|
Bible in One Year
00:00
--:--
MatthewChapter 22 And Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
耶稣又用比喻对他们说, The kingdom of the heavens has become like a king who prepared a wedding feast for his son.
诸天的国好比一个作王的人,为他儿子摆设婚筵。 And he sent his slaves to call those who had been called to the wedding feast, yet they would not come.
他打发奴仆去召那些被召的人来赴婚筵,他们却不肯来。 Again, he sent other slaves, saying, Tell those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted cattle have been slain, and all things are ready. Come to the wedding feast.
他又打发别的奴仆去,说,你们要告诉那些被召的:看哪,我的筵席已经预备好了,公牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请来赴婚筵。 But they disregarded it and went off, one to his own field and another to his business,
但那些人不理就走了;一个到田里去,一个作买卖去, And the rest took hold of his slaves, treated them shamefully, and killed them.
其余的抓住他的奴仆,凌辱他们,把他们杀了。 And the king became angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
王就动怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。 Then he said to his slaves, The wedding feast is ready, but those who have been called were not worthy.
然后对奴仆说,婚筵已经齐备,只是所召的人不配。 Go therefore to the crossroads, and as many as you find, call to the wedding feast.
所以你们要往岔路口去,凡遇见的,都召来赴婚筵。 And those slaves went out into the streets and gathered all whom they found, both evil and good, and the wedding feast was filled with those reclining at table.
那些奴仆就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都聚集了来,婚筵上就满了坐席的。 But when the king came in to look at those reclining at table, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment,
王进来观看坐席的,见那里有一个没有穿婚筵礼服的, And he said to him, Friend, how did you come in here without a wedding garment? And he was speechless.
就对他说,朋友,你没有穿婚筵的礼服,是怎么进到这里来的?那人无言可答。 Then the king said to the servants, Bind his feet and hands, and cast him out into the outer darkness. In that place there will be the weeping and the gnashing of teeth.
于是王对仆役说,把他的手脚捆起来,扔在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。 For many are called but few are chosen.
因为被召的多,选上的少。 And if a man sells his daughter as a female servant, she shall not go out as the male servants do.
人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。 If she displeases her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed; he has no right to sell her to a foreign people, because he has dealt with her unfaithfully.
主人若选定她归自己,后来不喜欢她,就要让她赎身;主人既然待她不忠实,就没有权把她卖给外族人。 And if he designated her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
主人若选定她给自己的儿子,就当照着待女儿的规矩待她。 If he takes another woman for himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
主人若另娶一个女子,原先女子的饮食、衣服并好合的事,仍不可减少。 And if he does not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of silver.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。 He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
打人以致打死的,必要被处死。 But if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall by his hand, then I will appoint you a place where he may flee to.
他若不是埋伏着杀人,乃是神许可那人落在他手中,我就给你设下一个地方,使他可以逃往那里。 And if a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to slay him with guile, you shall take him even from My altar so that he may die.
人若任意待邻舍,用诡计把他杀了,事后就是逃到我的坛那里,也当把他捉去处死。 And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
打父母的,必要被处死。 And he who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.
拐带人口的,无论是把人卖了,或是留在他自己手下,必要被处死。 And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
咒骂父母的,必要被处死。 And if men contend and one strikes the other with a stone or with his fist so that he does not die but remains in bed;
人若彼此争闹,这个用石头或拳头打那个,被打的并没有死,不过躺卧在床, If he can rise up and walk around outside on his staff, then he who struck him shall be guiltless; he shall only pay for the loss of his time, until he has made sure he is completely healed.
以后若能起来扶杖出外走动,那打他的可算无罪;但要赔偿他损失的时间,并要将他全然医好。 And if a man strikes his male servant or his female servant with a rod, and the servant dies under his hand, he shall surely be punished.
人若用棍子打奴仆或婢女,以致仆婢死在他手下,他必要受刑罚。 But if he survives a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
仆婢若过一两天才死,他就可以不受刑罚,因为是他的财产。 And if men struggle together, and they hit a pregnant woman, so that she has a miscarriage, but there is no further mishap, he shall surely be fined what the woman's husband shall impose upon him, and he shall pay as the judges determine.
人若彼此争斗,伤害了有孕的妇人,以致坠胎,却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的付罚款。 But if there is further mishap, then you shall give a life for a life,
若有别害,就要以命偿命, An eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚, A burning for a burning, a wound for a wound, a stripe for a stripe.
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。 And if a man strikes the eye of his male servant or the eye of his female servant and destroys it, he shall let that one go free on account of that one's eye.
人若打坏了他奴仆或婢女的一只眼,就要因他的眼让他自由离去。 And if he knocks out his male servant's tooth or his female servant's tooth, he shall let that one go free on account of that one's tooth.
