中英文:中文英文中英英中
Bible in One Year
« 06月06日 »
00:00 --:--
B
  

JohnChapter 17
These things Jesus spoke, and lifting up His eyes to heaven, He said, Father, the hour has come; glorify Your Son that the Son may glorify You;
耶稣说了这些话,就举目望天说,父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
Even as You have given Him authority over all flesh to give eternal life to all whom You have given Him.
正如你曾赐给祂权柄,管理一切属肉体的人,叫祂将永远的生命赐给一切你所赐给祂的人。
And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Him whom You have sent, Jesus Christ.
认识你独一的真神,并你所差来的耶稣基督,这就是永远的生命。
I have glorified You on earth, finishing the work which You have given Me to do.
我在地上已经荣耀你,你交给我要我作的工,我已经完成了。
And now, glorify Me along with Yourself, Father, with the glory which I had with You before the world was.
父啊,现在求你使我与你同得荣耀,就是未有世界以先,我与你同有的荣耀。
2
  
a
  
In the Father's Name by the Eternal Life vv. 6-13
在父的名里,借着永远的生命
I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me, and they have kept Your word.
你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的话。
Now they have come to know that all that You have given Me is from You,
如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你来的;
For the words which You gave Me I have given to them, and they received them and knew truly that I came forth from You, and they have believed that You sent Me.
因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道我是从你出来的,并且信你差了我来。
I ask concerning them; I do not ask concerning the world, but concerning those whom You have given Me, for they are Yours;
我为他们祈求,不为世人祈求,乃为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
And all that is Mine is Yours, and Yours Mine; and I have been glorified in them.
凡是我的都是你的,你的也是我的,并且我已经在他们身上得了荣耀。
And I am no longer in the world; yet they are in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep them in Your name, which You have given to Me, that they may be one even as We are.
我不再在世上,他们却在世上,我往你那里去。圣父啊,求你在你的名,就是你所赐给我的名里,保守他们,使他们成为一,像我们一样。
When I was with them, I kept them in Your name, which You have given to Me, and I guarded them; and not one of them perished, except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
我与他们同在的时候,我在你的名,就是你所赐给我的名里,保守了他们,也护卫了他们,其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经书得着应验。
But now I am coming to You, and these things I speak in the world that they may have My joy made full in themselves.
现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们里面充满我的喜乐。
I have given them Your word, and the world has hated them, because they are not of the world even as I am not of the world.
我已将你的话赐给他们,世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
I do not ask that You would take them out of the world, but that You would keep them out of the hands of the evil one.
我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
They are not of the world, even as I am not of the world.
他们不属世界,正如我不属世界一样。
Sanctify them in the truth; Your word is truth.
求你用真理圣别他们,你的话就是真理。
As You have sent Me into the world, I also have sent them into the world.
你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
And for their sake I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
我为他们的缘故,圣别自己,使他们也在真理中得以圣别。
And I do not ask concerning these only, but concerning those also who believe into Me through their word,
我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信入我的人祈求,
That they all may be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us; that the world may believe that You have sent Me.
使他们都成为一;正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
c
  
In the Divine Glory for the Expression of the Triune God vv. 22-24
在神圣的荣耀里,为着三一神的彰显
And the glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, even as We are one;
你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们成为一,正如我们是一一样。
I in them, and You in Me, that they may be perfected into one, that the world may know that You have sent Me and have loved them even as You have loved Me.
我在他们里面,你在我里面,使他们被成全成为一,叫世人知道是你差了我来,并且知道你爱他们如同爱我一样。
Father, concerning that which You have given Me, I desire that they also may be with Me where I am, that they may behold My glory, which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.
父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人,也同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的荣耀,因为创立世界以前,你已经爱我了。
Righteous Father, though the world has not known You, yet I have known You, and these have known that You have sent Me.
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
And I have made Your name known to them and will yet make it known, that the love with which You have loved Me may be in them, and I in them.
我已叫他们认识了你的名,并且还要叫他们认识,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。


« 日 »
OT:2 Kin 23:30b~25:30?> ⇧NT
And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him and made him king in the place of his father.
犹大地的民选取约西亚的儿子约哈斯,膏了他,立他接续他父亲作王。
Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem; and the name of his mother was Hamutal, the daughter of Jeremiah, from Libnah.
约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月;他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
And he did what was evil in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers had done.
约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,是照他列祖一切所行的。
And Pharaoh Neco imprisoned him in Riblah, in the land of Hamath, so that he might not reign in Jerusalem; and he imposed on the land a fine of one hundred talents of silver and a talent of gold.
法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王,又罚犹大地银子一百他连得,金子一他连得。
And Pharaoh Neco made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father and changed his name to Jehoiakim. And he took Jehoahaz and brought him to Egypt, and he died there.
法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬,却将约哈斯带到埃及,他就死在那里。
And Jehoiakim gave silver and gold to Pharaoh, but he taxed the land to give the silver according to Pharaoh's word. He exacted the silver and the gold from the people of the land, from each man according to his estimation, to give it to Pharaoh Neco.
约雅敬将金银给法老;他向那地的民征税,好照着法老的命令缴纳银子;他按着对各人所估定的,向那地的民索要金银,好给法老尼哥。
Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem; and the name of his mother was Zebidah, the daughter of Pedaiah from Rumah.
约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年;他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。
And he did what was evil in the eyes of Jehovah, according to all that his fathers had done.
约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,是照他列祖一切所行的。

