|
读经一年一遍-中英
00:00
--:--
10 第四次的行程 二七1~二八31 The Fourth Journey a 到佳澳 二七1~12 To Fair Havens 使徒行传第二十七章 他们既定规了,叫我们坐船往义大利去,就将保罗和别的囚犯,交给御营里一个名叫犹流的百夫长。
And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Augustan cohort. 有一只亚大米田的船,要开往亚西亚沿岸一带地方,我们上去,船就开行,和我们同去的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
And going on board an Adramyttian ship which was about to sail to places along the coast of Asia, we put out to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. 第二天,我们在西顿靠了岸,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
And on the next day we landed at Sidon; and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends to receive care. 从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路的背风岸航行。
And from there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary. 过了基利家、旁非利亚一带的海,就到了吕家的每拉。
And having sailed across the open sea which lies off Cilicia and Pamphylia, we came down to Myra of Lycia. 在那里,百夫长找到一只亚力山大的船,要开往义大利去,便叫我们上了那船。
And there the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us onto it. 一连多日,船行得慢,好不容易到了革尼土一带,因为被风拦阻,就贴着革哩底的背风岸,从撒摩尼对面行过。
And when we had sailed slowly for a considerable number of days and came with difficulty off Cnidus, the wind not permitting us to go on, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone. 我们沿岸航行,好不容易来到一个地方名叫佳澳,离那里不远,有拉西亚城。
And coasting along it with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was the city of Lasea. 过了相当的时候,禁食的节期也过去了,行船又危险,保罗就劝众人说,
And when considerable time had passed and the voyage was now dangerous, and also because the Fast had already gone by, Paul advised them, 诸位,我看这次航行,不但货物和船只要受到伤害,大遭损失,就连我们的性命也难保。
Saying to them, Men, I perceive that the voyage is to be with damage and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives. 但百夫长宁愿信从船长和船主,却不信从保罗所说的。
But the centurion was persuaded by the navigator and the ship's owner rather than by the things that were being said by Paul. 且因这港口不适于过冬,大多数的人就主张从那里开船,或者能到非尼喀过冬。非尼喀是革哩底的一个港口,一面朝东北,一面朝东南。
And as the harbor was not suitable for wintering, the majority gave counsel to put out to sea from there, if somehow they might be able to reach Phoenix, a harbor of Crete facing northeast and southeast, and spend the winter there. b 飓风与保罗对安全的预告 二七13~26 The Storm and Paul's Prediction of Safety 这时微微起了南风,他们以为对目的地已有把握,就起锚,贴近革哩底航行。
And when a south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete close inshore. 但过了不久,一股名叫友拉革罗的狂风,从岛上扑下来,
But not long afterward there beat down from the island a hurricane wind called Euraquilo. 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去,
And when the ship was caught by it and was not able to face the wind, we gave way to it and were driven along. 贴着一个小岛的背风岸奔航,那岛名叫高大,我们好不容易才收住小艇。
And running under the shelter of a certain little island called Clauda, we were hardly able to get control of the small boat. 既把小艇拉上来,就用缆绳捆绑船底;又恐怕撞在赛耳底沙滩上,就放下帆来,任船飘流。
And when they had hoisted it up, they used supports to undergird the ship. And because they feared that they might run aground on Syrtis, they lowered the gear and so were driven along. 我们被风浪颠簸得很厉害,第二天众人就把货物抛出去,
The next day, as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo; 到第三天,他们又亲手把船上的用具抛弃了。
And on the third day they threw the ship's gear overboard, even with their own hands. 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
And when neither sun nor stars appeared for many days, and while no small storm was assailing us, from then on all hope that we might be saved was being abandoned. 众人多日没有吃什么,保罗就站在他们中间,说,诸位,你们本该听从我,不离开革哩底,免得遭受这样的伤害和损失。
And when they had been a long time without food, Paul then stood in their midst and said, O men, you should have listened to me and not set sail from Crete and gained this damage and loss. 现在我还劝你们放心振作,因为你们中间没有一个人会丧命,惟独失丧这船,
And now I advise you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. 因我所属所事奉的神,祂的使者昨夜站在我旁边,说,
For this very night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me, 保罗,不要害怕,你必站在该撒面前,看哪,与你同船的人,神都赐给你了。
Saying, Do not fear, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who are sailing with you. 所以诸位,要放心振作,我信神怎样对我说,事情也要怎样成就。
Therefore, cheer up, men, for I believe God that it shall be so, even in the way in which it has been spoken to me. 只是我们必撞在一个岛上。
But we must run aground on a certain island.
