all the houses of the high places which were in the cities of Samaria, which the kings of Israel made, provoking Jehovah to anger, and did to them according to all that he had done in Bethel.
从前以色列诸王在撒玛利亚的城邑建筑邱坛的庙,惹动耶和华的怒气,现在约西亚也都废去了,并照着他在伯特利所行的一切,处理这些庙。
And all the priests of the high places who were there he slaughtered on the altars and burned human bones on them. Then he returned to Jerusalem.
他又将那里邱坛的祭司都宰杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,然后回耶路撒冷去。
And the king commanded all the people saying, Hold the Passover to Jehovah your God according to what is written in this book of the covenant.
王吩咐众民说,你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的神守逾越节。
Surely no Passover like this had been held since the days of the judges who judged Israel nor in all the days of the kings of Israel and of the kings of Judah.
自从士师治理以色列人的日子,和以色列王、犹大王在位的一切日子以来,实在没有守过这样的逾越节;
But in the eighteenth year of King Josiah this Passover was held to Jehovah in Jerusalem.
只有约西亚王十八年在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。
And moreover Josiah utterly removed the mediums and the soothsayers and the teraphim and the idols and all the detestable things that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of Jehovah.
凡犹大地和耶路撒冷所见交鬼的、行巫术的、家中的神像、偶像并一切可憎之物,约西亚尽都除掉,为要成就祭司希勒家在耶和华殿里所得之书上所写律法的话。
And before him there was no king like him who turned to Jehovah with all his heart and with all his soul and with all his might according to all the law of Moses, and after him no one has risen up like him.
在约西亚以前,没有王像他照着摩西的一切律法,全心、全魂、全力回转归向耶和华;在他以后也没有一个王兴起像他。
However Jehovah did not turn from His great burning anger with which His anger burned against Judah, because of all the provocations by which Manasseh provoked Him.
然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气没有转消,是因玛拿西诸事惹动祂。
And Jehovah said, I will remove Judah also from My sight, as I have removed Israel. And I will cast off this city which I have chosen, Jerusalem, and the house of which I said, My name will be there.
耶和华说,我也必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般;我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷,和我所说,我的名必立在那里的殿。
And the rest of the acts of Josiah and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
约西亚其余的事,凡他所行的,岂不都写在犹大诸王记上么?
In his days Pharaoh Neco, the king of Egypt, went up against the king of Assyria to the river Euphrates. And King Josiah went out to meet him; and when Pharaoh Neco saw him at Megiddo, he killed him.
约西亚年间,埃及王法老尼哥上到伯拉河攻击亚述王;约西亚王出去接战。埃及王在米吉多看见约西亚,就杀了他。
And his servants drove him dead in a chariot from Megiddo and brought him to Jerusalem and buried him in his grave.
他的臣仆用车将他的死尸从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。
回到顶部
回首页
报错建议