|
Bible in One Year
00:00
--:--
Then there was brought to Him one possessed by a demon, blind and dumb, and He healed him, so that the dumb man spoke and saw.
当下,有一个鬼附、又瞎又哑的人,被带到耶稣那里;耶稣就治好了他,以致那哑巴又说话,又看见。 And all the crowds were amazed and said, Is this not the Son of David?
所有的群众都惊奇,说,莫非这是大卫的子孙么? But the Pharisees, hearing this, said, This man does not cast out the demons except by Beelzebul, ruler of the demons.
法利赛人听见了,却说,这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜。 But knowing their thoughts, He said to them, Every kingdom divided against itself becomes desolate, and every city or house divided against itself will not stand.
耶稣知道他们的心意,就对他们说,凡国自相分争,必至荒凉;凡城或家自相分争,也难站住。 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
若撒但赶逐撒但,他就自相分争,他的国怎能站住? And if I, by Beelzebul, cast out the demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
我若是靠着别西卜赶鬼,你们的子弟又是靠着谁赶呢?这样,他们就要审判你们了。 But if I, by the Spirit of God, cast out the demons, then the kingdom of God has come upon you.
我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们了。 Or how can anyone enter into the house of the strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man? And then he will thoroughly plunder his house.
人怎能进壮者家里,抢夺他的家具?除非先捆绑那壮者,才能洗劫他的家。 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。 Therefore I say to you, Every sin and blasphemy will be forgiven men, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
所以我告诉你们,人一切的罪和亵渎,都能得赦免;惟独亵渎那灵,不能得赦免。 And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age nor in the one to come.
并且无论谁说话抵挡人子,他都能得赦免;但无论谁说话抵挡圣灵,无论在今世,或是在来世,他都不能得赦免。 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for by the fruit the tree is known.
或说树好,果子就好;或说树坏,果子也坏;树总是凭果子认出来的。 Offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
毒蛇之种,你们既是恶的,怎能说出善来?因为心里所充满的,口里就说出来。 The good man, out of his good treasure, brings forth good things, and the evil man, out of his evil treasure, brings forth evil things.
善人从他所存的善,发出善来;恶人从他所存的恶,发出恶来。 And I say to you that every idle word which men shall speak, they will render an account concerning it in the day of judgment.
我还告诉你们,人所说的每句闲话,在审判的日子,都必须供出来。 For by your words you shall be justified, and by your words you shall be condemned.
因为要凭你的话,称你为义;也要凭你的话,定你有罪。 Then some of the scribes and Pharisees answered Him, saying, Teacher, we want to see a sign from You.
当时有几个经学家和法利赛人应声对耶稣说,夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。 But He answered and said to them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it except the sign of Jonah the prophet.
耶稣回答他们说,邪恶淫乱的世代寻求神迹,除了申言者约拿的神迹以外,再没有神迹给它。 For just as Jonah was in the belly of the great fish three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
因为约拿怎样三日三夜在大鱼腹中,人子也必照样三日三夜在地心里。 Ninevite men will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, because they repented at the preaching of Jonah, and behold, something more than Jonah is here.
在审判的时候,尼尼微人要同这世代站起来,并要定这世代的罪,因为他们听了约拿所传扬的,就悔改了。看哪,在这里有比约拿更大的。 The queen of the south will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something more than Solomon is here.
在审判的时候,南方的女王要同这世代起来,并要定这世代的罪,因为她从地极来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有比所罗门更大的。 When the unclean spirit goes out from the man, it roams through waterless places, seeking rest, and does not find it.
污灵从人里面出来,在无水之地荡来荡去,寻找安歇之处,却寻不着。 Then it says, I will return to my house from which I came out. And it comes and finds it unoccupied, swept, and decorated.
便说,我要回到我所出来我的屋里去。到了,就见里面空着,打扫干净,装饰好了。 Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself, and they enter in and settle down there. And the last state of that man becomes worse than the first. Thus shall it be also with this evil generation.
于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。这邪恶的世代,也要如此。 While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and His brothers stood outside seeking to speak to Him.
耶稣还对群众说话的时候,看哪,祂的母亲和兄弟站在外面,要找祂说话。 And someone said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You.
有人对祂说,看哪,你的母亲和兄弟站在外面,要找你说话。 But He answered and said to him who spoke to Him, Who is My mother, and who are My brothers?
祂却回答那对祂说话的人说,谁是我的母亲?谁是我的弟兄? And stretching out His hand toward His disciples, He said, Behold, My mother and My brothers!
就伸手指着门徒说,看哪,我的母亲,我的弟兄! For whoever does the will of My Father who is in the heavens, he is My brother and sister and mother.
