中英文:中文英文中英英中
读经一年一遍-中英
« 07月28日 »
00:00 --:--
主题:神的福音─将罪人作成神的儿子,构成基督的身体,显为在地方上的召会
  
引言──神的福音 一1~17
Introduction — The Gospel of God
  
在经上所应许的 1~2
Promised in the Holy Scriptures

罗马书第一章
基督耶稣的奴仆保罗,蒙召的使徒,被分别出来归于神福音的;
Paul, a slave of Christ Jesus, a called apostle, separated unto the gospel of God,
这福音是神从前借着祂的众申言者,在圣经上所应许的,
Which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
  
论到基督 3~4
Concerning Christ
论到祂的儿子,我们的主耶稣基督:按肉体说,是从大卫后裔生的,
Concerning His Son, who came out of the seed of David according to the flesh,
按圣别的灵说,是从死人的复活,以大能标出为神的儿子;
Who was designated the Son of God in power according to the Spirit of holiness out of the resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord;
  
为蒙召的人所接受 5~7
Received by the Called Ones
我们借着祂,领受了恩典和使徒的职分,为祂的名在万国中使人顺从信仰,
Through whom we have received grace and apostleship unto the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of His name,
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人;
Among whom you also are the called ones of Jesus Christ;
写信给一切在罗马,为神所爱,蒙召的圣徒。愿恩典与平安,从神我们的父,并主耶稣基督归与你们。
To all who are in Rome, beloved of God, the called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  
热切传扬,与因信同得者 8~15
Proclaimed with Eagerness and Partaken of by Faith
首先,我借着耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信心传遍了全世界。
First, I thank my God through Jesus Christ for you all because your faith is proclaimed throughout the whole world.
我在祂儿子的福音上,在我灵里所事奉的神,可以见证我怎样在祷告中,常常不住地提到你们,
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
祈求神,或许在祂的旨意中,终能顺利地往你们那里去。
Beseeching if by any means now at last I may be prospered in the will of God to come to you.
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固;
For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift so that you may be established;
这样,我在你们中间,因你们与我彼此的信心,就可以同得鼓励。
That is, that I with you may be encouraged among you through the faith which is in one another, both yours and mine.
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间也得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
And I do not want you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you (yet have been hindered until the present), that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
无论对希利尼人还是对化外人,无论对智慧人还是对愚拙人,我都是欠债的。
I am debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to foolish;
所以在我,我已经预备好,要将福音也传给你们在罗马的人。
So, for my part, I am ready to announce the gospel to you also who are in Rome.
  
神救恩的大能 16~17
The Power of God's Salvation
我不以福音为耻;这福音本是神的大能,要救一切信的人,先是犹太人,后是希利尼人。
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God unto salvation to everyone who believes, both to Jew first and to Greek.
因为神的义在这福音上,本于信显示与信,如经上所记:“义人必本于信得生并活着。”
For the righteousness of God is revealed in it out of faith to faith, as it is written, “But the righteous shall have life and live by faith.”


