中英文:中文英文中英英中
Bible in One Year
« 07月28日 »
00:00 --:--
Subject:The Gospel of God — To Make Sinners Sons of God to Constitute the Body of Christ, Which Is Expressed as the Local Churches
  

RomansChapter 1
Paul, a slave of Christ Jesus, a called apostle, separated unto the gospel of God,
基督耶稣的奴仆保罗,蒙召的使徒,被分别出来归于神福音的;
Which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
这福音是神从前借着祂的众申言者,在圣经上所应许的,
Concerning His Son, who came out of the seed of David according to the flesh,
论到祂的儿子,我们的主耶稣基督:按肉体说,是从大卫后裔生的,
Who was designated the Son of God in power according to the Spirit of holiness out of the resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord;
按圣别的灵说,是从死人的复活,以大能标出为神的儿子;
C
  
Through whom we have received grace and apostleship unto the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of His name,
我们借着祂,领受了恩典和使徒的职分,为祂的名在万国中使人顺从信仰,
Among whom you also are the called ones of Jesus Christ;
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人;
To all who are in Rome, beloved of God, the called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
写信给一切在罗马,为神所爱,蒙召的圣徒。愿恩典与平安,从神我们的父,并主耶稣基督归与你们。
First, I thank my God through Jesus Christ for you all because your faith is proclaimed throughout the whole world.
首先,我借着耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信心传遍了全世界。
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
我在祂儿子的福音上,在我灵里所事奉的神,可以见证我怎样在祷告中,常常不住地提到你们,
Beseeching if by any means now at last I may be prospered in the will of God to come to you.
祈求神,或许在祂的旨意中,终能顺利地往你们那里去。
For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift so that you may be established;
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固;
That is, that I with you may be encouraged among you through the faith which is in one another, both yours and mine.
这样,我在你们中间,因你们与我彼此的信心,就可以同得鼓励。
And I do not want you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you (yet have been hindered until the present), that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间也得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。
I am debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to foolish;
无论对希利尼人还是对化外人,无论对智慧人还是对愚拙人,我都是欠债的。
So, for my part, I am ready to announce the gospel to you also who are in Rome.
所以在我,我已经预备好,要将福音也传给你们在罗马的人。
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God unto salvation to everyone who believes, both to Jew first and to Greek.
我不以福音为耻;这福音本是神的大能,要救一切信的人,先是犹太人,后是希利尼人。
For the righteousness of God is revealed in it out of faith to faith, as it is written, “But the righteous shall have life and live by faith.”
因为神的义在这福音上,本于信显示与信,如经上所记:“义人必本于信得生并活着。”


