中英文:中文英文中英英中
读经一年一遍-中英
« 07月22日 »
00:00 --:--
c
  
  
犹太首领要求的被拒 二五1~5
The Request of the Leaders of the Jews Rejected

使徒行传第二十五章
非斯都到省上任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。
Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
祭司长和犹太人的首领,向他控告保罗,
And the chief priests and leading men of the Jews gave their information to him against Paul; and they entreated him,
不断恳求非斯都,向他求情对付保罗,将他提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
Asking for a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, they themselves setting an ambush to do away with him on the way.
非斯都就回答说,保罗押在该撒利亚,我不久就要亲自往那里去。
Festus therefore answered that Paul was being kept in custody in Caesarea, and that he himself was about to proceed there shortly.
又说,你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。
Therefore, he said, let influential men from among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.
  
非斯都前的分诉 二五6~8
Defending Himself before Festus
非斯都在他们中间,住了不过十天八天,就下该撒利亚去,第二天坐在审判台上,吩咐将保罗提上来。
And having stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day he sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought.
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,围绕他站着,提出许多严重的事控告他,都是他们不能证实的。
And when he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they were not able to prove,
保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有得罪过。
While Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews nor against the temple nor against Caesar have I sinned in anything.
  
但非斯都要讨好犹太人,就回答保罗说,关于这些事,你愿意上耶路撒冷去,在那里在我面前受审么?
But Festus, wanting to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Are you willing to go up to Jerusalem and be judged there before me concerning these things?
保罗说,我是站在该撒的审判台前,这是我应当受审的地方;我向犹太人并没有行过什么不对的事,这也是你明明知道的。
And Paul said, I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done nothing wrong to the Jews, as you also very well know.
我若行了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞;但他们所告我的事,若都是虚的,就没有人可以把我交给他们。我上诉于该撒。
If therefore I am doing wrong and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if there is nothing to the things which these accuse me of, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar.
非斯都和议会商量了,就回答说,你既上诉于该撒,就要往该撒那里去。
Then when Festus had conferred with the council, he answered, To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.
  
非斯都向亚基帕王的提说 二五13~27
Referred by Festus to King Agrippa
过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问候非斯都。
Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.
他们在那里住了多日,非斯都将保罗的事向王陈述说,这里有一个人,是腓力斯留下来的囚犯。
And while they were staying some additional days there, Festus laid before the king the matters regarding Paul, saying, There is a certain man who has been left a prisoner by Felix,
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太人的长老,将他的事禀报了我,求我定他的罪。
Concerning whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews gave information and asked for a sentence against him.
我回答他们说,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,未得机会分诉所告他的事,就先把他交给对方,这不是罗马人的规例。
To them I answered that it is not the custom with Romans to hand over any man before he who is accused meets the accusers face to face and has an opportunity for a defense concerning the charge.
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐在审判台上,吩咐把那人提上来。
So when they had come together here, I made no delay; on the next day, sitting on the judgment seat, I ordered the man to be brought.
原告站着告他,所告的并没有我所意料的恶事;
Concerning him the accusers stood and brought no charge of the evil things I was suspecting.
不过是和保罗争论一些他们自己敬鬼神的问题,又关于一位已经死了的耶稣,保罗断言祂是活着的。
But they had certain questions against him concerning their own religion and concerning a certain Jesus who had died, whom Paul affirmed to be alive.
关于这些争论,我心里作难,就问他愿不愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。
And being at a loss as to how there should be an inquiry concerning these things, I asked him if he was willing to go to Jerusalem and be judged there concerning these things.
但保罗诉求把他留下,等待皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那里去。
But when Paul appealed to be kept in custody for the decision of the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I should send him up to Caesar.
亚基帕对非斯都说,我也愿意亲自听听这个人。非斯都说,明天你可以听他。
And Agrippa said to Festus, I myself also would like to hear the man. Tomorrow, said Festus, you shall hear him.
第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里杰出的人,进了厅堂;非斯都吩咐一声,就有人将保罗提上来。
Therefore on the next day, when Agrippa and Bernice came with great pomp and entered into the hall of audience together with the commanders and prominent men of the city, and when Festus had given the order, Paul was brought.
非斯都说,亚基帕王和同我们在座的诸位,你们看这人,为了他,耶路撒冷和这里全群的犹太人曾向我恳求,嚷着说,这个人不该再活着。
And Festus said, King Agrippa, and all you men who are present with us, you behold this man, concerning whom all the multitude of Jews have petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.
但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己既然要上诉于皇上,我就定意把他解去。
But I found that he had done nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
论到这人,我没有确实的事可以呈奏主上;因此我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在审问之后,有所陈奏。
Concerning him I have nothing definite to write to my lord; therefore I have brought him before you, and especially before you, King Agrippa, so that when the examination has taken place, I may have something to write.
据我看来,解送囚犯,不指明他的罪状,是不合理的。
For it seems unreasonable to me, in sending a prisoner, not to also signify the charges against him.