因为凡实行我在诸天之上父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。 a ⑴ GenesisChapter 37 And Jacob dwelt in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。 These are the generations of Jacob.
雅各的记略如下。 5 Joseph, when he was seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers while he was still a youth, with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought an evil report of them to their father.
约瑟十七岁时与他哥哥们一同牧羊。他是个少年人,与他父亲的妻子辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。 Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was the son of his old age, and he had made him a coat of many colors.
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟作了一件彩衣。 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。 b Then Joseph had a dream; and when he told it to his brothers, they hated him even more.
约瑟作了一个梦,把这梦告诉他哥哥们,他们就越发恨他。 And he said to them, Listen to this dream which I have had:
约瑟对他们说,请听我所作的这梦: There we were, binding sheaves in the field, when suddenly my sheaf rose up and remained standing; and then your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.
我们在田里捆禾稼,忽然间我的禾捆起来站着,你们的禾捆来围着我的禾捆下拜。 And his brothers said to him, Will you indeed reign over us and actually be a ruler among us? So they hated him even more for his dreams and for his words.
他的哥哥们对他说,难道你真要作我们的王,真要管辖我们么?他们就因为他的梦和他的话越发恨他。 And he had still another dream and told it to his brothers and said, Now I have had another dream: There were the sun and the moon and eleven stars, bowing down to me.
后来他又作了一个梦,也把这梦告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一个梦,梦见太阳、月亮与十一颗星,向我下拜。 And he told it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow down to the ground to you?
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄,果然要来俯伏在地,向你下拜么? And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in his heart.
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。 c Then his brothers went to shepherd their father's flock in Shechem.
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。 And Israel said to Joseph, Your brothers are now shepherding the flock in Shechem. Come, and I will send you to them. And he said to him, Here I am.
以色列对约瑟说,你哥哥们不是正在示剑放羊么?你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。 And he said to him, Go now, see if it is well with your brothers and well with the flock, and bring word back to me. So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我;于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。 And a man found him; and there he was, wandering in the field, and the man asked him, saying, What are you seeking?
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么? And he said, I am seeking my brothers. Please tell me where they are shepherding the flock.
他说,我找我的哥哥们;求你告诉我,他们在那里放羊。 And the man said, They have moved on from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers and found them in Dothan.
那人说,他们已经离开这里走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,在多坍找到他们。 d And when they saw him from a distance and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他, And they said one to another, Here comes this master of dreams.
彼此说,你看,那作梦的来了。 Now then, come and let us slay him and throw him into one of the pits; and we will say, A wild beast has devoured him; then we will see what will become of his dreams.
来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了;我们且看他的梦将来怎么样。 But when Reuben heard it, he tried to deliver him out of their hand and said, Let us not take his life.
流便听见了,要救他脱离他们的手,就说,我们不可害他的性命; And Reuben said to them, Shed no blood; throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay a hand on him — that he might deliver him out of their hand to restore him to his father.
又说,不可流他的血;可以把他丢在这野地的坑里,只是不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。 And when Joseph came to his brothers, they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, And they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty; there was no water in it.
把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。 Then they sat down to eat food; and they lifted up their eyes and looked, and there was a caravan of Ishmaelites, coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
于是他们坐下吃饭;他们举目观看,见有一伙以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香胶、香油、没药,要带下埃及去。 Then Judah said to his brothers, What gain is there if we slay our brother and conceal his blood?
犹大对众弟兄说,我们杀我们的弟弟,藏了他的血,有什么益处呢? Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let our hand not be on him; for he is our brother, our flesh. And his brothers listened to him.
我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的弟弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。 So when some Midianite traders passed by, they pulled Joseph up, lifting him out of the pit, and they sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And these brought Joseph into Egypt.
所以当米甸的商人从那里经过,约瑟的哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十锭银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。 And when Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes.
流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服, And he returned to his brothers and said, The boy is not there; so as for me, what shall I do?
回到弟弟们那里,说,童子没有了,我怎么办? Then they took Joseph's coat and slaughtered a male goat and dipped the coat in the blood.
他们宰了一只公山羊,把约瑟的外衣蘸了血。 ⑴ Being Robbed of the Treasure of His Heart (Joseph) under God's Sovereign Hand (cont'd) 37:32-36 在神主宰的手下,雅各心头的宝贝(约瑟)被夺去(续) And they sent the coat of many colors and had it brought to their father and said, We found this; please examine it, and see whether it is your son's coat or not.
他们打发人把那件彩衣送到他们父亲那里,说,我们捡到了这个;请认一认是你儿子的外衣不是? And he recognized it and said, It is my son's coat. A wild beast has devoured him; Joseph is without doubt torn to pieces.