« 07月28日 »
00:00 --:--
g
  
为他悲惨的现况叹息 三十1~31
Sighing over His Miserable Present

约伯记第三十章
但如今比我年少的人戏笑我;其人之父,我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
But now those who are younger than I / Hold me in derision, / Those whose fathers I disdained / To put with the dogs of my flock.
他们壮年的力气既已衰败,其手之力与我何益呢?
Indeed, what good is the strength of their hands to me? / Their vigor has perished from them.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,啃食于干燥之地;
Withered up through want and hunger, / They gnaw at the dry ground, / A gloom of waste and desolation.
在草丛之中采咸草,罗腾的根为他们的食物。
They pick the mallow upon the bushes, / And the roots of the broom shrub are their food.
他们从人群中被赶出,人追喊他们如追贼一般;
They are driven from the company of men; / Men cry after them as after a thief;
以致他们必须住在极凶险的峡谷之间,在地洞和岩穴之中。
So that they must dwell in the most dreadful ravines, / In caves of the earth and in the rocks.
他们在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Among the bushes they bray; / Under the nettles they huddle.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
Sons of fools, indeed sons of nameless men, / They have been stricken from the land.
现在我竟成了他们的歌曲,成了他们的笑谈。
And now I have become their song, / And I am a byword to them.
他们厌恶我,远远地离开我;见了面就任意吐唾沫在我脸上。
They abhor me; they stand aloof from me; / And they do not withhold their spit from my face.
神松开绳索苦待我,所以他们在我面前放肆。
For He has loosened my cord and afflicted me; / Therefore they have cast off restraint in my presence.
有下流之辈在我右边起来,推开我的脚,筑起毁坏的路攻击我。
At my right hand a brood rises up; / They send my feet running / And cast up against me their ways of destruction.
他们毁坏我的道路,加增我的灾难,对他们却无助益。
They break up my path; / They promote my calamity, / Though there is no profit to them.
他们来如同闯进大破口;在废墟中,辊辗而来。
As through a wide breach they come in; / Amid the ruin they roll on.
惊恐攻击我;我的尊荣被赶逐,如同被风吹散,我的兴隆如云过去。
Terrors are turned upon me; / My honor is pursued as by a wind, / And my prosperity passes away like a cloud.
现在我里面的魂倾倒出来,极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
And now my soul is poured out within me; / Days of affliction have taken hold of me.
黑夜将我的骨头刺透,啃我的疼痛毫不止息。
The night rends my bones from me, / And my gnawing pains do not rest.
因神的大力,我的外衣扭折变形,如同里衣的领子将我缠住。
With great force my garment is distorted; / It binds me like the collar of my coat.
神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
He has cast me into the mire, / And I am like dust and ashes.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
I cry unto You, but You do not answer me; / I stand up, and You stare at me.
你变成以残忍待我,用你手的大能追逼我。
You have turned to become cruel to me; / With the might of Your hand You pursue me.
你把我提在风中,使我驾风而行;又使我消散在风暴之中。
You lift me up into the wind; You make me ride on it; / And You dissolve me in the storm.
我知道你要使我归到死地,到那为众生所定的阴宅。
For I know that You will bring me into death, / And to the house appointed for all living.
然而人仆倒,岂不伸手;遇灾难,岂不呼救呢?
Nevertheless does not a man put forth his hand when he falls, / Or because of his disaster therefore cry out?
日子艰难的,我岂不为他哭泣?穷乏的,我魂岂不为他忧愁?
Did I not weep for him who had hard days? / Was my soul not grieved for the needy?
我期望得福乐,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
When I expected good, evil came; / And when I waited for light, darkness came.
我的心肠扰乱不安,困苦的日子迎我而来。
My inward parts are in turmoil and are not still; / Days of affliction have drawn near to me.
我哀哭而行,黯无日光;我在会中站起来呼救。
I go about in sunless mourning. / I rise up in the congregation; I cry for help.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
I am a brother to jackals / And a companion to ostriches.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
My skin is black and falling from me, / And my bones burn with heat.
所以我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。
My lyre has become mourning, / And my pipe, the voice of those who weep.
h
  
夸耀他的正直、公义、纯全与完全 三一1~40
Boasting of His Uprightness, Righteousness, Integrity, and Perfection