« 07月22日 »
00:00 --:--
  
第二回的辩论 十二1~二十29
The Second Round of Debates
1
  
约伯在认识神之事上的优越感 十二1~十三2
Job's Superiority Complex in the Matter of Knowing God

约伯记第十二章
约伯回答说,
Then Job answered and said,
你们真是有智慧的子民哪,你们死亡,智慧也就灭没了。
Surely then you are the people, / And wisdom will die with you.
但我也有聪明,与你们一样;我并非不及你们。你们所说这样的事,谁不知道呢?
I also have understanding as you do; / I am not inferior to you. / And who does not know things like these?
我这呼求神、蒙祂应允的人,竟成了朋友所讥笑的;公义完全的人,竟成了人所讥笑的。
I have become a laughingstock to my friends, / I, who have called out to God and He answers me. / The righteous man, the perfect man, is a laughingstock.
安逸的人心里藐视灾祸;这灾祸常常等待滑脚的人。
There is contempt for calamity in the thought of him who is at ease: / It is prepared for those whose foot slips.
强盗的帐棚兴旺,惹神发怒的人稳固,这些人将自己的能力当作神。
The tents of robbers prosper, / And those who provoke God have security, / Those who carry their god in their own might.
你且问走兽,走兽必指教你;又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
But ask now of the beasts, and they will teach you; / And of the birds of heaven, and they will tell you.
或与地说话,地必指教你;海中的鱼,也必向你说明。
Or speak to the earth, and it will teach you; / And the fish of the sea will declare to you.
在这一切之中,谁不知道这是耶和华的手作成的呢?
Who among all these does not know / That the hand of Jehovah has done this,
凡活物的生命,和一切血肉之人的气息,都在祂手中。
In whose hand is the life of every living thing / And the breath of all flesh of man?
耳朵岂不试验言语,正如上膛品尝食物么?
Does not the ear try words / Even as the palate tastes food for itself?
你们说,年老的有智慧,寿高的有辨识。
In aged men, you say, there is wisdom, / And in length of days there is understanding.
其实智慧和能力乃在于神;谋略和辨识都属于祂。
But with Him are wisdom and might; / Counsel and understanding are His.
看哪,祂拆毁的,就不能再建造;祂将人禁闭,便不得开释。
Indeed, He breaks down, and it cannot be rebuilt; / He shuts a man up, and the door cannot be opened.
祂把水留住,水便枯干;祂发出水来,水就翻地。
Indeed, He withholds the waters, and they dry up; / And He sends them forth, and they overturn the earth.
在祂有能力和智慧;被欺骗的与欺骗人的,都属于祂。
With Him are strength and effectual wisdom; / The deceived and the deceiver are His.
祂把谋士剥衣掳去,又使审判官变成愚人。
He leads counselors away stripped, / And He makes fools of judges.
祂放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。
He loosens the fetters of kings / And binds their loins with a belt.
祂把祭司剥衣掳去,又使有权势的人倾败。
He leads priests away stripped, / And He overturns dignitaries.
祂废去忠信人的讲论,又夺去老年人的谋略。
He removes the utterance of the trusty / And takes away the counsel of the elders.
祂使贵胄蒙羞被辱,又放松壮士的腰带。
He pours contempt upon the princes / And loosens the belt of the strong.
祂将深奥的事从黑暗中显露出来,使死荫显为光明。
He uncovers the depths out of darkness / And brings to light the shadow of death.
祂使邦国兴旺,又将其毁灭;祂使邦国开广,又将其掳去。
He makes nations great and destroys them; / He expands nations and leads them off.
祂将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地飘流。
He removes the understanding of the heads of the people of the earth / And causes them to wander in a pathless waste.
他们无光,在黑暗中摸索;祂使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
They grope in darkness, and there is no light; / And He causes them to stagger like a drunken man.