他认得,就说,这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟必定被撕碎了! And Jacob tore his garments and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了许多日子。 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted and said, Surely I will go down to Sheol to my son, mourning. Thus his father wept for him.
他的儿子女儿都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲悲哀哀地下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。 Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an official of Pharaoh, the captain of the guard.
米甸人在埃及把约瑟卖给法老的内臣,护卫长波提乏。 (5 The Reigning Aspect as Seen in Joseph — cont'd) 成熟的以色列掌权的一面,见于约瑟──续) e ⑴ GenesisChapter 38 Now at that time Judah went down from his brothers and pitched his tent near a certain Adullamite, whose name was Hirah.
那时,犹大离开他弟兄们下去,到一个名叫希拉的亚杜兰人那里去。 And Judah saw there the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her and went in to her.
犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房。 And she conceived and bore a son, and he called his name Er.
她就怀孕生了一个儿子,犹大给他起名叫珥。 And she conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
她再怀孕生了一个儿子,给他起名叫俄南。 And yet again she bore a son and called his name Shelah, and she was in Chezib when she bore him.
她又生了一个儿子,给他起名叫示拉;生示拉的时候,她正在基悉。 And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah. And Jehovah put him to death.
犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up seed to your brother.
犹大对俄南说,你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。 But since Onan knew that the seed would not be his, whenever he went in to his brother's wife, he spilled it on the ground, so that he would not give seed to his brother.
但俄南知道生子不归自己,所以每当同房便遗在地,免得给他哥哥留后。 But what he did was evil in the sight of Jehovah, so He put him to death also.
他所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也叫他死了。 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house until Shelah my son grows up. For he thought, He also may die, like his brothers. So Tamar went and dwelt in her father's house.
犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿媳他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
过了许久,犹大的妻子,书亚的女儿死了。后来犹大得了安慰,就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。 And it was told to Tamar, saying, Your father-in-law is now going up to Timnah to shear his sheep.
有人告诉他玛说,你的公公上亭拿剪羊毛去了。 And she removed from herself her widow's garments and covered herself with a veil and wrapped herself and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as his wife.
他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在往亭拿路上的伊拿印城门口。 And when Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.
犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。 And he turned aside to her by the way and said, Come now, let me come in to you; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me, that you may come in to me?
犹大就转到她那里去,说,来吧,让我与你同寝。他原不知道是他的儿媳。他玛说,你要与我同寝,把什么给我呢? And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Only if you give me a pledge until you send it.
犹大说,我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。他玛说,在未送以先,你要给我一个抵押才行。 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your seal and your cord and your staff that is in your hand. And he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
他说,我给你什么作抵押呢?他玛说,你的印、你的带子和你手里的杖。犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。 And she arose and went away, and removed her veil from herself and put on her widow's garments.
他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he did not find her.
犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回抵押,却找不着她, Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute who was by the road at Enaim? And they said, There has been no prostitute here.
就问那地方的人说,伊拿印路旁的妓女在哪里?他们说,这里从来没有妓女。 And he returned to Judah and said, I did not find her; and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
他回去见犹大说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里从来没有妓女。 And Judah said, Let her keep the things for herself, lest we become a laughing stock; you see, I sent her this kid, but you did not find her.
犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她留着那些东西吧,免得我们成了笑柄。 And about three months later it was told Judah, saying, Tamar your daughter-in-law has played the harlot; moreover, now she is pregnant by harlotry. And Judah said, Bring her out, and let her be burned.
约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿媳他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说,拉出她来,把她烧了! As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, saying, I am pregnant by the man to whom these belong. And she said, Please note whose these are, the seal and the cords and the staff.
他玛被拉出来的时候,打发人去见她公公,对他说,这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的? And Judah took note of them and said, She is more righteous than I, because I did not give her to my son Shelah. And he did not know her again anymore.
犹大认出这些东西,就说,她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。从此犹大不再与她同寝了。 And at the time of her delivery, there were twins in her womb.
他玛将要生产,不料她腹里是孪生子。 And while she was giving birth, one put out a hand; and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, This one came out first.
到生产的时候,一个孩子伸出一只手来;接生妇拿一条朱红线拴在他手上,说,这一个是先生出来的。 But when he drew back his hand, his brother suddenly came out; and she said, What a breach you have made for yourself! Therefore his name was called Perez.
随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;接生妇说,你为什么抢着来呢?因此他名叫法勒斯。 And afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand; and his name was called Zerah.
后来,他那手上有朱红线的弟弟也生出来,他就名叫谢拉。 |