00:00
--:--
7 比勒达的斥责和警告 十八1~21 Bildad's Rebuke and Warning 约伯记第十八章 书亚人比勒达回答说,
Then Bildad the Shuhite answered and said, 你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
How long will you hunt for words? / Consider, and afterward we will speak. 我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?
Why are we considered to be like beasts / And have become unclean in your eyes? 你这在恼怒中将自己撕裂的,难道大地为你见弃,磐石挪开原处么?
You who tear yourself in your anger, / Will the earth be forsaken for your sake, / Or will the rock be removed from its place? 恶人的亮光必要熄灭,他的火焰必不照耀。
Indeed the light of the wicked goes out, / And the flame of his fire does not shine. 他帐棚中的亮光要变为黑暗,他以上的灯也必熄灭。
The light is darkness in his tent, / And his lamp above him goes out. 他坚强的脚步必见狭窄,他的计谋必将自己打倒。
The steps of his strength are confined, / And his counsel has cast him down. 因为他自己的脚将他送入网中,他行走在缠人的网罗上。
For he has been cast into a net by his own feet, / And he walks about on the webbing of a pitfall. 圈套必抓住他的脚跟;陷阱必擒获他。
A snare grabs him by the heel; / A trap lays hold on him. 活扣为他藏在地里,羁绊为他藏在路上。
A rope is hidden for him on the ground, / And a trap for him, on the path. 四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
Terrors frighten him all around / And chase him at his heels. 他的力量必因饥饿衰败,祸患要备妥在他旁边。
His strength is famished, / And calamity is prepared at his side. 祸患要吞吃他本身的肢体;死亡的长子要吞吃他的肢体。
It devours the members of his body; / The firstborn of death devours his members. 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,被迫前行到令人惊吓的王那里。
He is rooted out of his tent, in which he trusts; / And he is made to march to the king of terrors. 不属他的住在他的帐棚里;硫磺撒在他所住之处。
That which is not his dwells in his tent; / Brimstone is scattered upon his habitation. 下边,他的根要枯干;上边,他的枝子要剪除。
Beneath, his roots are dried up; / And above, his branch is withered. 人对他的记念从地上灭没,他的名字在街上也不存留。
The memory of him perishes from the earth, / And he has no name on the open plain. 他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。
He is thrust out from the light to the darkness / And driven from the world. 他在本民中必无子无孙,在寄居之地也无一人存留。
He has no posterity and no progeny among his people, / And there are none remaining where he sojourned. 以后来的要惊奇他的日子,好像以前去的受了惊骇一样。
Those who come after will be astonished at his day, / As those who went before were horrified. 不义之人的住处确是这样,此乃不认识神之人的地步。
Surely these are the dwellings of the unjust, / And this is the place of him who does not know God. 8 约伯抱怨他朋友错误的责备 十九1~5 Job's Complaint against His Friends in Their Wrong Reproach 约伯记第十九章 约伯回答说,
Then Job answered and said, 你们使我的魂受苦,用言语压碎我,要到几时呢?
