中英文:中文英文中英英中
Bible in One Year
« 01月17日 »
00:00 --:--

MatthewChapter 13
On that day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
那一天,耶稣从屋子里出来,坐在海边。
And great crowds were gathered to Him, so that He stepped into a boat and sat, and all the crowd stood on the shore.
有好多群众聚集到祂那里,祂只得上船坐下,群众都站在岸上。
And He spoke many things to them in parables, saying, Behold, the sower went out to sow.
祂就用比喻对他们讲许多事,说,看哪,那撒种的出去撒种。
And as he sowed, some seeds fell beside the way, and the birds came and devoured them.
撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来吃尽了。
And others fell on the rocky places, where they did not have much earth, and immediately they sprang up because they had no depth of earth.
又有的落在土浅石头地上,土既不深,立刻发苗;
But when the sun rose, they were scorched; and because they had no root, they withered.
等日头一出来,就晒焦了,又因没有根,便枯干了。
And others fell on the thorns, and the thorns came up and choked them.
还有的落在荆棘里,荆棘长起来,就把它挤住了。
But others fell on the good earth and yielded fruit, one a hundredfold, and one sixtyfold, and one thirtyfold.
但有的落在好土里,就结果实,有的一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
He who has ears to hear, let him hear.
有耳可听的,就应当听。
And the disciples came and said to Him, Why do You speak in parables to them?
门徒进前来,对祂说,你对众人讲话,为什么用比喻?
And He answered and said to them, Because to you it has been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it has not been given.
祂回答说,因为诸天之国的奥秘,只给你们知道,不给他们知道。
For whoever has, it shall be given to him, and he will abound; but whoever does not have, even that which he has shall be taken away from him.
因为凡有的,还要给他,他就充盈有余;凡没有的,连他所有的,也要从他夺去。
For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
所以我用比喻对他们讲,因为他们看却看不见,听也听不见,也不领悟。
And in them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, “In hearing you shall hear and by no means understand, and seeing you shall see and by no means perceive.
在他们身上,应验了以赛亚的申言,说,“你们听是要听见,却绝不领悟;看是要看见,却绝看不透。
For the heart of this people has become fat, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed, lest they perceive with their eyes and hear with their ears and understand with their heart, and they turn around, and I will heal them.”
因为这百姓心蒙脂油,耳听不灵,眼睛闭着;恐怕他们眼睛看见,耳朵听见,心里领悟,回转过来,我就医治他们。”
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
For truly I say to you that many prophets and righteous men have desired to perceive the things that you see, and have not perceived them, and to hear the things that you hear, and have not heard them.
我实在告诉你们,曾经有许多申言者和义人,渴想要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
You therefore hear the parable of the one who sowed.
所以你们要听这撒种者的比喻。
When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the evil one comes and snatches away that which has been sown in his heart. This is the one sown beside the way.
凡听见国度之道不领悟的,那恶者就来,把撒在他心里的夺了去;这就是那撒在路旁的。
And the one sown on the rocky places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
又有那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
Yet he does not have root in himself but lasts only for a time, and when affliction or persecution occurs because of the word, immediately he is stumbled.
只因他里面没有根,不过是暂时的;一旦为道遭遇患难或逼迫,就立刻绊跌了。
And the one sown in the thorns, this is he who hears the word, and the anxiety of the age and the deceitfulness of riches utterly choke the word, and it becomes unfruitful.
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有今世的思虑,和钱财的迷惑,把道全然挤住了,道就不能结实。
But the one sown on the good earth, this is he who hears the word and understands, who by all means bears fruit and produces, one a hundredfold, and one sixtyfold, and one thirtyfold.
但那撒在好土里的,就是人听了道,也领悟了,他就结出果实,有的结了一百倍,有的六十倍,有的三十倍。
Another parable He set before them, saying, The kingdom of the heavens has become like a man sowing good seed in his field.
耶稣在他们跟前另设一个比喻,说,诸天的国好比人撒好种在他的田里;
But while the men slept, his enemy came and sowed tares in the midst of the wheat and went away.
及至人们睡觉的时候,他的仇敌来了,将稗子撒在麦子中间,就走了。
And when the blade sprouted and produced fruit, then the tares appeared also.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
And the slaves of the master of the house came and said to him, Sir, did you not sow good seed in your field? Where then did the tares come from?
家主的奴仆就进前来对他说,主啊,你不是撒好种在你的田里么?从哪里来的稗子?
And he said to them, An enemy has done this. And the slaves said to him, Do you want us then to go and collect them?
他就对他们说,这是仇敌作的。奴仆就对他说,那么你要我们去薅集它们么?
But he said, No, lest while collecting the tares, you uproot the wheat along with them.
他就说,不,免得薅集稗子,连麦子也一齐带根薅出来。
Let both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, Collect first the tares and bind them into bundles to burn them up, but the wheat gather into my barn.
让这两样一齐长,直到收割。在收割的时候,我要对收割的人说,先薅集稗子,捆成捆,好把它们烧了,麦子却要收到我的仓里。