约伯记第十三章
看哪,这一切我眼都见过,我耳都听过,而且明白。
Indeed, my eye has seen all this; / My ear has heard and understood it.
你们所知道的,我也知道;我并非不及你们。
What you know, I also know; / I am not inferior to you.
2
  
约伯控诉他朋友是虚谎的 十三3~19
Job's Accusing His Friends of Being False
但我要对全能者说话,我愿与神理论。
But I would speak to the Almighty, / And I desire to argue with God.
你们却是以谎言遮饰的,都是无用的医生。
Yet you are plasterers of lies; / Physicians of no value are you all.
惟愿你们全然不作声,这就成为你们的智慧!
Oh that you would be altogether silent, / And this would be your wisdom!
请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的分诉。
Hear now my argument, / And hearken to the contentions of my lips.
你们要为神说不义的话么?要为祂说诡诈的言语么?
Will you speak wrongly for God / And speak deceitfully for Him?
你们要徇神的情面么?要为祂争论么?
Will you be partial to Him? / Will you contend for God?
祂查出你们来,这岂是好么?人欺哄人,你们也要照样欺哄祂么?
Will it be well with you when He searches you out? / Or will you deceive Him as one might deceive a man?
你们若暗中徇情面,祂必要责备你们。
He will surely reprove you / If you are secretly partial.
祂的尊荣,岂不叫你们惧怕么?祂的惊吓,岂不落在你们身上么?
Will not His majesty make you afraid / And His dread fall on you?
你们所记念的言语,是炉灰的箴言;你们的辩护,是淤泥的辩护。
Your memorable sayings are proverbs of ashes; / Your defenses are defenses of clay.
你们不要作声,任凭我吧,让我说话;无论什么,就任它临到吧。
Be silent before me, and I myself will speak; / And let come on me what may.
我要把我的肉叼在牙上,将我的命放在手中。
I will take my flesh in my teeth / And put my life in my hand.
看哪,祂必杀我;我没有指望了。然而我在祂面前还要辩明我的道路。
Indeed, He will kill me; I have no hope. / Nevertheless I will argue my ways before Him.
这也要成为我的拯救,因为不虔敬的人不得到祂面前。
This also will be my salvation, / That no profane man may come before Him.
你们要细听我的言语,使我所宣告的,入你们的耳中。
Hear carefully my words, / And let my declaration be in your ears.
看哪,我已陈明我的案件,知道自己必蒙表白。
Here now, I have arranged my case; / I know that I will be vindicated.
有谁与我争论?若有,我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Who will contend with me? / For then I would be silent and die.
3
  