Second KingsChapter 24
In his days Nebuchadnezzar the king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant for three years; then he turned and rebelled against him.
约雅敬在位的日子,巴比伦王尼布甲尼撒上到犹大;约雅敬作他的臣仆三年,然后又背叛他。
And Jehovah sent against him bands of the Chaldeans and bands of the Syrians and bands of the Moabites and bands of the children of Ammon; and He sent them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, which He spoke through his servants the prophets.
耶和华打发迦勒底人、亚兰人、摩押人和亚扪人,结队攻击约雅敬;祂打发他们攻击毁灭犹大,正如耶和华借祂仆人众申言者所说的话。
Surely it was at the command of Jehovah that this came to pass against Judah, to remove them out of His sight because of the sins of Manasseh, according to all that he had done,
这事临到犹大人,诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西的罪,就是他一切所行的;
And also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood; and Jehovah would not forgive.
又因他流无辜人的血,使耶路撒冷满了无辜人的血;耶和华不肯赦免。
And the rest of the acts of Jehoiakim and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
约雅敬其余的事,凡他所行的,岂不都写在犹大诸王记上么?
And Jehoiakim slept with his fathers.
约雅敬与他列祖同睡。
And Jehoiachin his son reigned in his place.
他儿子约雅斤接续他作王。
And the king of Egypt did not come out of his land again, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the brook of Egypt to the river Euphrates.
埃及王不再从他本地出来,因为巴比伦王将原属埃及王的地,从埃及小河,直到伯拉河,都夺去了。
Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem; and the name of his mother was Nehushta, the daughter of Elnathan from Jerusalem.
约雅斤登基的时候年十八岁,在耶路撒冷作王三个月;他母亲名叫尼护施他,是耶路撒冷人以利拿单的女儿。
And he did what was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,是照他父亲一切所行的。
OO
  
Nebuchadnezzar the King of Babylon Besieging Jerusalem 24:10-16
巴比伦王尼布甲尼撒围困耶路撒冷
At that time the servants of Nebuchadnezzar the king of Babylon went up to Jerusalem, and the city came under siege.
那时,巴比伦王尼布甲尼撒的臣仆上到耶路撒冷,城就被他们围困了。
And Nebuchadnezzar the king of Babylon came against the city while his servants were besieging it.
当他的臣仆围困城的时候,巴比伦王尼布甲尼撒亲自来攻城。
And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he and his mother and his servants and his captains and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
犹大王约雅斤和他母亲、臣仆、首领、太监一同出城,投降巴比伦王;巴比伦王便拿住他,那时是巴比伦王第八年。
And he brought out from there all the treasures of the house of Jehovah and the treasures of the king's house. And he cut in pieces all the golden vessels which Solomon the king of Israel had made in Jehovah's temple, as Jehovah had said.
巴比伦王从那里,将耶和华殿的一切宝物,和王宫里的宝物都拿去了,将以色列王所罗门所造耶和华殿里的一切金器都捣毁了,正如耶和华所说的;
And he carried away into exile all Jerusalem and all the captains and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths. None remained except the poorest people of the land.
又将全耶路撒冷的人民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切工匠、铁匠都迁徙了去;除了那地极贫穷的人以外,没有剩下的;
And he carried Jehoiachin away into exile to Babylon; and the king's mother and the king's wives and his eunuchs and the leading men of the land, he carried away into exile from Jerusalem to Babylon.
并将约雅斤和王母、后妃、太监与那地的权贵,都从耶路撒冷迁徙到巴比伦去了;
And all the seven thousand men of valor and the one thousand craftsmen and smiths, all mighty men fit for war, even these the king of Babylon carried away into exile to Babylon.
又将一切勇士七千人,和工匠、铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全迁徙到巴比伦去了。
Then the king of Babylon made Jehoiachin's uncle Mattaniah king in his place, and he changed his name to Zedekiah.
巴比伦王立约雅斤的叔叔玛探雅接替他作王,给玛探雅改名叫西底家。
Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah, from Libnah.
西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年;他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
And he did what was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。
For it was through the anger of Jehovah that this came to pass in Jerusalem and in Judah until He cast them out from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
这些事临到耶路撒冷和犹大,是因耶和华的怒气发作,直到祂将人民从自己面前赶出。后来西底家背叛了巴比伦王。

