读经:路一35,约一1,14,来一3,约十四9~10,五19,七6,五30,七18,加二20,腓一20~21上,林前十五45下,约一12,林后三18,太十一29,彼前二21。
Scripture Reading: Luke 1:35; John 1:1, 14; Heb. 1:3; John 14:9-10; 5:19; 7:6; 5:30; 7:18; Gal. 2:20; Phil. 1:20-21a; 1 Cor. 15:45b; John 1:12; 2 Cor. 3:18; Matt. 11:29; 1 Pet. 2:21
Scripture Reading: Luke 1:35; John 1:1, 14; Heb. 1:3; John 14:9-10; 5:19; 7:6; 5:30; 7:18; Gal. 2:20; Phil. 1:20-21a; 1 Cor. 15:45b; John 1:12; 2 Cor. 3:18; Matt. 11:29; 1 Pet. 2:21
壹
四福音启示基督这奇妙的神人,曾活出一种充满了神圣生命为内容的人性生活:
The four Gospels reveal that Christ, the wonderful God-man, lived a human life which was full of the divine life as its content:
The four Gospels reveal that Christ, the wonderful God-man, lived a human life which was full of the divine life as its content:
一
借着成为肉体,祂将无限的神带到有限的人里面,兼有神人二性─路一35,约一1,14,西二9。
By becoming flesh, He brought the infinite God into the finite man, possessing both the divine nature and the human nature—Luke 1:35; John 1:1, 14; Col. 2:9.
By becoming flesh, He brought the infinite God into the finite man, possessing both the divine nature and the human nature—Luke 1:35; John 1:1, 14; Col. 2:9.
二
祂是三一神与三部分人的联结、调和与合并─利二4~5,约十四10~11。
He was the union, mingling, and incorporation of the Triune God with the tripartite man—Lev. 2:4-5; John 14:10-11.
He was the union, mingling, and incorporation of the Triune God with the tripartite man—Lev. 2:4-5; John 14:10-11.
三
祂是完整的神,有真实的神性与超绝的神圣属性─太一18~23:
He was the complete God with the true divine nature and the excellent divine attributes—Matt. 1:18-23:
He was the complete God with the true divine nature and the excellent divine attributes—Matt. 1:18-23:
1
祂有神性连同神圣的属性,作祂的内容与实际,为着彰显神。
Having the divine nature with its divine attributes to be His content and reality for the expression of God.
Having the divine nature with its divine attributes to be His content and reality for the expression of God.
2
祂是由神圣素质成孕的那一位,有神圣的属性作祂人性美德的内容与实际,使空洞的人性美德得着充实─太一18,20。
As the One who was conceived of the divine essence with the divine attributes to be the content and reality of His human virtues, Christ fills the empty human virtues—Matt. 1:18, 20.
As the One who was conceived of the divine essence with the divine attributes to be the content and reality of His human virtues, Christ fills the empty human virtues—Matt. 1:18, 20.
四
祂也是真正的人,有真实的人性与完美的人性美德─路一26~35:
He was also a genuine man with the true human nature and the perfect human virtues—Luke 1:26-35:
He was also a genuine man with the true human nature and the perfect human virtues—Luke 1:26-35:
1
祂有人性连同人性的美德,以盛装神并彰显神。
Having the human nature with its virtues to contain and express God.
Having the human nature with its virtues to contain and express God.
2
祂是由人的素质而生,有人性的美德,为要将这些美德拔高到一个标准,配得上神的属性。
He was born of the human essence with the human virtues in order to uplift these virtues to such a standard that they can match God's attributes.
He was born of the human essence with the human virtues in order to uplift these virtues to such a standard that they can match God's attributes.
贰
主耶稣在祂地上的生活里,完成了宇宙中最大的事,就是在祂的人性里彰显神─来一3,约十四9~10:
In the living of the Lord Jesus on the earth, He achieved the greatest thing in the universe—He expressed God in His humanity—Heb. 1:3; John 14:9-10:
In the living of the Lord Jesus on the earth, He achieved the greatest thing in the universe—He expressed God in His humanity—Heb. 1:3; John 14:9-10:
一
祂借着芬芳的美德,在祂的人性里彰显全备之神丰富的属性,而使神显现出来─提前三16上,路十25~37与34注。
He expressed in His humanity the bountiful God in His rich attributes through His aromatic virtues for the manifestation of God—Luke 10:25-37; note 1 on 10:34; 1 Tim. 3:16.
He expressed in His humanity the bountiful God in His rich attributes through His aromatic virtues for the manifestation of God—Luke 10:25-37; note 1 on 10:34; 1 Tim. 3:16.
二
在祂的生活里,祂的心思、意志、情感成为盛装神的生命和神的心思、意志、情感的器官。
In His living, the Lord's mind, will, and emotion were organs containing God's life and God's mind, will, and emotion.
In His living, the Lord's mind, will, and emotion were organs containing God's life and God's mind, will, and emotion.
三
不是凭人的生命,在人的美德里彰显人:
He did not live by the human life to express man in the human virtues:
He did not live by the human life to express man in the human virtues:
1
不从自己作什么─约五19,30上,八28。
Doing nothing from Himself—John 5:19, 30a; 8:28.
Doing nothing from Himself—John 5:19, 30a; 8:28.
