|
Bible in One Year
00:00
--:--
7 a And when he had spent some time there, he went off, passing through the country of Galatia and Phrygia in order, confirming all the disciples.
住了些时候,就起行,挨次经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。 b ⑴ And a certain Jew named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent man, arrived at Ephesus, and he was powerful in the Scriptures.
有一个犹太人名叫亚波罗,来到以弗所;他按籍贯是亚力山大人,是个有口才的人,在圣经上很有能力。 This man was instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
这人已经在主的道路上受了教导,灵里火热,将耶稣的事详确地讲论教训人,只是他单晓得约翰的浸。 And this man began to speak boldly in the synagogue. And when Priscilla and Aquila heard him, they took him to themselves and expounded the way of God to him more accurately.
他在会堂里放胆讲论起来,百基拉和亚居拉听见,就接他来,将神的道路给他讲解得更加详确。 And when he intended to pass through into Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he arrived there, he helped much through grace those who had believed;
他想要往亚该亚去,弟兄们就鼓励他,并写信请门徒接待他,他到了那里,就借着恩典多多帮助那些信主的人; For he vigorously confuted the Jews publicly, showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
在公众面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。 ActsChapter 19 Now while Apollos was in Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came down to Ephesus and found some disciples,
亚波罗在哥林多的时候,保罗经过上边一带地方,就来到以弗所,遇见几位门徒, And he said to them, Did you receive the Holy Spirit when you believed? And they said to him, On the contrary, we did not even hear whether there is a Holy Spirit.
问他们说,你们信的时候,受了圣灵没有?他们对他说,我们连有圣灵都没有听说过。 And he said, Into what then were you baptized? And they said, Into John's baptism.
保罗说,这样,你们受的是什么浸?他们说,是约翰的浸。 And Paul said, John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe into the One coming after him, that is, into Jesus.
保罗就说,约翰所施的是悔改的浸,告诉百姓,当信入那在他以后来的,就是耶稣。 And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
他们听了,就浸入主耶稣的名里。 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.
保罗给他们按手,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言。 And there were in all about twelve men.
一共约有十二个人。 ⑶ And he entered into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading them in the things concerning the kingdom of God.
保罗进会堂,放胆讲说,一连三个月,对于神国的事,与人辩论并劝服人。 But when some were hardened and would not be persuaded, speaking evil of the Way before the multitude, he withdrew from them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
后来有些人刚硬不受劝服,在许多人面前毁谤这道路,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的讲堂里天天辩论。 And this took place for two years, so that all those dwelling in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的话。 And God did works of power of no ordinary kind through the hands of Paul,
神借保罗的手,行了非凡的异能, So that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and their diseases left them, and the evil spirits went out.
甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙,放在病人身上,疾病就离开他们,恶灵也出去了。 But some of the Jewish exorcists who also went about took it upon themselves to name over those who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by the Jesus whom Paul preaches.
那时,有几个游行各处,念咒赶鬼的犹太人,向那被恶灵附着的人,擅自称主耶稣的名,说,我靠保罗所传扬的耶稣,敕令你们出来。 And there were seven sons of a certain Sceva, a Jewish chief priest, doing this.
作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。 And the evil spirit answered and said to them, Jesus I know, and with Paul I am acquainted; but who are you?
恶灵回答他们说,耶稣我认识,保罗我也知道;你们却是谁? And the man in whom the evil spirit was leaped upon them, subdued both of them, and overpowered them, so that they escaped out of that house naked and wounded.
恶灵所附的人,就扑在他们身上,制伏了二人,且胜过了他们,叫他们赤着身子带着伤,从那屋子里逃出去了。 And this became known to all, both Jews and Greeks, dwelling in Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,众人都惧怕,主耶稣的名也就尊大了。 And many of those who had believed came, confessing and making known their practices.
那已经信的,多有人来承认并述说自己素来所行的事。 And a considerable number of those who practiced magic brought their books together and burned them before all; and they counted up the price of them and found it to be fifty thousand pieces of silver.
又有许多行巫术的人,把书拿来,堆在众人面前烧毁了。他们计算书价,便知道共合五万银币。 Thus, the word of the Lord grew mightily and prevailed.
这样,主的话便强有力地扩长,而且得胜。 K Then my God put it into my heart to assemble the nobles and the rulers and the people to be enrolled by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who had first come up, and I found this written in it:
我的神使我心里起意,招聚贵胄、官长和百姓,要照家谱登记。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着: These are the children of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away and who returned to Jerusalem and to Judah, each man to his city;
巴比伦王尼布甲尼撒从前所迁徙之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地上到耶路撒冷和犹大,各归本城,这些人记在下面。 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。以色列民中男子的数目记在下面: The children of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
巴录的子孙二千一百七十二名; The children of Shephatiah, three hundred seventy-two.