« 日 »
OT:Job 30:1~32:1?> ⇧NT
g
  

JobChapter 30
But now those who are younger than I / Hold me in derision, / Those whose fathers I disdained / To put with the dogs of my flock.
但如今比我年少的人戏笑我;其人之父,我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。
Indeed, what good is the strength of their hands to me? / Their vigor has perished from them.
他们壮年的力气既已衰败,其手之力与我何益呢?
Withered up through want and hunger, / They gnaw at the dry ground, / A gloom of waste and desolation.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,啃食于干燥之地;
They pick the mallow upon the bushes, / And the roots of the broom shrub are their food.
在草丛之中采咸草,罗腾的根为他们的食物。
They are driven from the company of men; / Men cry after them as after a thief;
他们从人群中被赶出,人追喊他们如追贼一般;
So that they must dwell in the most dreadful ravines, / In caves of the earth and in the rocks.
以致他们必须住在极凶险的峡谷之间,在地洞和岩穴之中。
Among the bushes they bray; / Under the nettles they huddle.
他们在草丛中叫唤,在荆棘下聚集。
Sons of fools, indeed sons of nameless men, / They have been stricken from the land.
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
And now I have become their song, / And I am a byword to them.
现在我竟成了他们的歌曲,成了他们的笑谈。
They abhor me; they stand aloof from me; / And they do not withhold their spit from my face.
他们厌恶我,远远地离开我;见了面就任意吐唾沫在我脸上。
For He has loosened my cord and afflicted me; / Therefore they have cast off restraint in my presence.
神松开绳索苦待我,所以他们在我面前放肆。
At my right hand a brood rises up; / They send my feet running / And cast up against me their ways of destruction.
有下流之辈在我右边起来,推开我的脚,筑起毁坏的路攻击我。
They break up my path; / They promote my calamity, / Though there is no profit to them.
他们毁坏我的道路,加增我的灾难,对他们却无助益。
As through a wide breach they come in; / Amid the ruin they roll on.
他们来如同闯进大破口;在废墟中,辊辗而来。
Terrors are turned upon me; / My honor is pursued as by a wind, / And my prosperity passes away like a cloud.
惊恐攻击我;我的尊荣被赶逐,如同被风吹散,我的兴隆如云过去。
And now my soul is poured out within me; / Days of affliction have taken hold of me.
现在我里面的魂倾倒出来,极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
The night rends my bones from me, / And my gnawing pains do not rest.
黑夜将我的骨头刺透,啃我的疼痛毫不止息。
With great force my garment is distorted; / It binds me like the collar of my coat.
因神的大力,我的外衣扭折变形,如同里衣的领子将我缠住。
He has cast me into the mire, / And I am like dust and ashes.
神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
I cry unto You, but You do not answer me; / I stand up, and You stare at me.
主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我。
You have turned to become cruel to me; / With the might of Your hand You pursue me.
你变成以残忍待我,用你手的大能追逼我。
You lift me up into the wind; You make me ride on it; / And You dissolve me in the storm.
你把我提在风中,使我驾风而行;又使我消散在风暴之中。
For I know that You will bring me into death, / And to the house appointed for all living.
我知道你要使我归到死地,到那为众生所定的阴宅。
Nevertheless does not a man put forth his hand when he falls, / Or because of his disaster therefore cry out?
然而人仆倒,岂不伸手;遇灾难,岂不呼救呢?
Did I not weep for him who had hard days? / Was my soul not grieved for the needy?
日子艰难的,我岂不为他哭泣?穷乏的,我魂岂不为他忧愁?
When I expected good, evil came; / And when I waited for light, darkness came.
我期望得福乐,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
My inward parts are in turmoil and are not still; / Days of affliction have drawn near to me.
我的心肠扰乱不安,困苦的日子迎我而来。
I go about in sunless mourning. / I rise up in the congregation; I cry for help.
我哀哭而行,黯无日光;我在会中站起来呼救。
I am a brother to jackals / And a companion to ostriches.
我与野狗为弟兄,与鸵鸟为同伴。
My skin is black and falling from me, / And my bones burn with heat.
我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
My lyre has become mourning, / And my pipe, the voice of those who weep.
所以我的琴音变为悲音,我的箫声变为哭声。