« 日 »
OT:Gen 39:1~41:13?> ⇧NT
  
Overcoming Lust and Shining in Darkness 39:1-12
胜过情欲,在黑暗中照耀

GenesisChapter 39
Now Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an official of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带他下来的以实玛利人手下把他买去。
And Jehovah was with Joseph, and he became a prosperous man; and he was in the house of his master, the Egyptian.
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就凡事亨通。
And his master saw that Jehovah was with him and that Jehovah caused all that he did to prosper in his hand.
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
And Joseph found favor in his sight, and he ministered to him; and he made him overseer of his house and put all that he had in his charge.
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人;主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
And from the time he made him overseer in his house and put him over all that he had, Jehovah blessed the Egyptian's house on account of Joseph; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;他家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
And he left all that he had in Joseph's charge; and with him there, he was not concerned about anything except the food that he ate. And Joseph was handsome in form and handsome in appearance.
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不管。约瑟原来形貌俊美。
Now after these things his master's wife cast her eyes upon Joseph and said, Lie with me.
这事以后,约瑟主人的妻子以目送情给约瑟,说,你与我同寝吧。
But he refused and said to his master's wife, Behold, with me here, my master is not concerned about anything in the house, and he has put everything he has in my charge.
约瑟不肯,对他主人的妻子说,看哪,有我在,家里一切事务我主人都不管;他把所有的都交在我手里。
There is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then can I do this great evil, and sin against God?
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢?
And although she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her to lie beside her or be with her.
后来她天天对约瑟说话,约瑟却不听从,不与她同寝,也不和她在一处。
And one such day he went into the house to do his work, and none of the men of the house were there in the house.
有一天,约瑟进屋里去办事,家中的人没有一个在屋里,
And she grabbed him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and went outside.
妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳撇在妇人手里,跑到外面去了。
And when she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
妇人看见约瑟把衣裳撇在她手里跑出去了,
She called to the men of her house and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I called out with a loud voice;
就叫了家里的人来,对他们说,你们看,他带了一个希伯来人到我们这里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
And when he heard that I lifted up my voice and called out, he left his garment beside me, and fled and went outside.
他听见我放声喊起来,就把衣裳撇在我身边,跑到外面去了。
And she placed his garment beside her until his master came home.
妇人把约瑟的衣裳放在自己身边,等着他主人回家,
And she spoke to him with these words, saying, The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me.
就对他如此说:你所带到我们这里的那希伯来仆人,进来要戏弄我,
And when I lifted up my voice and called out, he left his garment beside me and fled outside.
我放声喊起来,他就把衣裳撇在我身边,跑出去了。
And when his master heard the words of his wife that she had spoken to him, saying, This is the way your servant treated me; his anger burned.
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说,你的仆人如此待我,他就发怒,
And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined. But while he was there in the prison,
把约瑟拿住,下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。但是当约瑟在监里的时候,
Jehovah was with Joseph; and He extended kindness to him and gave him favor in the sight of the chief jailer.
耶和华与约瑟同在,向他施恩慈,使他在狱长眼前蒙恩。
And the chief jailer put in Joseph's charge all the prisoners who were in the prison; and whatever was done there, he was the one to do it.
狱长把监里所有的囚犯都交在约瑟手下;他们在那里无论作什么事,都是经他的手作的。
The chief jailer did not supervise anything that was in his charge, because Jehovah was with him; and whatever he did, Jehovah caused it to prosper.
凡在约瑟手下的事,狱长一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所作的尽都顺利。

