中英文:中文英文中英英中
读经一年一遍-中英
« 04月01日 »
00:00 --:--
18
  
赶逐群鬼 八26~39
Casting Out a Legion of Demons
他们到了格拉森人的地方,就是加利利的对面。
And they sailed down to the region of the Gerasenes, which is across from Galilee.
耶稣一上岸,就有一个鬼附的人,从城里出来迎着祂。这人已经许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔间。
And when He went out onto the land, a certain man out of the city, who had demons, met Him, and for a considerable time he had not put on clothes and did not remain in a house but among the tombs.
他看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在祂面前,大声说,至高神的儿子耶稣,我与你何干?求你不要叫我受苦。
And when he saw Jesus, he cried out and fell before Him and said in a loud voice, What do I have to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beseech You, do not torment me.
因耶稣曾吩咐污灵从那人身上出来;原来这鬼屡次抓住他,他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼催逼到旷野去。
For He had charged the unclean spirit to come out from the man; for many times it had seized him and he had been bound with chains and shackles and was kept under watch, yet every time he tore the bonds apart and was driven by the demon into the wilderness.
耶稣问他说,你名叫什么?他说,我名叫群,因为有许多鬼进入他里面。
And Jesus questioned him, What is your name? And he said, Legion, because many demons had entered into him.
鬼就央求耶稣,不要吩咐它们到无底坑里去。
And they entreated Him not to order them to depart into the abyss.
那里有一大群猪正在山上吃食。鬼就央求耶稣,准它们进入猪群,祂便准了它们。
Now there was a herd of many hogs feeding there on the mountain. And they entreated Him to permit them to enter into them, and He gave them permission.
鬼就从那人出来,进入猪里去;于是那群猪闯下山崖,投入湖里淹死了。
And the demons came out from the man and entered into the hogs, and the herd rushed down the steep slope into the lake and was drowned.
放猪的看见所发生的事,就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
And when those who were feeding them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the countryside.
众人出来,要看所发生的事。到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,身穿衣服,神志清醒,他们就害怕。
And the people went out to see what had happened. And they came to Jesus and found the man from whom the demons had come out, sitting at the feet of Jesus, clothed and sane, and they became frightened.
看见这事的,便将鬼附的人怎样得了拯救,都报告他们。
And those who had seen it reported to them how the demon-possessed man had been healed.
格拉森四周全境的人,因为极其害怕,都求耶稣离开他们,耶稣就上船回去了。
And all the multitude from the surrounding region of the Gerasenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear; and He got into a boat and returned.
鬼所离开的那人求耶稣,要和祂同在,耶稣却打发他走,说,
And the man from whom the demons had come out begged to be with Him, but He sent him away, saying,
你回家去,述说神为你作了何等大的事。他就去,满城传扬耶稣为他作了何等大的事。
Return to your house, and relate what great things God has done for you. And he departed, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
19
  
