中英文:中文英文中英英中
读经一年一遍-中英
« 04月18日 »
00:00 --:--
24
  
揭示三一神对罪人拯救的爱 十五1~32
Unveiling the Saving Love of the Triune God toward Sinners
a
  
借着牧人寻羊的比喻 1~7
By the Parable of a Shepherd Seeking a Sheep

路加福音第十五章
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听祂。
Now all the tax collectors and sinners were drawing near to Him to hear Him.
法利赛人和经学家纷纷地唧咕议论说,这个人接待罪人,又同他们吃饭。
And both the Pharisees and the scribes murmured among themselves, saying, This man welcomes sinners and eats with them.
耶稣就对他们讲了这个比喻说,
And He told them this parable, saying,
你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的,直到找着么?
Which man of you, who has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the one which is lost until he finds it?
找着了,就欢欢喜喜地扛在自己肩上,回到家里,
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
召齐朋友、邻舍,对他们说,和我一同欢喜吧,因为我失去的那只羊已经找着了。
And when he comes into his house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
I tell you that in the same way there will be more joy in heaven over one sinner repenting than over ninety-nine righteous persons who have no need of repentance.
b
  
借着妇人找钱的比喻 8~10
By the Parable of a Woman Seeking a Coin
或是一个妇人有十个银币,若失落一个,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着么?
Or what woman having ten silver coins, if she loses one silver coin, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully until she finds it?
找着了,就召齐朋友、邻舍,说,和我一同欢喜吧,因为我失落的那个银币已经找着了。
And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.
我告诉你们,一个罪人悔改,在神的使者面前,也是这样为他欢喜。
In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.
c
  
借着父亲接子的比喻 11~32
By the Parable of a Father Receiving His Son
耶稣又说,一个人有两个儿子。
And He said, A certain man had two sons.
小的对父亲说,父亲,请把归我的那一分家产给我。他父亲就把产业分给他们。
And the younger of them said to the father, Father, give me the share of the estate that falls to me. And he distributed to them his living.
过了不多几日,小儿子就收拾一切,起身往远方去了,在那里生活放荡,挥霍家产。
And not many days after, the younger son, having gathered everything together, went abroad to a distant country and there squandered his estate by living dissolutely.
既耗尽了一切,又遇着那地方大遭饥荒,就穷乏起来。
And when he had spent all, a severe famine occurred throughout that country, and he began to be in want.
于是去投靠那地方的一个居民,那人打发他到自己的田里去放猪。
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed hogs.
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
And he longed to be satisfied with the carob pods which the hogs were eating, and no one gave him anything.
他醒悟过来,就说,我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死么?
But when he came to himself, he said, How many of my father's hired servants abound in bread, but I am perishing here in famine!
我要起来,到我父亲那里去,向他说,父亲,我犯罪得罪了天,并得罪了你。
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you.
我不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.
于是起来往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,热切地与他亲嘴。
And he rose up and came to his own father. But while he was still a long way off, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and fell on his neck and kissed him affectionately.
儿子说,父亲,我犯罪得罪了天,并得罪了你。我不配再称为你的儿子。
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son.
父亲却吩咐奴仆说,快把那上好的袍子拿出来给他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他脚上,
But the father said to his slaves, Bring out quickly the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
把那肥牛犊牵来宰了,让我们吃喝快乐。
And bring the fattened calf; slaughter it, and let us eat and be merry,
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
Because this son of mine was dead and lives again; he was lost and has been found. And they began to be merry.
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing,
便叫过一个仆人来,查问是什么事。
And calling to him one of the servants, he inquired what these things might be.
仆人说,你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。
And he said to him, Your brother has come, and your father has slaughtered the fattened calf because he has received him back healthy.
大儿子就生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
But he became angry and was not willing to enter. And his father came out and entreated him.
他对父亲说,看哪,我像奴仆服事你这么多年,从来没有违背过你的命令,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
But he answered and said to his father, Behold, so many years I have been slaving for you and have never neglected a command of yours, and you have never given me a goat that I might be merry with my friends;
但你这个儿子,和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
But when this son of yours came, who devoured your living with harlots, you slaughtered for him the fattened calf.
父亲对他说,孩子,你始终和我同在,我一切所有的都是你的。
And he said to him, Child, you are always with me, and all that is mine is yours.
只是你这个兄弟是死而复活,失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。
But we had to be merry and rejoice, because this brother of yours was dead and has come to life, and he was lost and has been found.


