中英文:中文英文中英英中
读经一年一遍-中英
« 07月23日 »
00:00 --:--
  
亚基帕王前的分诉 二六1~29
Defending Himself before King Agrippa

使徒行传第二十六章
亚基帕对保罗说,准你为自己申诉。于是保罗伸手分诉说,
And Agrippa said to Paul, You are permitted to speak for yourself. Then Paul stretched out his hand and made his defense:
亚基帕王啊,犹太人控告我的一切事,今日得在你面前分诉,乃为有幸;
Concerning all the things which I am accused of by the Jews, King Agrippa, I consider myself blessed that I am to make my defense before you today,
尤其你熟悉犹太人的一切规例,和他们的问题,所以求你耐心听我。
Especially since you are familiar with all the customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
The manner of my life from youth, which from the beginning was among my own nation and in Jerusalem, all the Jews know,
他们若肯作见证,他们从起初早就晓得,我是按着我们宗教最严紧的教派,作了法利赛人。
Since they have previously known about me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived as a Pharisee.
现在我站着受审,是因为盼望神向我们祖宗所应许的;
And now I stand here being judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
这应许,我们十二个支派昼夜切切地事奉神,都盼望得着;王啊,我被犹太人控告,就是因这盼望。
To which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, O king.
神既叫死人复活,你们为什么断为不可信的?
Why is it judged incredible among you if God raises the dead?
从前我自己也以为,应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。
Well then, I thought to myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene,
我在耶路撒冷就曾这样行了;既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里,并且他们被杀,我也投票定罪。
Which also I did in Jerusalem; and I both shut up many of the saints in prison when I had received authority from the chief priests and cast a vote against them when they were being done away with.
在各会堂,我屡次用刑,想强逼他们说亵渎的话,又格外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
And in all the synagogues I punished them often and tried to compel them to blaspheme; and being exceedingly enraged at them, I persecuted them even as far as foreign cities.
那时,我领了祭司长的权柄和使命,往大马色去。
Engaged in these things, I journeyed to Damascus with authority and a commission from the chief priests.
王啊,正午的时候,我在路上看见一道光,比日头还亮,从天上四面照着我和与我同行的人。
At midday, on the way, I saw, O king, a light from heaven beyond the brightness of the sun, shining around me and those who journeyed with me.
我们都仆倒在地上,我就听见有声音,用希伯来语向我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?你踢犁棒是难的。
And when we all fell to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.
我说,主啊,你是谁?主说,我就是你所逼迫的耶稣。
And I said, Who are You, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you persecute.
你起来站着,我向你显现,正是要选定你作执事和见证人,将你所看见我的事,和我将要显现给你的事,见证出来;
But rise up and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a minister and a witness both of the things in which you have seen Me and of the things in which I will appear to you;
我要拯救你脱离百姓和外邦人。
Delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
我差你到他们那里去,叫他们的眼睛得开,从黑暗转入光中,从撒但权下转向神,又因信入我,得蒙赦罪,并在一切圣别的人中得着基业。
To open their eyes, to turn them from darkness to light and from the authority of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.
亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
先向在大马色、耶路撒冷和犹太全地的人,后向外邦人传报,要悔改转向神,行事与悔改相称。
But declared both to those in Damascus first and in Jerusalem and throughout all the country of Judea and to the Gentiles that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
因这些事,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
Because of these things certain Jews seized me while I was in the temple and tried to slay me.
然而我蒙神的帮助,直到今日还得站住,向尊卑老幼作见证,所讲的,并不外乎众申言者和摩西所说,必要发生的事,
Having therefore obtained the help which is from God, I have stood unto this day, testifying both to small and great, saying nothing apart from the things which both the prophets and Moses have said would take place,
就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,要将光传给百姓和外邦人。
That the Christ would suffer and that He, being the first to rise from the dead, would announce light both to the people and to the Gentiles.
保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了,你的学问太大,反叫你癫狂了。
And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, You are insane, Paul. Much learning is driving you insane.
保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实清醒的话。
But Paul said, I am not insane, most excellent Festus, but I am uttering words of truth and soberness.
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王是隐藏的,因为都不是在隐匿的地方作的。
For the king knows about these things, to whom also I speak freely, for I am persuaded that none of these things have escaped his notice; for this has not been done in a corner.
亚基帕王啊,你信申言者么?我知道你是信的。
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.
亚基帕对保罗说,你想稍微一劝,便叫我作基督徒啊?
And Agrippa replied to Paul, By so little are you trying to persuade me to become a Christian?
保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但是你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要有这些锁链。
And Paul said, I would to God that both by little and by much, not only you, but also all those who hear me today might become even such as I am, except for these bonds.
  