医好血漏妇人,并叫死女复活 八40~56
Healing a Woman with a Flow of Blood and Raising Up a Dead Girl
耶稣回来的时候,群众欢迎祂,因为他们都期待着祂。
Now as Jesus was returning, the crowd welcomed Him, for they were all waiting for Him.
看哪,有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣进他的家;
And behold, a man came whose name was Jairus, and this man was a ruler of the synagogue. And he fell at Jesus' feet and entreated Him to enter into his house,
因他有一个独生女儿,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤祂。
Because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as He went, the crowds pressed against Him.
有一个女人,患了十二年血漏,在医生手里花尽了一切养生的,并没有一人能治好她。
And a woman who had a flow of blood for twelve years and who had spent all her livelihood on physicians and yet could not be healed by anyone,
她来到耶稣背后,摸祂的衣服穗子,血漏立刻就止住了。
Approached Him from behind and touched the fringe of His garment, and instantly her flow of blood stopped.
耶稣说,摸我的是谁?众人都不承认。彼得说,夫子,群众都围着你,拥挤你。
And Jesus said, Who is the one who touched Me? And when all denied it, Peter said, Master, the crowds are pressing and crushing You.
耶稣说,总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。
But Jesus said, Someone touched Me, for I perceived that power had gone out from Me.
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣跟前,把摸祂的缘故,和怎样立刻得了医治,当着众百姓都说出来。
And when the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him and declared before all the people the reason why she had touched Him and how she had been instantly healed.
耶稣就对她说,女儿,你的信救了你,平平安安地走吧!
And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace.
耶稣还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说,你的女儿死了,不必再烦扰夫子了。
While He was still speaking, someone came from the house of the ruler of the synagogue, saying, Your daughter has died; do not trouble the Teacher any longer.
耶稣听见,就对他说,不要怕,只要信,你的女儿就必得拯救。
But Jesus, hearing it, answered him, Do not be afraid — only believe, and she will be healed.
耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母,不许别人同祂进去。
And He came to the house and did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James and the father of the child and the mother.
众人都为这女孩哭泣捶胸。耶稣说,不要哭,她不是死了,乃是睡了。
And all were weeping and mourning for her; but He said, Do not weep, for she has not died but is sleeping.
他们明知她已经死了,就嗤笑耶稣。
And they laughed scornfully at Him, knowing that she had died.
耶稣却拉着她的手,呼叫说,女孩,起来!
But He took hold of her hand and called out, saying, Child, arise!
她的灵便回来,她就立刻起来了,耶稣吩咐给她东西吃。
And her spirit returned and she rose up instantly; and He directed that something be given to her to eat.
她的父母就都惊奇,耶稣嘱咐他们,不要把所发生的事告诉人。
And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had happened.