« 04月18日 »
00:00 --:--
主题:一幅完整的表号,说到外邦的罪人,藉着基督的救赎而与基督联结,与神的选民以色列同被带进神圣的产业
  
以利米勒偏离神经纶中的安息 一1~2
Elimelech's Swerving from the Rest in God's Economy

路得记第一章
当士师秉政的时候,以色列地遭遇饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子,从犹大的伯利恒往摩押乡间去寄居。
Now in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a man from Bethlehem in Judah went down to dwell as a sojourner in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
这人名叫以利米勒,他妻子名叫拿俄米;他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押乡间,就住在那里。
And the man's name was Elimelech, and his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. And they went to the country of Moab and remained there.
  
拿俄米归回神经纶中的安息 一3~7,19~22
Naomi's Returning to the Rest in God's Economy
后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。
And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left with her two sons.
这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
And they took wives for themselves from among the Moabite women. One's name was Orpah, and the second's name was Ruth. And they dwelt there about ten years.
玛伦和基连二人也死了,剩下妇人拿俄米,两个孩子没有了,丈夫也没有了。
And both Mahlon and Chilion died, and the woman was left without her two children and her husband.
她就与两个儿媳起身,要从摩押乡间归回;因为她在摩押乡间听见耶和华眷顾祂的百姓,赐粮食与他们。
Then she rose up with her daughters-in-law in order to return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that Jehovah had visited His people by giving them food.
于是她带同两个儿媳,起行离开所在的地方,上路回犹大地去。
So she went forth from the place where she had been, along with her two daughters-in-law; and they went on the way to return to the land of Judah.
  
路得拣选她的目标 一8~18
Ruth's Choosing for Her Goal
拿俄米对两个儿媳说,你们各人回娘家去吧。愿耶和华以恩慈待你们,像你们以恩慈待已死的人与我一样。
And Naomi said to her two daughters-in-law, Go and return, each of you, to your mother's house. May Jehovah deal kindly with you, just as you have dealt with the dead and with me.
愿耶和华使你们各在新夫家中寻得安息。于是拿俄米与她们亲嘴,她们就放声而哭,
May Jehovah grant you to find rest, each of you in the house of your husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice and wept.
说,不然,我们必与你一同回你本民那里去。
And they said to her, No, we will return with you to your people.
拿俄米说,我女儿们哪,回去吧。为何要跟我去呢?我腹中还有儿子可以作你们的丈夫么?
And Naomi said, Return, my daughters. Why should you go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
我女儿们哪,回去吧;我年纪老迈,不能再有丈夫。即或我说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子,
Return, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I said, I have hope; even if I had a husband tonight and even bore sons;
你们岂能等着他们长大呢?你们岂能为他们守身不嫁人呢?我女儿们哪,不要这样。我比你们更是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。
Would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having a husband? No, my daughters; it has been far more bitter for me than it should be for you, for the hand of Jehovah has gone forth against me.
两个儿媳又放声而哭;俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得紧紧随着婆婆。
And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
拿俄米说,看哪,你嫂子已经回她本民和她的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。
And she said, Your sister-in-law has now returned to her people and to her gods; return with your sister-in-law.
路得说,不要催我离开你回去不跟随你。你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住宿,我也在哪里住宿;你的民就是我的民,你的神就是我的神。
But Ruth said, Do not entreat me to leave you and turn away from following after you. For wherever you go, I will go, and wherever you dwell, I will dwell; and your people will be my people, and your God will be my God.
你在哪里死,我也在哪里死,也葬在哪里。除非死能使你我相离,不然,愿耶和华重重地降罚与我。
Where you die, I will die; and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more as well, if anything but death parts me from you.
拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再对她说什么了。
And when Naomi saw that she was determined to go with her, she ceased speaking to her about it.
  
拿俄米归回神经纶中的安息(续) 一19~22
Naomi's Returning to the Rest in God's Economy (cont'd)
于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都因她们惊动;妇人们说,这不是拿俄米么?
So the two of them traveled until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, all the city was stirred because of them; and the women said, Is this Naomi?
拿俄米对她们说,不要叫我拿俄米,要叫我玛拉,因为全足者使我受了大苦。
And she said to them, Do not call me Naomi; call me Mara; for the All-sufficient One has dealt very bitterly with me.
我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华使我受苦,全足者以祸患待我。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?
I went out full, but Jehovah has brought me back empty. Why do you call me Naomi, when Jehovah has afflicted me and the All-sufficient One has dealt harshly with me?
拿俄米和她儿媳摩押女子路得,从摩押乡间回来;她们到了伯利恒,正是动手割大麦的时候。
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
  