约伯记第三十一章
我与自己的眼立了约,怎能恋恋瞻望处女呢?
I made a covenant with my eyes; / How then can I gaze upon a virgin?
从在上的神所得之分,从高处全能者所得之业,是什么呢?
What then is the portion from God above, / Or the inheritance of the Almighty on high?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的么?
Is it not calamity for the unjust / And misfortune for the workers of iniquity?
神岂不是察看我的道路,数点我的一切脚步么?
Does He not see my ways / And count all my steps?
我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈;
If I have walked with falsehood, / And my foot has hastened after deceit —
(愿神用公道的天平称我,好知道我的纯全;)
Let Him weigh me in a righteous balance, / And let God know my integrity —
我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目,若有玷污粘在我手上;
If my step has turned from the way, / And my heart has gone after my own eyes, / And if any spot has stuck to my hands;
就愿我所种的,有别人吃;我田所产的,连根被拔出来。
May I sow and another eat; / Indeed may my produce be rooted up.
我的心若因妇人受迷惑,我若在邻舍的门外蹲伏;
If my heart has been enticed into following after a woman, / Or I have lain in wait at my neighbor's door;
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同寝。
May my wife grind for another, / And may others kneel over her.
因为这是大恶,是审判官当罚的罪孽。
For that would have been a heinous act, / And it would be wickedness, to be punished by the judges.
这本是焚烧直到毁灭的火,必连根拔除我所有的出产。
For it is a fire that devours to Abaddon / And would root up all my increase.
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节,
If I have despised the cause of my servant or my maid / When they contended with me,
神兴起,我怎样行呢?祂查问,我怎样回答呢?
What then will I do when God rises up? / And when He visits me, what will I answer Him?
造我在腹中的,不也造他么?使我们成形在腹中的,岂不是一位么?
Did not He who made me in the womb make him? / And was it not One who fashioned us in the womb?
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
If I have withheld the poor from their desire, / Or have let the eyes of the widow fail,
或独自吃我一点食物,没有孤儿与我同吃;
Or have eaten my morsel alone / Without the orphan eating of it —
(从幼年时孤儿与我同长,好像儿子与父亲一样;我从出母腹就扶助寡妇;)
Rather, from my youth he grew up with me as with a father, / And from my mother's womb I guided the widow —
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
If I have seen someone perishing from lack of clothing / Or that the needy had no covering;
我若不使他因我羊的毛得暖,心中为我祝福;
If his loins have not blessed me, / And he has not been made warm with the fleece of my sheep;
我若在城门口见有帮助我的,就举手攻击孤儿;
If I have raised my hand against the orphan / Because I saw that I had support among those in the gate;
情愿我的肩胛骨从肩头脱落,我的膀臂在手肘处折断。
May my shoulder blade fall from the shoulder, / And may my arm be broken at the elbow.
因为神降的灾祸使我恐惧,因祂的威严,我不能妄为。
For calamity from God is dreadful to me, / And because of His majesty I can do nothing.
我若以金子为指望,对精金说,你是我的倚靠;
If I have made gold my hope, / And have called fine gold my confidence;
我若因财物丰裕,因我手所得的甚多而欢喜;
If I have rejoiced because my wealth was great / And because my hand had acquired much;
我若见太阳发光,明月行在空中,
If I have looked at the sun when it shone / Or the moon going on in splendor,
心就暗暗被引诱,口便亲手;
And my heart has been secretly enticed, / And my mouth has kissed my hand;
这也是审判官当罚的罪孽,因我背弃在上的神。
It too would be wickedness, to be punished by the judges, / For I would have denied God above.
我若见恨我的人遭灾难就欢喜,见他遭祸患便高兴;
If I have rejoiced at the misfortune of him who hated me, / Or have exulted when evil found him —
(我没有容口犯罪,以咒诅求灭他的性命;)
Rather, I have not allowed my mouth to sin / By asking for his life with a curse —
若我帐棚的人未曾说,谁不从我们主人的肉食得饱呢?
If the men of my tent have not said, / Who can find one who has not been filled with our master's meat? —
(我从来没有容客旅在街上住宿,总是开门迎接行路的人;)
The sojourner has not lodged in the street; / I have opened my doors to the highway —
我若像亚当遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中,
If I have covered my transgressions as Adam did / By hiding my iniquity in my bosom,
因惧怕大众,又因家族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
Because I so dreaded the great multitude, / And the contempt of the families so frightened me, / That I was silent and did not go out my door —
惟愿有一位肯听我!在这里有我所画的押,愿全能者回答我。愿控告我的写上状辞。
Oh, that I had someone to hear me! / Here is my signature! Let the Almighty answer me. / And let my accuser write up the charge.
我必将状辞带在肩上,又绑在头上为冠冕;
Surely I would carry it on my shoulder; / I would bind it onto me like a crown;
我必向祂述说我脚步的数目,必如君王进到祂面前!
I would declare to Him the number of my steps; / Like a prince I would approach Him!
我的地若喊冤控告我,地的犁沟若一同哭泣;
If my land cries out against me, / And its furrows weep together;
我若吃我地所效力的却不给价银,或叫原主丧命;
If I have eaten its strength without money, / And have caused its owners to lose their life;
愿这地长出蒺藜代替麦子,长出恶草代替大麦。约伯的话说完了。
May thorns come forth instead of wheat, / And pungent weeds instead of barley. / The words of Job are ended.
i
  
约伯的三友不再回答他 三二1
Job's Three Friends Ceasing to Answer Him

约伯记第三十二章
于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
Then these three men ceased answering Job, for he was righteous in his own eyes.
回到顶部
回首页
报错建议