于是王和总督,并百尼基与同坐的人都起来,
And the king rose up, and the governor and Bernice and those sitting with them;
退到一边,彼此谈论说,这人并没有犯什么该死该绑的罪。
And when they had withdrawn, they spoke to one another, saying, This man is doing nothing worthy of death or of bonds.
亚基帕对非斯都说,这人若没有上诉于该撒,就可以释放了。
And Agrippa said to Festus, This man could have been released, had he not appealed to Caesar.


« 07月23日 »
00:00 --:--
4
  
以利法的斥责和警告 十五1~35
Eliphaz's Rebuke and Warning

约伯记第十五章
提幔人以利法回答说,
And Eliphaz the Temanite answered and said,
智慧人岂可用虚空如风的知识回答,用东风充满肚腹呢?
Should a wise man answer with the knowledge of wind, / And should he fill his belly with the east wind?
他岂可用无益的话,和无济于事的言语理论呢?
Should he argue with useless talk / And with words by which he cannot avail?
你实在是废弃对神的敬畏,阻止在神面前的默想。
Indeed you do away with the fear of God / And restrain meditation before God.
你的罪孽指教你的口,你选用诡诈人的舌头。
For your iniquity instructs your mouth, / And you choose the tongue of the crafty.
你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴唇见证你的不是。
Your own mouth condemns you, and not I; / And your own lips testify against you.
你岂是头一个生下来的人么?你出生在诸山之先么?
Are you the first man born? / Or were you brought forth before the hills?
你曾听见神的密旨么?你还将智慧独归己有么?
Did you listen in on the secret council of God? / And do you limit wisdom to yourself?
你知道什么,是我们不知道的呢?你明白什么,是我们不明白的呢?
What do you know that we do not know? / What do you understand that is not with us?
我们中间有白发的,也有年纪老迈的,岁数比你父亲还大。
Both the grayheaded and the aged are among us, / Older than your father.
神的安慰,和祂对你所说温和的话,你以为太小么?
Are the consolations of God too small for you, / Or the word spoken gently to you?
你的心为何将你夺去?你的眼为何冒出火星,
Why does your heart take you away? / And why do your eyes flash,
使你的灵转而反对神,也任你的口发出这样的言语?
That you turn your spirit against God / And let words go forth from your mouth?
人是什么,竟能成为洁净的呢?妇人所生的是什么,竟能成为义的呢?
What is mortal man, that he can be clean, / Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
看哪,神不信靠祂的众圣者;在祂眼前天也不洁净。
Indeed, He puts no trust in His holy ones; / Even the heavens are not clean in His eyes.
何况那可憎败坏,喝不义如水的人呢!
How much less one who is abominable and corrupt! / How much less a man who drinks wrong like water!
我指示你,你要听我;我所看见的,我要述说,
I will tell you; hear me; / And what I have seen, that will I recount,
就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的;
What wise men have declared, / And have not hidden, from their fathers;
这地惟独赐给他们的列祖,并没有外人从他们中间经过;
To whom alone the land was given, / And no stranger passed in their midst:
恶人一生之日,劬劳痛苦;为强暴人积存的年日,都数算过了。
For all his days the wicked man travails in pain, / And numbered years are stored up for the ruthless man.
惊吓的声音常在他耳中;在平安时,抢夺的必临到他。
The sound of terrors is in his ears; / While he is at peace, the destroyer will come upon him.
他不信自己能从黑暗中转回;有刀剑窥伺等着他。
He does not believe that he will return from the darkness, / And he is spied out for the sword.
他飘流在外求食,说,哪里有食物呢?他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
He wanders for bread — where is it? / He knows that the day of darkness is ready at hand.
急难窘困叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备好上阵攻击一样;
Distress and straits terrify him; / They prevail against him, like a king prepared for the attack;
因为他伸手攻击神,逞强攻击全能者,
Because he stretched out his hand against God, / And against the Almighty he acted mightily,
挺着颈项,用盾牌的厚凸面,向全能者直闯;
Running against Him with a stiff neck, / With the thick bosses of his shield;
因为他的脸蒙上自己的脂油,腰上积满肥肉;
Because he covered his face with his fatness / And gathered fat upon his loins;
他住在荒凉的城邑,住在人不该居住、注定将成乱堆的房屋。
And he dwelt in desolated cities, / In houses which should not have been inhabited, / Which were appointed to become heaps.
他不得富足,财物不得常存,出产也不累垂于地。
He will not be rich, and his wealth will not endure; / Nor will his produce bend down to the earth.
他不得离开黑暗;火焰要将他的嫩枝烧干,他要因神口中的气逝去。
He will not go away from darkness; / The flame will dry up his shoots, / And by the breath of His mouth he will go away.
愿他不信靠虚假,欺哄自己;因虚假必成为他的报应。
Let him not trust in vanity, deceiving himself; / For vanity will be his recompense.
他的日期未到之先,这事必成就,他的枝子不得青茂。
It will be fully paid before his day, / And his branch will not be flourishing.
他必像葡萄树未熟的葡萄被打下,又像橄榄树刚开的花被摇落。
He will shake off his unripe grapes like a vine, / And he will cast off his blossom like an olive tree.
因为不虔敬之辈必无生育,受贿赂之人的帐棚必被火烧;
For the company of the profane will be barren, / And fire will devour the tents of bribery.
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽,心里所预备的是诡诈。
They conceive mischief and bring forth iniquity, / And their heart prepares deceit.
5
  