« 04月01日 »
00:00 --:--
  
基遍人得拯救 九1~27
The Saving of Gibeon

约书亚记第九章
约但河西,住山地、低陆并对着利巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
And when all the kings who were across the Jordan in the hill country and in the lowland and on all the shore of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites and the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, heard of this,
就都聚集,同心合意地要与约书亚和以色列人争战。
They gathered themselves together to fight with Joshua and Israel with one accord.
基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事,
But the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
也就设诡计,假充使者而来;他们拿旧粮袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上,
And so they too acted craftily. And they went out as though they were envoys; and they took old sacks upon their donkeys, and old torn up and bound up wineskins,
将补过的旧鞋穿在脚上,把旧衣服穿在身上;他们带着作食物的饼都是干的,都长了霉。
And old patched sandals on their feet, and old garments upon themselves; and all the bread of their provisions was dry and had become moldy.
他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说,我们是从远地来的,现在求你们与我们立约。
And they went to Joshua at the camp of Gilgal and said to him and to the men of Israel, From a faraway land we have come; now therefore make a covenant with us.
以色列人对这些希未人说,只怕你们是住在我们中间的;若是这样,我们怎能和你们立约呢?
And the men of Israel said unto the Hivites, Perhaps you dwell among us. How then can we make a covenant with you?
他们对约书亚说,我们是你的仆人。约书亚问他们说,你们是什么人?是从哪里来的?
And they said to Joshua, We will be your servants. And Joshua said to them, Who are you, and where are you coming from?
他们说,你仆人是因耶和华你神的名,从极远之地而来,因为我们听见祂的名声和祂在埃及所行的一切事,
And they said to him, From a very far land your servants have come because of the name of Jehovah your God, for we have heard reports of Him and all that He did in Egypt
并祂向约但河东亚摩利人的两个王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩,一切所行的事。
And all that He did to the two kings of the Amorites who were across the Jordan, to Sihon the king of Heshbon and to Og the king of Bashan, who was in Ashtaroth.
我们的长老和我们那地的一切居民对我们说,你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。
So our elders and all the inhabitants of our land spoke to us, saying, Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them; and you shall say to them, We will be your servants; make then a covenant with us.
我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来作食物的这饼还是热的;看哪,现在都干了,都长了霉。
This bread of ours was hot when we took it for our provisions from our houses on the day we went forth to come to you; and here it now is: it is dry and has become moldy.
这些皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的;看哪,现在已经破裂。我们这些衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。
And these wineskins, which we filled, were new; and here they are: they are torn up. And these clothes and sandals of ours have become old because of the very long journey.
以色列人受了他们些食物,并没有求耶和华指示。
And the men took some of their provisions, but they did not ask for the counsel of Jehovah.
于是约书亚与他们讲和,与他们立约,让他们活着;会众的首领也向他们起誓。
And Joshua made peace with them and made a covenant with them to let them live, and the leaders of the assembly swore an oath to them.
以色列人与他们立约之后,过了三天才听说他们是近邻,住在以色列人中间的。
Then at the end of three days, after they had made the covenant with them, they heard that they were their neighbors and that they dwelt among them.
以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是基遍、基非拉、比录、基列耶琳。
And the children of Israel set out and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon and Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim.
以色列人没有击杀他们,因为会众的首领已经指着耶和华以色列的神向他们起了誓;全会众就向首领发怨言。
And the children of Israel did not strike them, for the leaders of the assembly had sworn to them by Jehovah the God of Israel; and all the assembly murmured against the leaders.
众首领对全会众说,我们已经指着耶和华以色列的神向他们起了誓,现在我们不能碰他们。
Then all the leaders said to all the assembly, We have sworn to them by Jehovah the God of Israel; therefore now we cannot touch them.
我们要如此待他们,让他们活着,免得因我们向他们所起的誓,就有忿怒临到我们身上。
This we will do with them and let them live, so that wrath does not come upon us because of the oath that we swore to them.
众首领又对会众说,要让他们活着。于是他们为全会众作了劈柴打水的人,正如众首领论到他们所说的。
And the leaders said to them, Let them live. So they became woodcutters and drawers of water for all the assembly, as the leaders had said concerning them.
约书亚召了他们来,对他们说,为什么欺哄我们说,我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。
Then Joshua called for them and spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you; when you dwell among us?
现在你们是被咒诅的;你们中间必不断有人作奴仆,为我神的殿作劈柴打水的人。
Now therefore you shall be cursed; and there shall never fail to be slaves from among you, woodcutters and drawers of water for the house of my God.
他们回答约书亚说,因为实在有人告诉你的仆人,耶和华你的神曾吩咐祂的仆人摩西,把这全地赐给你们,并将这地的一切居民从你们面前除灭,所以我们为你们的缘故甚怕丧命,就行了这事。
And they answered Joshua and said, Because it had been told to your servants for certain that Jehovah your God had commanded Moses His servant to give you all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and we did this thing.
现在你看,我们在你手中,你看怎样待我们为善为正,就怎样作吧。
And now here we are in your hand: Do as it seems good and upright in your sight to do to us.
于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
And he did so to them and delivered them from the hand of the children of Israel, and they did not slay them.
当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴打水的人,直到今日。
And that day Joshua made them woodcutters and drawers of water for the assembly and for the altar of Jehovah, as they are to this day, in the place that He would choose.
  
约但河西山地、低陆、并沿着大海一带,其余一切列国的毁灭 十1~十二24
The Destruction of All the Rest of the Nations in the Hill Country and the Lowland West of the Jordan and on All the Shore of the Great Sea
1
  
毁灭耶路撒冷、希伯仑、耶末、拉吉和伊矶伦 十1~27
The Destruction of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon

约书亚记第十章
耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,把城尽行毁灭(约书亚怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王),又听见基遍的居民与以色列人讲和,住在他们中间,
And when Adoni-zedek the king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and its king, so did he do to Ai and its king), and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如王城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
They were very afraid, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai and all its men were mighty men.
所以耶路撒冷王亚多尼洗德打发人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚和伊矶伦王底璧,说,
So Adoni-zedek the king of Jerusalem sent word to Hoham the king of Hebron and Piram the king of Jarmuth and Japhia the king of Lachish and Debir the king of Eglon, saying,
求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们已经与约书亚和以色列人讲和了。
Come up to me and help me, and let us strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and the children of Israel.
于是亚摩利人的五个王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,一同聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。
Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their camps; and they camped against Gibeon and fought against it.
基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说,你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上我们这里来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王,都聚集攻击我们。
And the men of Gibeon sent word to Joshua at the camp at Gilgal, saying, Do not let your hand fail your servants. Come up to us quickly; and save us and help us, for all the kings of the Amorites who inhabit the hill country are gathered against us.
于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty men of valor.
耶和华对约书亚说,不要怕他们;因为我已将他们交在你手里,他们没有一人能在你面前站立得住。
And Jehovah said to Joshua, Do not be afraid of them, for I have given them into your hand. No man among them will stand before you.
约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
So Joshua came upon them suddenly, for he journeyed from Gilgal all night long.
耶和华使他们在以色列人面前溃乱,在基遍大大地击杀他们,沿着伯和仑的上坡路追赶他们,击杀他们,直到亚西加和玛基大。
And Jehovah threw them into a panic before Israel, and He struck them with a great stroke at Gibeon; and He pursued them on the way toward the ascent of Beth-horon; and He struck them as far as Azekah and Makkedah.
他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
And while they fled from before Israel, when they were on the descent of Beth-horon, Jehovah sent large stones upon them from heaven as far as Azekah, and they died. There were more who died because of the hailstones than the children of Israel slew with the sword.
当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚向耶和华祷告,在以色列人眼前说,日头啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亚雅仑谷。
Then Joshua spoke to Jehovah on the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, be still over Gibeon; / And you, Moon, over the valley of Aijalon!
于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报了仇。这事岂不是写在雅煞珥书上么?日头在天当中停住,不急速下落,约有一整日。
And the sun was still, / And the moon stayed, / Until the nation avenged themselves of their enemies. Is it not written in the book of Jashar? And the sun stayed in the middle of the heavens, and it did not hurry to set for about a whole day.
在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日的,是因耶和华为以色列争战。
And there was never a day like that day, before it or after it, when Jehovah listened to the voice of a man; for Jehovah fought for Israel.
约书亚和他所带领的以色列众人回到吉甲的营中。
Then Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
And these five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah.
有人告诉约书亚说,那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。
And it was told to Joshua, saying, The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.
约书亚说,你们把几块大石头辊到洞口,派人在那里看守他们。
And Joshua said, Roll large stones over the mouth of the cave, and station men by it in order to keep them.
你们却不可停下来,要追赶你们的仇敌,从后面击杀他们;不要容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们手里。
But you, do not stay here; pursue after your enemies, and attack them from behind. Do not allow them to go to their cities, for Jehovah your God has given them into your hand.
约书亚和以色列人大大地击杀他们,直到将他们灭尽,但其中有些剩下的人,进了坚固的城;这事结束以后,
And when Joshua and the children of Israel finished striking them with a very great stroke until they were consumed, though there were some survivors of them who survived and went into the fortified cities,
众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢说话攻击任何以色列人。
All the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah, in peace. No one spoke against any of the children of Israel.
约书亚说,打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我这里。
Then Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me.
众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚那里。
And they did so; and they brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
他们把那五王带出来,领到约书亚那里的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去之兵丁的首领说,你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
And when they brought out those kings to Joshua, Joshua called for all the men of Israel; and he said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near; put your feet upon the necks of these kings. And they came near and put their feet upon their necks.
约书亚对他们说,你们不要惧怕,也不要惊惶;应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。
And Joshua said to them, Do not be afraid or dismayed; be strong and take courage, for thus will Jehovah do to all your enemies against whom you fight.
随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上;他们就在树上直挂到晚上。
And Joshua struck them after that and put them to death, and he hung them on five trees; and they hung upon the trees until evening.
日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
And when the sun set, Joshua commanded, and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had hidden; and they put large stones over the mouth of the cave, which remain to this very day.
回到顶部
回首页
报错建议