示法提雅的子孙三百七十二名; The children of Arah, six hundred fifty-two.
亚拉的子孙六百五十二名; The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
巴哈摩押的子孙,属耶书亚和约押子孙的,二千八百一十八名; The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
以拦的子孙一千二百五十四名; The children of Zattu, eight hundred forty-five.
萨土的子孙八百四十五名; The children of Zaccai, seven hundred sixty.
萨改的子孙七百六十名; The children of Binnui, six hundred forty-eight.
宾内的子孙六百四十八名; The children of Bebai, six hundred twenty-eight.
比拜的子孙六百二十八名; The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
押甲的子孙二千三百二十二名; The children of Adonikam, six hundred sixty-seven.
亚多尼干的子孙六百六十七名; The children of Bigvai, two thousand sixty-seven.
比革瓦伊的子孙二千零六十七名; The children of Adin, six hundred fifty-five.
亚丁的子孙六百五十五名; The children of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
亚特的子孙,属希西家子孙的,九十八名; The children of Hashum, three hundred twenty-eight.
哈顺的子孙三百二十八名; The children of Bezai, three hundred twenty-four.
比赛的子孙三百二十四名; The children of Hariph, one hundred twelve.
哈拉的子孙一百一十二名; The children of Gibeon, ninety-five.
基遍人九十五名; The men of Bethlehem and Netophah, one hundred eighty-eight.
伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名; The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
亚拿突人一百二十八名; The men of Beth-azmaveth, forty-two.
伯亚斯玛弗人四十二名; The men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
基列耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名; The men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
拉玛人和迦巴人共六百二十一名; The men of Michmas, one hundred twenty-two.
默玛人一百二十二名; The men of Bethel and Ai, one hundred twenty-three.
伯特利人和艾人共一百二十三名; The men of the other Nebo, fifty-two.
另一个尼波的人五十二名; The children of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
另一个以拦的子孙一千二百五十四名; The children of Harim, three hundred twenty.
哈琳的子孙三百二十名; The children of Jericho, three hundred forty-five.
耶利哥人三百四十五名; The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-one.
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名; The children of Senaah, three thousand nine hundred thirty.
西拿人三千九百三十名。 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
祭司的数目记在下面:耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名; The children of Immer, one thousand fifty-two.
音麦的子孙一千零五十二名; The children of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
巴施户珥的子孙一千二百四十七名; The children of Harim, one thousand seventeen.
哈琳的子孙一千零一十七名。 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy-four.
利未人有耶书亚和甲篾的子孙,属何达威雅子孙的,共七十四名。 The singers: the children of Asaph, one hundred forty-eight.
歌唱的有亚萨的子孙一百四十八名。 The gatekeepers: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, one hundred thirty-eight.
守门的有沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。 The temple servants: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
殿役有西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、 The children of Lebanah, the children of Hagaba, the children of Salmai,
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah,
迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim,
比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、 The children of Neziah, the children of Hatipha.
尼细亚的子孙、哈提法的子孙。 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
所罗门仆人的子孙有琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Amon.
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。 All the temple servants and the children of Solomon's servants were three hundred ninety-two.
殿役和所罗门仆人的子孙共三百九十二名。 And these were those who went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not give evidence of their fathers' houses nor their descendants, whether they were of Israel:
从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来,却不能指明他们的宗族和世系是不是以色列人的,记在下面: The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty-two.
第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。 And of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife from among the daughters of Barzillai the Gileadite and was called after their name.
祭司中有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱因娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以按其名叫巴西莱。 These sought their registry among those who were enrolled by genealogy, but it was not found; therefore they were considered defiled and were excluded from the priesthood.
这些人在家谱的记载中寻查自己的记录,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。 And the governor told them that they should not eat of the most holy things until a priest stood up with Urim and Thummim.
省长对他们说,不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred sixty,
全会众共有四万二千三百六十名。 Besides their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven; and they had two hundred forty-five male singers and female singers.
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 Their horses were seven hundred thirty-six; their mules, two hundred forty-five;
他们有马七百三十六匹,骡二百四十五匹, Their camels, four hundred thirty-five; their donkeys, six thousand seven hundred twenty.
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。 And some from among the heads of fathers' houses gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred thirty priests' garments.
有些宗族的首领为工程捐助。省长捐入库中的有金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。 And some of the heads of fathers' houses gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold and two thousand two hundred minas of silver.
宗族的首领捐入工程库的有金子二万达利克,银子二千二百弥拿。 And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold and two thousand minas of silver and sixty-seven priests' garments.