若打掉了他奴仆或婢女的一只牙,就要因他的牙让他自由离去。 And if an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
牛若触死男人或女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。 But if the ox was accustomed to goring previously, and its owner had been warned, but he would not keep it in, and it killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
倘若那牛素来是触人的,牛主受过警告,却不把牛拴住,以致牛把男人或女人触死,那牛就要用石头打死,牛主也要处死。 If a ransom is imposed on the owner, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed upon him.
若罚牛主赎命的价银,他必照所罚的赎自己的命。 If either it gores a son or it gores a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
牛无论触了人的儿子或女儿,必照这例办理。 If the ox gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
牛若触了奴仆或婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。 And if a man opens a pit or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头, The owner of the pit shall make restitution; he shall give silver to its owner, and the dead animal shall be his.
井主要拿钱赔还牲畜的主人,死牲畜要归自己。 And if one man's ox injures another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
人的牛若伤了别人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价银,也要平分死牛。 Or if it is known that the ox was accustomed to goring previously and its owner would not keep it in, he shall surely give restitution, an ox for an ox, and the dead animal shall become his.
人若知道这牛素来是触人的,牛主竟不把牛拴住,他就必要赔偿,以牛还牛,死牛要归自己。 ExodusChapter 22 If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.
人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。 If the thief is found breaking in and is struck so that he dies, there shall be no bloodguiltiness for him —
人若遇见贼挖洞入屋,把贼打了,以致打死,就不必为他有流血的罪; If the sun has risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him — the thief shall indeed make restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还;他若一无所有,就要被卖,顶他所偷的。 If what he has stolen is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall restore double.
他所偷的,无论是牛,是驴,或是羊,若发现仍在他手下活着,他就要加倍赔还。 If a man lets a field or vineyard be grazed, that is, he lets his animal loose, and it grazes in another man's field; from the best of his own field and from the best of his own vineyard he shall make restitution.
人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的,和葡萄园里上好的赔还。 If fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or what is growing in the field is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.
若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆、站着的禾稼或田间所长的,都烧尽了,那点火的必要赔还。 If a man gives to his neighbor silver or goods to keep, and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, he shall restore double.
人若将银钱或物件交付邻舍保管,这银钱或物件从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还; If the thief is not found, then the owner of the house shall come near to God to determine whether or not he laid his hand on his neighbor's goods.
若找不到贼,那家主要就近审判官,查明他下手拿了原主的财物没有。 For every case of transgression, whether concerning an ox, concerning a donkey, concerning a sheep, concerning clothing, or concerning any lost item about which one says, This is it, the case of both parties shall come before God; he whom God declares guilty shall restore double to his neighbor.
两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说,这是我的,两造的案件就要呈到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还他的邻舍。 If a man gives to his neighbor a donkey or an ox or a sheep or any animal to keep, and it dies or is injured or driven away, with no man seeing it;
人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被抢走,无人看见, The oath of Jehovah shall be between them both, that he has not laid his hand on his neighbor's goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
那看守的人要在本主面前凭着耶和华起誓,他未曾下手拿邻舍的物;本主就要接受誓言,看守的人不必赔还。 But if it was certainly stolen from him, he shall make restitution to its owner.
牲畜若真的是从看守的人那里被偷去,他就要赔还本主; If it was torn in pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for that which was torn.
若被野兽撕碎,看守的人要带来当作证据,所撕的不必赔还。 And if a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.
人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死了,本主没有同在一处,借的人总要赔还; If its owner was with it, he shall not make restitution; if it was hired, only the hiring fee is due.
若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,他只要付雇价。 And if a man seduces a virgin who is not engaged and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to become his wife.
人若引诱没有受聘的处女,与她同寝,他总要交出聘礼,娶她为妻。 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay silver according to the dowry of virgins.
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出银钱。 You shall not allow a sorceress to live.
行邪术的女人,不可容她存活。 Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
凡与兽淫合的,必要被处死。 He who sacrifices to any god, except to Jehovah only, shall be devoted to destruction.
献祭给别神,不单单献祭给耶和华的,那人必要被灭绝。 And you shall not wrong a sojourner, nor shall you oppress him; for you were sojourners in the land of Egypt.
不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。 You shall not afflict any widow or orphan.
不可苦待寡妇和孤儿; If you afflict them at all and if they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声, And My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children orphans.
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。 If you lend silver to My people, to the poor among you, you shall not be to him as a creditor; you shall not charge him interest.
我民中有贫穷人与你同住,你若借银钱给他,不可如放债的向他取利息。 If you ever take your neighbor's garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.
你即使拿邻舍的衣服作抵押,也要在日落以前归还他, For that is his only covering; it is his garment for his skin. On what shall he lie down? And when he cries to Me I will hear, for I am gracious.
因为这是他惟一的遮盖之物,是他盖身的衣服;若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。 You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
不可辱骂神,也不可毁谤你百姓的官长。 You shall not delay to offer the fullness of your harvest and of the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to Me.