How long will you grieve my soul / And crush me with your words? 你们这十次羞辱我;你们错待我也不以为耻。
These ten times you have reproached me; / You are not ashamed to deal wrongly with me. 如果我真有错,我的错由我来承担。
And be it that I have erred, / My error remains with me. 你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我,
If you indeed magnify yourselves against me / And use my reproach in argument against me, 9 约伯抱怨神严厉的剥夺 十九6~29 Job's Complaint toward God in His Severe Stripping 就该知道是神颠倒我的案情,用祂的网罗围绕我。
Know then that God has subverted my cause / And compassed me about with His net. 看哪,我呼叫说,残暴!却得不到回应;我呼求,却得不到公断。
Indeed, I cry out, Violence! and I am not answered; / I call for help, and there is no justice. 祂用篱笆拦住我的道路,使我不得经过;又使黑暗笼罩我的路径。
He has walled up my way so that I cannot pass; / And He has put darkness upon my paths. 祂从我身上剥去我的荣耀,摘去我头上的冠冕。
He has stripped my glory from me / And taken away the crown on my head. 祂四面拆毁我,我便离世;祂将我的指望好像树拔出来。
He has broken me all around, and I am gone; / And He has plucked up my hope like a tree. 祂的忿怒向我发作,以我为敌人。
He has also kindled His anger against me, / And in Himself He considers me as His adversary. 祂的军旅一起来到,修筑战路攻击我,在我帐棚的四围安营。
His troops come together / And cast up their highway against me / And encamp all around my tent. 祂使我的弟兄远离我,使认识我的,全然与我生疏。
He has removed my brothers far from me, / And those who know me are wholly estranged from me. 我的亲戚与我断绝,我的知友都忘记我。
My relatives have failed me, / And my acquaintances have forgotten me. 在我家寄居的,和我的使女,都以我为外人;我在他们眼中成了外邦人。
Those who sojourn in my house and my maids consider me as a stranger; / I am a foreigner in their eyes. 我呼唤仆人,他却不回答;我只得亲口向他恳求。
To my servant I call out, but he does not answer; / I entreat him with my mouth. 我的气息,我妻子厌恶;我的恳求,我同母的弟兄也憎嫌。
My breath is strange to my wife; / And my supplications, to the children of my mother's womb. 连小孩子也藐视我:我起来,他们就出言攻击我。
Even little children despise me: / I arise and they speak against me. 我的知友都憎恶我,我所爱的人向我翻脸。
All the men whom I take counsel with abhor me, / And those whom I love have turned against me. 我的骨头紧贴皮肉,我只剩牙皮逃脱了。
My bones cleave to my skin and to my flesh, / And I have escaped by the skin of my teeth. 我的朋友啊,可怜我,可怜我,因为神的手攻击我。
Pity me, pity me, O my friends; / For the hand of God has touched me. 你们为什么仿佛神逼迫我,吃我的肉还以为不足呢?
Why do you persecute me as God does / And are not satisfied with eating my flesh? 惟愿我的言语现在写上,都刻录在书上;
Oh, that my words were now written! / Oh, that they were inscribed in a book! 用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上,直存到永远。
That with an iron pen and with lead / They were engraved in rock forever! 然而我知道我的救赎主活着,末了祂必站立在地上;
But I know that my Redeemer lives, / And at the last He will stand upon the earth; 我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见神。
And after this body of mine is destroyed, / Outside my flesh I will look on God, 我自己要见祂,要亲眼看祂,是我而不是别人。我的心肠在我里面渴想神,以至于耗尽。
Whom I, even I, will look on for myself, / And my eyes will see; I, and no other. / My inward parts that long for God are consumed within me. 你们若说,我们要怎样逼迫他?因为惹事的根乃在他身上;
If you say, How will we persecute him? / For the root of the matter is found in him; 你们就当惧怕刀剑,因为忿怒惹动刀剑的刑罚,使你们知道有审判。
Be fearful of the sword, / For wrath brings the punishment of the sword, / That you may know that there is a judgment. 10 琐法对约伯的忿怒和教训 二十1~29 Zophar's Anger and Teaching toward Job 约伯记第二十章 拿玛人琐法回答说,
Then Zophar the Naamathite answered and said, 为此,我烦扰的思念叫我回答;我的里面急躁。
Because of this, my disquieting thoughts answer me; / And hence my haste is in me. 我听见那羞辱我、责备我的话;我的灵凭我的悟性叫我回答。
I hear the reproof that humiliates me, / And the spirit of my understanding answers me. 你岂不知亘古以来,自从人被安置在地上,
Do you not know this from of old, / Since man was set upon the earth, 恶人的欢呼是短暂的,不虔敬人的喜乐不过转眼之间么?