路得使用她的权利 二1~23
Ruth's Exercising of Her Right

路得记第二章
拿俄米在她丈夫以利米勒的家族中,有一个相识的人,是个大财主,名叫波阿斯。
Now Naomi had a relative of her husband's, a man of great wealth, from Elimelech's family; and his name was Boaz.
摩押女子路得对拿俄米说,请你让我往田间去,我在谁的眼中蒙恩,就在谁的身后拾取麦穗。拿俄米说,女儿啊,你只管去。
And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I find favor. And she said to her, Go, my daughter.
路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗,恰巧是在以利米勒家族的人波阿斯那块田里。
So she went. And she came and gleaned in the field after the reapers; and she happened to glean in a portion of the field belonging to Boaz, who was from Elimelech's family.
波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说,愿耶和华与你们同在。他们回答说,愿耶和华赐福与你。
And just then Boaz came from Bethlehem and said to the reapers, Jehovah be with you. And they said to him, Jehovah bless you.
波阿斯对监管收割之人的仆人说,那是谁家的女子?
And Boaz said to his young man who was set over the reapers, Whose young woman is that?
监管收割之人的仆人回答说,是那摩押女子,随同拿俄米从摩押乡间回来的。
And the young man who was set over the reapers answered and said, She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the country of Moab;
她说,请你让我在收割的人身后,拾取打捆剩下的麦穗。她早晨就来了,直到如今,除了在屋子里坐一会儿,一直留在这里。
And she said, Let me glean and gather after the reapers among the sheaves. So she has come and continued since morning until now, and she has sat in the house for only a little while.
波阿斯对路得说,女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要紧随着我的使女们。
And Boaz said to Ruth, Listen, my daughter. Do not go to glean in another field, and also do not pass from here but stay close to my young women.
你要留意她们在那块田收割,你就跟着她们去。我已经吩咐仆人不可触犯你;你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。
Keep your eyes on the field that they reap; follow after them. I have charged my young men not to touch you. And when you are thirsty, you shall go to the vessels and drink of what the young men have drawn.
路得就面伏于地叩拜,对他说,我既是外邦人,怎么在你眼中蒙恩,使你这样顾恤我呢?
And she fell upon her face and bowed herself to the ground, and she said to him, Why have I found favor in your sight that you regard me, though I am a foreigner?
波阿斯回答说,自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和出生地,到素不认识的民中,这一切事人全都告诉我了。
And Boaz answered and said to her, All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told me, as well as how you left your father and mother and the land of your birth, and came to a people whom you did not know before.
愿耶和华照你所行的报答你;你来投靠耶和华以色列神的翅膀下,愿你满得祂的酬报。
May Jehovah recompense your work, and may you have a full reward from Jehovah the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.
路得说,我主啊,愿我在你眼前蒙恩;我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,亲切地与你的婢女说话。
And she said, Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me and have spoken kindly to your servant girl, though I am not like even one of your servant girls.
到了吃饭的时候,波阿斯对路得说,你到这里来吃点饼,将饼蘸在醋里。路得就在收割的人旁边坐下;波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
And Boaz said to her at mealtime, Come here and eat some food; and dip your morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and he extended some parched grain to her. And she ate and was satisfied, and she had some left.
她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说,她就是在禾捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她;
And when she rose up to glean, Boaz charged his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.
并要从捆里抽出些来,留给她拾取,不可斥责她。
And also pull out some from the bundles for her, and leave it for her to glean; and do not rebuke her.
这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上;将所拾取的打了,约有一伊法大麦。
So she gleaned in the field until evening. And she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的拿出来给婆婆。
And she took it up and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned. Ruth also brought out and gave to her what she had left after she had been earlier satisfied.
婆婆对她说,你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的蒙福。路得就告诉婆婆她在谁那里作工,说,我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。
And her mother-in-law said to her, Where did you glean today, and where did you work? Blessed be he who paid such attention to you. And she told her mother-in-law whom she had worked with and said, The name of the man whom I worked with today is Boaz.
拿俄米对儿媳说,愿那人蒙耶和华赐福,因为他不断以慈爱待活人和死人。拿俄米又说,那人与我们相近,是我们的亲人。
And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, whose lovingkindness has not failed for the living and for the dead. And Naomi said to her, The man is close to us; he is one of our kinsmen.
摩押女子路得说,他也对我说,你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。
And Ruth the Moabitess said, He also said to me, You shall stay close by my young men who are with me until they have completed the whole harvest that I have.
拿俄米对儿媳路得说,女儿啊,你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。
And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is good, my daughter, that you go out with his young women, so that others do not meet you in any other field.
于是路得紧随波阿斯的使女拾取麦穗,直到收完了大麦和小麦;路得仍与婆婆同住。
So she stayed close to Boaz's young women and gleaned until the end of the barley harvest and the wheat harvest, and she dwelt with her mother-in-law.
回到顶部
回首页
报错建议