约伯拒绝他朋友的话 十六1~6
Job's Rejection of His Friends' Words

约伯记第十六章
约伯回答说,
Then Job answered and said,
这样的话我听了许多;你们安慰人,却都是叫人愁烦。
I have heard many such things; / Troubling comforters are you all.
虚空如风的言语有穷尽么?有什么惹动你这样回答呢?
Do words of wind have an end? / Or what has provoked you that you so respond?
我也能像你们这样说话,如果你们的心境像我现在的心境,我也会编撰言语攻击你们,又向你们摇头。
I also could speak like you, / If your soul were in my soul's stead; / I could join my words together against you / And shake my head at you.
我能用口坚固你们,我动嘴唇,就能消减你们的痛苦。
I could strengthen you with my mouth, / And the movement of my lips would mitigate your pain.
我若说话,痛苦仍不得消减;我若忍住不说,有多少痛苦会离开我呢?
If I speak, my pain is not mitigated; / And if I forbear, how much departs from me?
6
  
约伯渴望神为他申诉 十六7~十七16
Job's Desire That God Would Plead for Him
但现在神使我困乏,使我的亲友都离弃我;
But now He has worn me out; / You have desolated all my company.
又抓住我,作见证攻击我;我身体的枯瘦也当面见证我的不是。
And You have seized me; it is a testimony against me; / And my leanness rises up against me; it testifies to my face.
主发怒撕裂我,敌对我,向我咬牙切齿。我的敌人以锐利的眼看着我。
In His wrath He has torn me to pieces and been adverse toward me; / He has gnashed His teeth at me. / My Adversary sharpens His eyes at me.
他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚集一起攻击我。
With their mouth they gape at me; / They strike my cheek reproachfully; / They mass themselves together against me.
神把我交给不公正的人,把我扔到恶人的手中。
God has delivered me over to the unjust / And cast me down into the hands of the wicked.
我素来安逸,祂折断我,掐住我的颈项,把我摔碎。祂立我作祂的箭靶;
I was at ease, and He broke me apart; / Indeed He took me by my neck and dashed me to pieces. / And He set me up as His target;
祂的弓箭手围绕我;祂破裂我的腰肾,并不留情;把我的胆倾倒在地上。
His archers surrounded me; / He split open my kidneys and did not desist; / He poured out my gall upon the earth.
祂将我破裂又破裂;如同勇士向我直闯。
He broke me open with breach upon breach; / He ran at me like a mighty man of war.
我缝麻布在我皮肤上,把我的角插在尘土中。
I have sewn sackcloth upon my skin / And have cast my horn into the dust.
我的脸因哭泣发红,在我的眼皮上有死荫;
My face is reddened with weeping, / And on my eyelids is the shadow of death;
我的手中却无强暴,我的祷告也是清洁。
Though there is no violence in my hands, / And my prayer is pure.
地啊,不要遮盖我的血,愿我的哀号不受阻挡。
O earth, do not cover my blood; / And let there be no resting place for my crying out.