GenesisChapter 40
And after these things, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
这些事以后,埃及王的司酒长和司膳长得罪了他们的主埃及王,
And Pharaoh was angry with his two officials, the chief of the cupbearers and the chief of the bakers.
法老就恼怒司酒长和司膳长这两个内臣,
And he put them in custody at the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.
把他们拘禁在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
And the captain of the guard put Joseph in charge of them, and he ministered to them; and they were in custody for some time.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们被拘禁了一些日子。
And the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, both of them had a dream, each man with his own dream in one night, and each dream with its own interpretation.
被囚在监之埃及王的司酒长和司膳长,二人同夜各作了一个梦,各梦都有讲解。
And Joseph came to them in the morning and looked at them, and they were troubled.
到了早晨,约瑟到他们那里,见他们甚是愁闷。
And he asked Pharaoh's officials, who were with him in custody in his master's house, saying, Why are your faces so sad today?
他便问法老的两个内臣,就是与他同被拘禁在他主人府里的,说,你们今日为什么面带愁容?
And they said to him, We have had a dream, and there is no one to interpret it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Please tell it to me.
他们对他说,我们各人作了一个梦,没有人能解。约瑟说,解梦不是神的事么?请你们将梦告诉我。
And the chief of the cupbearers told his dream to Joseph and said to him, In my dream there was a vine before me,
司酒长便将他的梦告诉约瑟,说,我梦见在我面前有一棵葡萄树,
And on the vine were three branches. And as soon as it budded, its blossoms came out, and its clusters ripened into grapes.
树上有三根枝子,一发了芽,就开花,并且上头一挂一挂的葡萄都成熟了。
And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I put the cup in Pharaoh's hand.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。
And Joseph said to him, This is its interpretation: The three branches are three days.
约瑟对他说,这梦的讲解是这样:三根枝子就是三天;
Within three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office, and you will put Pharaoh's cup into his hand according to your former custom when you were his cupbearer.
三天之内,法老必提你出监,叫你恢复原职,你就要照先前作司酒长时的惯例,递杯在法老的手中。
But remember my being with you when it is well with you, and please do me a kindness and make mention of me to Pharaoh and so have me brought out of this house.
但你得好处的时候,求你记得我,施恩慈与我,向法老提说我,救我出这府牢。
For I was actually kidnapped out of the land of the Hebrews, and here also I have not done anything that they should put me into the dungeon.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在牢坑里。
Now when the chief of the bakers saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also saw this in my dream: There were three baskets of white bread on my head.
司膳长见梦解得好,就对约瑟说,我也作了一个梦,见我头上顶着三筐白饼;
And in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds were eating them out of the basket on my head.
最上面的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。
And Joseph answered and said, This is its interpretation: The three baskets are three days.
约瑟回答说,这梦的讲解是这样:三个筐子就是三天;
Within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh from you.
三天之内,法老必斩你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。
And on the third day, which was Pharaoh's birthday, he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief of the cupbearers and the head of the chief of the bakers among his servants.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把司酒长和司膳长提出监来,
And he restored the chief of the cupbearers to his cupbearing, and he put the cup into Pharaoh's hand;
使司酒长恢复司酒的职位,他就递杯在法老手中;
But the chief of the bakers he hanged, just as Joseph had interpreted to them.
却把司膳长挂起来,正如约瑟向他们所讲解的。
Yet the chief of the cupbearers did not remember Joseph, but forgot him.
司酒长却不记得约瑟,竟把他忘了。

GenesisChapter 41
And at the end of two full years Pharaoh had a dream, and there he was, standing by the River.
过了整整两年,法老作了一个梦,见自己站在河边,
And there came up out of the River seven cows, fine-looking and fat-fleshed; and they grazed in the reed grass.
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦苇中吃草。
Then there came up after them seven other cows out of the River, ugly-looking and thin-fleshed; and they stood beside the other cows on the bank of the River.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,站在河岸上那七只母牛的旁边。
And the ugly-looking and thin-fleshed cows ate up the seven fine-looking and fat cows. Then Pharaoh awoke.
这些又丑陋又干瘦的母牛,吃尽了那七只又美好又肥壮的母牛;法老就醒了。
And he slept and dreamed a second time. And there were seven ears of grain, coming up on one stalk, fat and good.
他又睡着,第二次作梦,见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
Then there were seven ears, thin and scorched by the east wind, that sprouted after them.
随后又长了七个穗子,又细弱,又被东风吹焦了。
And the thin ears swallowed up the seven fat and full ears. Then Pharaoh awoke, and it was a dream.
这些细弱的穗子,吞下了那七个又肥大又饱满的穗子;法老醒了,原来是个梦。
And in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men; and Pharaoh told them his dream, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
到了早晨,法老灵里不安,就差人召了埃及所有的术士和智慧人来;法老把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老讲解。
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, I do remember my sins today.
那时司酒长对法老说,我今日想起我的罪来。
Pharaoh was angry with his servants, and he put me in custody at the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
从前法老恼怒臣仆,把我和司膳长拘禁在护卫长府内。
And we both had a dream in one night, I and he; each of us had a dream with its own interpretation.
我们二人同夜各作了一个梦,各梦都有讲解。
And a young Hebrew man was there with us, a servant of the captain of the guard. And we told him our dreams, and he interpreted them for us; to each one he interpreted according to his dream.
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们将梦告诉他,他就给我们讲解,是按着各人的梦讲解的。
And as he interpreted to us, so it happened; Pharaoh restored me to my office, and he hanged the baker.
后来正如他给我们讲解的成就了;法老使我官复原职,却把司膳长挂了起来。
回到顶部
回首页
报错建议