2
不从自己说什么话─约十四10上。
Not speaking any word from Himself—14:10a.
Not speaking any word from Himself—14:10a.
3
没有自由照祂自己生活─约七6,8。
Having no freedom to live according to Himself—7:6, 8.
Having no freedom to live according to Himself—7:6, 8.
四
乃是凭神的生命,在神的属性里彰显神─约五30,六38:
He lived by the divine life to express God in the divine attributes—5:30; 6:38:
He lived by the divine life to express God in the divine attributes—5:30; 6:38:
1
祂不寻求自己的意思,只寻求神的意思─约五30下,六38,太二六39,42。
Not seeking His own will but God's will—5:30b; 6:38; Matt. 26:39, 42.
Not seeking His own will but God's will—5:30b; 6:38; Matt. 26:39, 42.
2
祂不寻求自己的荣耀,只寻求那差祂来的父的荣耀─约七18。
Not seeking His own glory but the glory of the Father who sent Him—John 7:18.
Not seeking His own glory but the glory of the Father who sent Him—John 7:18.
3
与那住在祂里面的父配合,以完成祂的经纶─约十四10下。
Coordinating with the indwelling Father to accomplish His economy—14:10b.
Coordinating with the indwelling Father to accomplish His economy—14:10b.
叁
主耶稣这第一个神人的生活,是许多神人生活的原型:
The living of the Lord Jesus, the first God-man, is the prototype of the living of many God-men:
The living of the Lord Jesus, the first God-man, is the prototype of the living of many God-men:
一
这生活将祂构成为原型,使祂现今能复制在我们里面,而再次活在我们里面─加二20,腓一20~21上:
Christ's God-man living constituted Him to be a prototype so that He may now be reproduced in us and live again in us—Gal. 2:20; Phil. 1:20-21a:
Christ's God-man living constituted Him to be a prototype so that He may now be reproduced in us and live again in us—Gal. 2:20; Phil. 1:20-21a:
1
第一个神人之神人生活的历史,需要写到我们众人里面─林后三3。
The history of the God-man living of the first God-man needs to be written into our being—2 Cor. 3:3.
The history of the God-man living of the first God-man needs to be written into our being—2 Cor. 3:3.
2
祂现今寻求在信徒里面,过祂在地上曾经活过的生活;祂在我们里面仍然过着一种神圣属性和人性美德所组合的生活─约十四19下,林后十1,十一10。
Christ is now seeking to live in the believers the kind of life He lived on earth; within us He is still living a life that is a composition of the divine attributes and the human virtues—John 14:19b; 2 Cor. 10:1; 11:10.
Christ is now seeking to live in the believers the kind of life He lived on earth; within us He is still living a life that is a composition of the divine attributes and the human virtues—John 14:19b; 2 Cor. 10:1; 11:10.
3
那住在我们里面的基督,仍是具有神圣属性所加强并丰富之人性美德的那一位─加二20。
The Christ who lives in us is still the One who possesses the human virtues strengthened and enriched by the divine attributes—Gal. 2:20.
The Christ who lives in us is still the One who possesses the human virtues strengthened and enriched by the divine attributes—Gal. 2:20.
二
基督凭神圣的生命过人性的生活之后,在十字架上完成了包罗万有的死,复活成为赐生命的灵─林前十五45下:
After He lived a human life by the divine life, Christ died an all-inclusive death on the cross and was resurrected to become a life-giving Spirit—1 Cor. 15:45b:
After He lived a human life by the divine life, Christ died an all-inclusive death on the cross and was resurrected to become a life-giving Spirit—1 Cor. 15:45b:
1
这灵包含主彰显神之奇妙生命的元素。
This Spirit comprises the element of the Lord's wonderful life of expressing God.
This Spirit comprises the element of the Lord's wonderful life of expressing God.
2
神人复制的头一步,乃是我们需要在我们灵里由是灵的基督所重生,有祂神圣的生命和性情─约一12,三6。
The first step in the reproduction of the God-man is that we need to be reborn of the pneumatic Christ in our spirit with His divine life and nature—John 1:12; 3:6.
The first step in the reproduction of the God-man is that we need to be reborn of the pneumatic Christ in our spirit with His divine life and nature—John 1:12; 3:6.
3
然后我们需要在魂里被变化,有祂神圣的属性拔高、加强、丰富并充满我们人性的美德,使祂在我们的人性里得着彰显─林后三17~18。
Then we need to be transformed in our soul with His divine attributes to uplift, strengthen, enrich, and fill our human virtues for His expression in our humanity—2 Cor. 3:17-18.
Then we need to be transformed in our soul with His divine attributes to uplift, strengthen, enrich, and fill our human virtues for His expression in our humanity—2 Cor. 3:17-18.
三
我们不是在外面模仿祂,乃是在灵里翻印祂,照祂的榜样生活,而成了祂的复制─太十一29下,彼前二21与注2。
We copy Him in our spirit and live according to His model, not to imitate Him outwardly to become His reproduction—Matt. 11:29b; 1 Pet. 2:21 and note 2.
We copy Him in our spirit and live according to His model, not to imitate Him outwardly to become His reproduction—Matt. 11:29b; 1 Pet. 2:21 and note 2.