现今在天上有我的见证人,在高处有我的作证者。
Even now, there in heaven is my Witness, / And He who vouches for me is in the heights.
我的朋友讥诮我;我向神眼泪汪汪,
My friends deride me; / My eye pours out tears to God,
愿祂在人与神的争讼中为人辩白,并在世人与邻舍的争讼中为世人辩白。
That He would plead for a man in his case with God / And for a son of man in his case with his Neighbor.
因为再过几年,我必走那往而不返之路。
For when years few in number have come, / I will go the way from which I cannot return.

约伯记第十七章
我的灵销毁,我的日子灭尽,坟墓为我预备好了。
My spirit is broken; / My days are extinct; / The graveyard is ready for me.
真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
Surely there are mockers with me, / And my eye lingers on their provocation.
愿你给我凭质,在你那里为我作保;除你以外谁肯为我担保呢?
Lay down now a pledge for me with Yourself; / Who is he who will strike hands with me?
因你使他们心无见识;所以你必不高举他们。
For You have hidden their heart from insight; / Therefore You will not exalt them.
那为分得利益告发朋友的,连他儿女的眼睛也要失明。
He who denounces his friends for a share of the profit taken, / Even the eyes of his children will fail.
但神使我作了民中的笑谈,我也成了他们吐唾沫在脸上的人。
But He has made me a byword of the people, / And I have become one on whom they may spit.
我的眼睛因忧愁昏花,我的百体好像影儿。
And my eye has grown dim because of the sorrow, / And my members are all like a shadow.
正直人因此惊讶,无辜的人兴起攻击不虔敬之辈。
The upright are appalled at this, / And the innocent stir themselves up against the profane man.
然而义人要持守他的道路,手洁的人要越发有力量。
Yet the righteous man will hold fast to his way, / And he whose hands are clean will wax yet stronger.
至于你们众人,可以回来,我在你们中间找不着一个智慧人。
But all of you, come back now, / And I will not find a wise man among you.
我的日子已经过了;我的计划,我心所想望的,已经断绝。
My days have passed; broken are my plans, / The cherished thoughts of my heart.
他们以黑夜为白昼;面对黑暗却说,亮光近了。
They change night into day; / The light is near, they say in the face of darkness.
我若盼望阴间为我的房屋;若下榻在黑暗中;
If I wait for Sheol as my house; / If I spread my couch in the darkness;
若对墓坑呼叫说,你是我的父亲;对虫呼叫说,你是我的母亲、姊妹;
If I call out to the pit, You are my father; / You are my mother and my sister, to the worm;
这样,我的指望在哪里呢?我所指望的,谁能看见呢?
Where then is my hope? / Indeed, my hope, who will see it?
这指望必下到阴间的门闩那里,那时我们已经安息在尘土中。
It will go down to the bars of Sheol, / When, at the same time, we have rest in the dust.
回到顶部
回首页
报错建议