That the joyous shouting of the wicked is short, / And the rejoicing of the profane is but for a moment? 他的高傲虽达到天上,头虽顶到云中;
Though his arrogance goes up to heaven, / And his head touches the clouds; 他必永远灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说,他在哪里呢?
Like his own dung he perishes forever; / Those who have seen him say, Where is he? 他必如梦飞去,不被寻见;他被赶逐如夜间的异象。
Like a dream he flies away and is not found; / Indeed he is chased away like a vision of the night. 亲眼见过他的,必不再看见他;他的本处,也再见不着他。
The eye looks on him then sees him no more, / Nor does his place observe him anymore. 他的儿女要求穷人的恩惠,他的手要赔还不义之财。
His children seek the favor of the poor, / And his hands return his wealth. 他的骨头虽满有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
His bones are full of youthful vigor, / Yet it lies down with him in the dust. 邪恶在他口中虽然甘甜,他将其藏于舌下,
Though wickedness is sweet in his mouth, / Though he hides it under his tongue, 爱恋不舍,含在口中;
Though he favors it and will not forsake it, / But holds it in his mouth; 他的食物在肚腹里,要起变化,在他里面成为虺蛇的恶毒。
His food in his bowels is changed; / It is the venom of asps within him. 他吞了财宝,还要吐出;神要从他腹中掏出来。
He swallows down riches and vomits them up; / God casts them forth from his stomach. 他必吸虺蛇的毒;蝮蛇的舌头也必杀他。
He sucks the poison of asps; / The tongue of the viper slays him. 他不得再见河川,就是流蜜与奶油之河。
He will not look on the rivers, / The streams flowing with honey and butter. 他劳碌得来的要赔还,不得享用;不能照交易所得的财货欢乐。
He will return what he toiled for and will not swallow it down; / And he will not rejoice according to the wealth of his trading. 他欺压、离弃穷人;强取非自己所盖的房屋。
For he has oppressed and abandoned the poor; / He has violently seized a house that he did not build. 他因贪得无厌,所喜悦的连一样也不能保全。
Because he knew no respite in his craving, / Of that which he desired he will save nothing. 他所吞吃的,没有一样余剩;所以他的福乐不能持久。
There will be nothing left of what he has devoured; / Thus his prosperity will not endure. 他在充足满盈的时候,必成为困苦;凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
In the fullness of his sufficiency he will be distressed; / The hand of everyone in trouble will come against him. 神必将猛烈的忿怒降在他身上,像雨降在他身上,作他的食物,充满他的肚腹。
In order to fill his belly, / God will send the burning fierceness of His wrath on him / And will rain it upon him as his food. 他要躲避铁制的兵器,但铜弓的箭要将他射透。
He will flee from the iron weapon, / But the bronze bow will strike him through. 他一抽,箭就从他身上出来;发光的箭头,从他胆中出来;有惊惶临到他身上。
He draws the arrow out, and it comes out of his body; / Indeed the glittering point goes forth from his gall. / Terrors come upon him. 有全般的黑暗存留,作他的财宝;有非人所吹的火,要把他烧灭,把他帐棚中所剩下的烧毁。
Total darkness is laid up as his treasures; / A fire not fanned by man will devour him; / It will feed on what is left in his tent. 天要显明他的罪孽,地要兴起攻击他。
The heavens will reveal his iniquity, / And the earth will rise up against him. 他家所累增的必被迁去,在神发怒的日子,必被冲没。
The increase of his house will depart / As things swept away in the day of His wrath. 这是恶人从神所得的分,是神命定给他的产业。
This is the wicked man's portion from God / And the inheritance decreed to him by God. |