惟有两件,不要向我施行,我就不躲开你的面;
Only do not do two things to me, / Then I will not hide from Your face:
就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的可畏威吓我。
Withdraw Your hand far from me, / And do not let Your terror frighten me.
这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。
Then call, and I will answer; / Or let me speak, and You respond to me.
我的罪孽和罪行有多少?求你叫我知道我的过犯与我的罪。
How many are my iniquities and sins? / Make my transgression and my sin known to me.
你为何掩面,把我当作仇敌?
Why do You hide Your face / And consider me as Your enemy?
你要惊动被风吹的叶子,追赶枯干的碎秸么?
Will You harass a driven leaf / And pursue dry chaff?
你写下苦毒的事攻击我,又使我承当幼年的罪孽;
For You write bitter things against me / And cause me to inherit the iniquities of my youth;
也把我的脚上了木狗,并察看我一切的道路,为我的脚掌划定界限。
And You put my feet in stocks / And watch all my paths; / You set a limit for the soles of my feet.
我像销毁的朽烂之物,像虫蛀的衣裳。
And such a one is like some rotten thing that wastes away, / Like a garment eaten by moths.

约伯记第十四章
人为妇人所生,日子短少,饱受烦扰;
Man, born of woman, / Is of few days and full of trouble.
他长出如花,又被割下;他飞去如影,不能存留。
He comes forth like a blossom and is cut down, / He also flees like a shadow and does not remain.
这样的人你岂睁眼看他,又叫我来与你争讼么?
And do You open Your eyes upon such a one / And bring me into litigation with You?
谁能使洁净之物出于污秽之中?谁也不能!
Who can bring a clean thing out from the unclean? / No one!
人的日子既然限定,他的月数在你那里;你既然制定他的界限,使他不能越过;
Since his days are determined, / And the number of his months is with You; / Since You have appointed his bounds, and he cannot go beyond;
便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工完毕他的日子。
Look away from him that he may rest, / Until he fulfills his day like a hired hand.
树木若被砍下,还可指望再发芽,嫩枝生长不息。
For there is hope for a tree: / If it is cut down, it will sprout again, / And its tender shoot will not cease.
其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
Though its root grows old in the earth, / And its trunk dies in the dirt,
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
At the scent of water it will bud / And will produce branches like a new plant.
但人死了就倒下;人气绝后,究竟在哪里呢?
But a man dies and is laid low; / Yes, a man expires, and then where is he?
海中的水退尽,江河枯竭干涸;
The waters of the sea recede, / And the river becomes parched and dried up:
人也是如此,躺下不再起来,直到天不再有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
So a man lies down and does not rise up; / Until the heavens are no more, he will not awake, / Nor will he be roused from his sleep.
惟愿你把我藏在阴间,愿你将我隐藏,等你的怒气转消,愿你为我定下日期,并记念我!
Oh, that You would hide me in Sheol, / That You would conceal me until Your anger has passed, / That You would set me an appointed time and remember me!
人若死了,岂能再活?我只要在我一切劳役的日子等候,直到我被替换的时候来到。
If a man dies, will he live again? / All the days of my service I would wait, / Until a change for me should come.
你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。
You would call, and I would answer You; / You would long after the work of Your hands.
但如今你数点我的脚步,岂不察看我的罪么?
For now You number my steps. / Do You not watch over my sin?
我的过犯被你封在囊中,你也缝严了我的罪孽。
My transgression has been sealed up in a bag, / And You have fastened up my iniquity.
但山崩塌溃碎,磐石挪开原处;
However the mountain falls and crumbles, / And the rock moves from its place;
流水消磨石头;所流溢的,洗去地上的尘土:你也照样灭绝人的指望。
Waters wear away stones; / Their torrents wash away the dust of the earth: / So You destroy the hope of man.
你永远胜过人,人就去世;你改变他的容貌,遣他离去。
You prevail forever against him, and he passes away; / You change his countenance and send him away.
他的子孙得尊荣,他也不知道;降为卑微,他也不觉得。
His sons gain honor, but he does not know it; / And they become insignificant, but he does not perceive it.
他只觉得自己肉身的疼痛,他的魂只为自己悲哀。
Only the pain of his own flesh does he feel, / And his own soul mourns for him.
回到顶部
回首页
报错建议