你要把你庄稼中丰收的谷物,酒醡和榨油处所流出的,拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。 You shall do the same with your oxen and with your sheep. Seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to Me.
你牛羊头生的,也要这样;七天当跟着母,第八天要归给我。 And you shall be holy men to Me. And you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
你们要作圣别归我的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。 ExodusChapter 23 You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.
不可传播谣言;不可与恶人连手作恶毒的见证人。 You shall not follow a multitude to do evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude to pervert justice,
不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉公理; Nor shall you be partial to a poor man in his dispute.
也不可在争讼的事上偏护穷人。 If you come upon your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him.
若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。 If you see the donkey of one who hates you lying down under its burden, you shall refrain from leaving it to him; you shall surely release it with him.
若看见恨你之人的驴压卧在重驮之下,不可离他不顾,务要和他一同抬开重驮。 You shall not pervert the justice due to your needy neighbor in his dispute.
不可在穷人争讼的事上屈枉公理。 Keep far away from a false charge, and do not kill the innocent and righteous; for I will not justify the wicked man.
当远避虚假的指控,不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。 And you shall not take a bribe, for a bribe blinds those whose eyes are open and perverts the words of the righteous.
不可受贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。 And you shall not oppress a sojourner; for you know the feelings of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。 And six years you shall sow your land and gather its produce;
六年你要种地,收藏地的出产, But the seventh year you shall let it rest and lie fallow, so that the needy of your people may eat, and what they leave, the animals of the field may eat. You are to do the same with your vineyard and with your olivegrove.
只是第七年要让地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,田野的兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall cease from work so that your ox and your donkey may have rest, and the son of your female servant and the sojourner may be refreshed.
六日你要作工,第七日要停工,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都得以舒畅。 Now concerning everything which I have said to you, take heed to yourselves; and do not mention the name of other gods, nor let their name be heard out of your mouth.
凡我对你们说的话,你们要谨守;别神的名,你不可提说,也不可叫人从你口中听到。 Three times a year you shall hold a feast to Me.
一年三次,你要向我守节。 You shall keep the Feast of Unleavened Bread; as I commanded you, seven days you shall eat unleavened bread at the appointed time in the month of Abib, for in it you came out from Egypt. And no one shall appear before Me empty.
你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是在这月出埃及的。谁也不可空手朝见我。 And you shall keep the Feast of the Harvest, of the firstfruits of your labors from what you sow in the field, and the Feast of Ingathering, at the end of the year when you gather in the fruit of your labors out of the field.
又要守收割节,所收割的是你田间所种、劳碌得来的初熟之物;也要在年底从田里收藏你劳碌得来之物时,守收藏节。 Three times a year all your males shall appear before the Lord Jehovah.
你所有的男丁,要一年三次朝见主耶和华。 You shall not offer the blood of My sacrifice with anything leavened, nor shall the fat of My feast remain all night until the morning.
不可将我祭牲的血与有酵的物一同献上;也不可将我节期祭牲的脂油留到早晨。 The first of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
地里首先初熟之物,要带到耶和华你神的殿中。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。 G I am now sending an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。 Be careful before Him, and listen to His voice; do not rebel against Him, for He will not pardon your transgression; for My name is in Him.
你要在祂面前谨慎,听从祂的话;不可违背祂,因祂必不赦免你们的过犯;因为我的名在祂里面。 But if you will indeed listen to His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
你若实在听从祂的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的对头作对头。 For My Angel will go before you and bring you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.
我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and break their pillars into pieces.
他们的神像,你不可跪拜,不可事奉,也不可效法他们所作的;却要把神像尽行拆毁,把他们的柱像打碎。 And you shall serve Jehovah your God, and He will bless your bread and your water; and I will take sickness away from your midst.
你们要事奉耶和华你们的神,祂必赐福与你的粮和你的水,也必从你们中间除去疾病。 No one shall miscarry or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
你境内必没有坠胎的,不生育的;我要使你满了你年日的数目。 I will send My terror before you and will throw into confusion all the people to whom you will come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
你所要敌挡的众民,我要使他们在你面前惊骇、溃乱;又要使你一切的仇敌,转背逃跑。 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites from before you.
我要打发大黄蜂在你前面,把希未人、迦南人、赫人从你面前撵出去。 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the animals of the field multiply against you.
我不在一年之内将他们从你面前撵出去,免得地变荒凉,田野的兽多起来害你。 Little by little I will drive them out from before you, until you have become fruitful and inherit the land.
我要渐渐地将他们从你面前撵出去,直等你繁衍加多,承受那地为业。 And I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out from before you.
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河;我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。 You shall make no covenant with them or with their gods.
不可和他们并他们的神立约。 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我;你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。 |