其余百姓所捐的有金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。 So the priests and the Levites and the gatekeepers and the singers and some of the people and the temple servants and all Israel dwelt in their cities. And when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.
于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、殿役并以色列众人,都住在自己的城里。七月到了,以色列人住在自己的城里。 A 1 Coming Back to God by Coming Back to His Law, His Word 8:1-18 借着回到神的律法,就是祂的话,而回到神面前 NehemiahChapter 8 And all the people gathered as one man in the open area that was before the Water Gate. And they told Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel.
众民如同一人,聚集在水门前的宽阔处,请经学家以斯拉将摩西的律法书带来,这律法是耶和华吩咐以色列人遵守的。 And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到男女会众并一切听了能明白的人面前。 And he read in it before the open area that was before the Water Gate from first light until midday in the presence of the men and the women and those who could understand. And the ears of all the people were attentive to the book of the law.
他在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女,并一切听了能明白的人面前念这律法书。众民侧耳而听。 And Ezra the scribe stood upon a wooden platform that had been made for that purpose; and beside him stood Mattithiah and Shema and Anaiah and Uriah and Hilkiah and Maaseiah at his right hand; and at his left hand, Pedaiah and Mishael and Malchijah and Hashum and Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam.
经学家以斯拉站在为这事特制的木台上;玛他提雅、示玛、亚奈雅、乌利亚、希勒家和玛西雅站在他的右边;毗大雅、米沙利、玛基雅、哈顺、哈拔大拿、撒迦利亚和米书兰站在他的左边。 And Ezra opened the book in the sight of all the people (for he was above all the people); and when he opened it, all the people stood up.
以斯拉站在众民以上,在众民眼前展开这书;他一展开,众民就都站起来。 And Ezra blessed Jehovah the great God; and all the people answered, Amen, Amen, lifting up their hands. And they bowed their heads and worshipped Jehovah with their faces to the ground.
以斯拉颂赞耶和华至大的神;众民都举手应声说,阿们,阿们;就低头,面伏于地,敬拜耶和华。 Also Jeshua and Bani and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites helped the people understand the law; and the people stood in their place.
耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅和利未人,帮助百姓明白律法;百姓都站在自己的地方。 And they read in the book, in the law of God, interpreting and giving the sense, so that they understood the reading.
他们念神的律法书,解译并讲明意思,使百姓明白所念的。 And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest and scribe, and the Levites who helped the people understand said to all the people, This day is holy unto Jehovah your God; do not mourn or weep. For all the people wept when they heard the words of the law.
省长尼希米和作祭司的经学家以斯拉,并帮助百姓明白的利未人,对众民说,今日是耶和华你们神的圣日,不要悲哀哭泣。这是因为众民听见律法书上的话都哭了。 Then he said to them, Go your way; eat the fat, and drink the sweet wine, and send portions to him for whom nothing has been prepared; for this day is holy to our Lord. And do not be grieved, for the joy of Jehovah is your strength.
他又对他们说,你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的就分给他,因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因耶和华的喜乐是你们的力量。 So the Levites stilled all the people, saying, Be quiet, for the day is holy; and do not be grieved.
于是利未人使众民静默,说,不要作声,因今日是圣日;也不要忧愁。 And all the people went their way to eat and to drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.
众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所指示他们的话。 And on the second day the heads of fathers' houses of all the people, the priests, and the Levites were gathered to Ezra the scribe, that is, in order to gain insight into the words of the law.
次日,众民宗族的首领、祭司和利未人,都聚集到经学家以斯拉那里,要深入领略律法书上的话。 And they found it written in the law that Jehovah had commanded through Moses that the children of Israel dwell in booths during the feast in the seventh month,
他们见律法上写着,耶和华借摩西吩咐以色列人要在七月节住棚, And that they publish and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, Go out to the mountain and bring olive branches and wild olive branches and myrtle branches and palm branches and branches of other leafy trees to make booths, as it is written.
并要在各城和耶路撒冷宣扬传布说,你们当上山去,将橄榄树、野橄榄树、番石榴树、棕树和各样茂密树的枝叶取来,照着所写的搭棚。 So the people went out and brought them, and all made booths for themselves on their roofs and in their courts and in the courts of the house of God and in the open area before the Water Gate and in the open area before the Gate of Ephraim.
于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或神殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。 And all the assembly of those who returned from the captivity made booths and dwelt in the booths, for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so; and there was very great rejoicing.
被掳归回的全会众就搭棚,住在棚里。从嫩的儿子约书亚的日子,直到那日,以色列人没有这样行过;于是众人大大喜乐。 And day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they held the feast seven days, and on the eighth day there was a solemn assembly, according to the ordinance.
从头一天直到末一天,以斯拉每日念神的律法书。众人守节七日,第八日照例有严肃会。 |