Second KingsChapter 25
In the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar the king of Babylon came, he and his whole army, against Jerusalem and encamped against it; and they built a siege wall against it all around.
西底家作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。
So the city came under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
于是城被围困,直到西底家王十一年。
On the ninth day of the fourth month, the famine was so severe within the city that there was no food for the people of the land.
四月初九日,城里饥荒严重,甚至那地的百姓都没有粮食。
Then the city was breached, and all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls, which was by the king's garden, while the Chaldeans were all around the city; and the king went on the way toward the Arabah.
城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城墙之间的门,出城逃跑;迦勒底人正在四围攻城,王沿着通往亚拉巴的路逃去。
And the army of the Chaldeans pursued after the king, and they overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
迦勒底人的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他;他的全军都离开他四散了。
And they seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they pronounced judgment upon him.
迦勒底人拿住王,带他到在利比拉的巴比伦王那里审判他。
And they slaughtered Zedekiah's sons before his eyes then put out Zedekiah's eyes and bound him with bronze fetters and brought him to Babylon.
他们在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
In the fifth month, on the seventh day of the month (this was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar, the king of Babylon), Nebuzaradan, the captain of the bodyguard, the servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆,护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
And he burned the house of Jehovah and the king's house and all the houses of Jerusalem, and every large house he burned with fire.
焚烧耶和华的殿和王宫,并耶路撒冷的一切房屋;每一大幢的房屋,他都用火焚烧了。
And all the army of the Chaldeans who were with the captain of the bodyguard broke down the walls around Jerusalem.
跟从护卫长的迦勒底人全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
And the rest of the people who were left in the city and the deserters who deserted to the king of Babylon and the rest of the multitude, Nebuzaradan the captain of the bodyguard carried away into exile.
那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及所剩下的群众,都迁徙去了。
But the captain of the bodyguard left some of the poorest of the land to be vinedressers and field workers.
但护卫长留下那地一些最穷的人,使他们修理葡萄园,耕种田地。
And the Chaldeans broke in pieces the bronze pillars, which were in the house of Jehovah, and the bases and the bronze sea, which were in the house of Jehovah. And they carried their bronze to Babylon.
耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那些铜运到巴比伦去了。
And they took away the pots and the shovels and the snuffers and the small cups and all the bronze vessels with which they ministered.
他们又把锅、铲、灯剪、调羹,并供职用的一切铜器,都带去了。
And the captain of the bodyguard took away the firepans and the bowls: that which was of gold, for its gold, and that which was of silver, for its silver.
火盆和碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
As for the two pillars, the one sea, and the bases which Solomon had made for the house of Jehovah, the bronze of all these vessels was beyond weight.
所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海和几个盆座,这一切器物的铜,多得无法可称。
The height of one pillar was eighteen cubits, and a bronze capital was upon it; and the height of the capital was three cubits; and a network and pomegranates were upon the capital all around, all of bronze; and the second pillar was like these with a network.
这一根柱子高十八肘,柱上有铜的柱顶,高三肘;柱顶的周围有网子和石榴,都是铜的;那一根柱子,照此一样,也有网子。
And the captain of the bodyguard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest and the three doorkeepers.
护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司西番亚和三个守门的;
And from the city he took one eunuch, who was overseer of the men of war, and five men from the king's inner circle who were found in the city, and the scribe of the captain of the army, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the city.
又从城中拿住一个管理兵丁的太监,并在城里所遇常见王面的五个人,和检点那地人民之军长的书记,以及城里所遇见那地的民六十个人。
And Nebuzaradan the captain of the bodyguard took them and brought them to the king of Babylon in Riblah.
护卫长尼布撒拉旦将这些人带到在利比拉的巴比伦王那里。
And the king of Babylon struck them down and put them to death in Riblah, in the land of Hamath; so Judah was carried away into exile out of its land.
巴比伦王就击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人被迁徙离开了本地。
RR
  
And for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon left behind, he appointed Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan over them.
至于犹大地剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利管理他们。
And when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, they came to Gedaliah at Mizpah, that is, Ishmael the son of Nethaniah and Johanan the son of Kareah and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
众军长和属他们的人听见巴比伦王立了基大利管理他们,就到米斯巴见基大利,其中有尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚和属他们的人。
And Gedaliah swore to them and their men and said to them, Do not be afraid of the servants of the Chaldeans; dwell in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you.
基大利向他们和属他们的人起誓,说,你们不必惧怕迦勒底人的臣仆,只管住在这地服事巴比伦王,就可以安好无事。
In the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the royal seed, came with ten men with him; and they struck down Gedaliah and he died. And they did the same to the Jews and the Chaldeans who were with him at Mizpah.
七月间,王室的后裔以利沙玛的孙子,尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来,击杀了基大利,和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。
And all the people, both small and great, and the captains of the forces rose up and went to Egypt, for they were afraid of the Chaldeans.
于是众民,无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
NN
  
In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin the king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evil-merodach the king of Babylon, in the year that he became king, released Jehoiachin the king of Judah from prison.
犹大王约雅斤被迁徙后三十七年,就是巴比伦王以未米罗达登基那一年,十二月二十七日,巴比伦王使犹大王约雅斤抬头,提他出监;
And he spoke with him kindly and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
又对他说恩慈的话,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位。
And Jehoiachin changed his prison clothes and ate his food in his presence continually all the days of his life.
他换下囚服,终身常在巴比伦王面前吃饭。
And for his allowance, a continual allowance was given to him by the king, a portion for each day, all the days of his life.
他所需用的食物,不断由王赐给,每日一分,终身都是这样。
回到顶部
回首页
报错建议