JobChapter 31
I made a covenant with my eyes; / How then can I gaze upon a virgin?
我与自己的眼立了约,怎能恋恋瞻望处女呢?
What then is the portion from God above, / Or the inheritance of the Almighty on high?
从在上的神所得之分,从高处全能者所得之业,是什么呢?
Is it not calamity for the unjust / And misfortune for the workers of iniquity?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的么?
Does He not see my ways / And count all my steps?
神岂不是察看我的道路,数点我的一切脚步么?
If I have walked with falsehood, / And my foot has hastened after deceit —
我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈;
Let Him weigh me in a righteous balance, / And let God know my integrity —
(愿神用公道的天平称我,好知道我的纯全;)
If my step has turned from the way, / And my heart has gone after my own eyes, / And if any spot has stuck to my hands;
我的脚步若偏离正路,我的心若随着我的眼目,若有玷污粘在我手上;
May I sow and another eat; / Indeed may my produce be rooted up.
就愿我所种的,有别人吃;我田所产的,连根被拔出来。
If my heart has been enticed into following after a woman, / Or I have lain in wait at my neighbor's door;
我的心若因妇人受迷惑,我若在邻舍的门外蹲伏;
May my wife grind for another, / And may others kneel over her.
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同寝。
For that would have been a heinous act, / And it would be wickedness, to be punished by the judges.
因为这是大恶,是审判官当罚的罪孽。
For it is a fire that devours to Abaddon / And would root up all my increase.
这本是焚烧直到毁灭的火,必连根拔除我所有的出产。
If I have despised the cause of my servant or my maid / When they contended with me,
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节,
What then will I do when God rises up? / And when He visits me, what will I answer Him?
神兴起,我怎样行呢?祂查问,我怎样回答呢?
Did not He who made me in the womb make him? / And was it not One who fashioned us in the womb?
造我在腹中的,不也造他么?使我们成形在腹中的,岂不是一位么?
If I have withheld the poor from their desire, / Or have let the eyes of the widow fail,
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Or have eaten my morsel alone / Without the orphan eating of it —
或独自吃我一点食物,没有孤儿与我同吃;
Rather, from my youth he grew up with me as with a father, / And from my mother's womb I guided the widow —
(从幼年时孤儿与我同长,好像儿子与父亲一样;我从出母腹就扶助寡妇;)
If I have seen someone perishing from lack of clothing / Or that the needy had no covering;
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
If his loins have not blessed me, / And he has not been made warm with the fleece of my sheep;
我若不使他因我羊的毛得暖,心中为我祝福;
If I have raised my hand against the orphan / Because I saw that I had support among those in the gate;
我若在城门口见有帮助我的,就举手攻击孤儿;
May my shoulder blade fall from the shoulder, / And may my arm be broken at the elbow.
情愿我的肩胛骨从肩头脱落,我的膀臂在手肘处折断。
For calamity from God is dreadful to me, / And because of His majesty I can do nothing.
因为神降的灾祸使我恐惧,因祂的威严,我不能妄为。
If I have made gold my hope, / And have called fine gold my confidence;
我若以金子为指望,对精金说,你是我的倚靠;
If I have rejoiced because my wealth was great / And because my hand had acquired much;
我若因财物丰裕,因我手所得的甚多而欢喜;
If I have looked at the sun when it shone / Or the moon going on in splendor,
我若见太阳发光,明月行在空中,
And my heart has been secretly enticed, / And my mouth has kissed my hand;
心就暗暗被引诱,口便亲手;
It too would be wickedness, to be punished by the judges, / For I would have denied God above.
这也是审判官当罚的罪孽,因我背弃在上的神。
If I have rejoiced at the misfortune of him who hated me, / Or have exulted when evil found him —
我若见恨我的人遭灾难就欢喜,见他遭祸患便高兴;
Rather, I have not allowed my mouth to sin / By asking for his life with a curse —
(我没有容口犯罪,以咒诅求灭他的性命;)
If the men of my tent have not said, / Who can find one who has not been filled with our master's meat? —
若我帐棚的人未曾说,谁不从我们主人的肉食得饱呢?
The sojourner has not lodged in the street; / I have opened my doors to the highway —
(我从来没有容客旅在街上住宿,总是开门迎接行路的人;)
If I have covered my transgressions as Adam did / By hiding my iniquity in my bosom,
我若像亚当遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中,
Because I so dreaded the great multitude, / And the contempt of the families so frightened me, / That I was silent and did not go out my door —
因惧怕大众,又因家族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
Oh, that I had someone to hear me! / Here is my signature! Let the Almighty answer me. / And let my accuser write up the charge.
惟愿有一位肯听我!在这里有我所画的押,愿全能者回答我。愿控告我的写上状辞。
Surely I would carry it on my shoulder; / I would bind it onto me like a crown;
我必将状辞带在肩上,又绑在头上为冠冕;
I would declare to Him the number of my steps; / Like a prince I would approach Him!
我必向祂述说我脚步的数目,必如君王进到祂面前!
If my land cries out against me, / And its furrows weep together;
我的地若喊冤控告我,地的犁沟若一同哭泣;
If I have eaten its strength without money, / And have caused its owners to lose their life;
我若吃我地所效力的却不给价银,或叫原主丧命;
May thorns come forth instead of wheat, / And pungent weeds instead of barley. / The words of Job are ended.
愿这地长出蒺藜代替麦子,长出恶草代替大麦。约伯的话说完了。
i
  

JobChapter 32
Then these three men ceased answering Job, for he was righteous in his own eyes.
于是这三个人,因约伯自以为义,就不再回答他。
回到顶部
回首页
报错建议