|
Bible in One Year
00:00
--:--
But the son of Paul's sister heard of the ambush, and he came and entered into the barracks and reported it to Paul.
保罗的外甥听见这埋伏的事,就来,进了营楼,告诉保罗。 And Paul called one of the centurions to him and said, Bring this young man to the commander, for he has something to report to him.
保罗请一个百夫长来,说,你带这青年人到千夫长那里,他有事要告诉他。 So he took him and brought him to the commander and said, The prisoner Paul called me to him and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.
于是百夫长拉着他,带到千夫长那里,说,被囚的保罗请我到他那里,求我带这青年人到你这里,他有事要告诉你。 And the commander took him by the hand and, withdrawing privately, inquired, What is it that you have to report to me?
千夫长就拉着他的手走到一旁,私下查问说,你有什么事要告诉我? And he said, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Sanhedrin, as though they were going to inquire somewhat more accurately concerning him.
他说,犹太人已经约定,要求你明天带保罗下到议会里去,假作要更详确查问他的事。 So you should not be persuaded by them, for more than forty of their men are lying in ambush for him; they have put themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have done away with him. And now they are ready, awaiting the promise from you.
你不要听从他们,因为他们中间有四十多人,埋伏着等待保罗,并且已经发咒起誓,若不先杀保罗,就不吃不喝;现在他们预备好了,只等你应允。 So the commander dismissed the young man, charging him, Do not tell anyone that you have informed me of these things.
于是千夫长打发那青年人走,嘱咐他说,不要对任何人泄漏,说你将这事通知我了。 And he called to him a certain two of the centurions and said, Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, as well as seventy horsemen and two hundred spearmen, by the third hour of the night;
千夫长便叫了两个百夫长来,说,预备步兵二百、马兵七十、长枪手二百,今夜九时往该撒利亚去。 And they were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.
也要预备牲口叫保罗骑上,把他平安地护送到总督腓力斯那里去。 And he wrote a letter having this form:
千夫长又写了文书, Claudius Lysias, to his Excellency, Governor Felix, rejoice.
大意如下:革老丢吕西亚请总督腓力斯大人安。 This man, having been seized by the Jews and about to be done away with by them, I came upon with my detachment of soldiers and rescued, when I learned that he was a Roman.
这人被犹太人拿住,将要遭害,我得知他是罗马人,就带兵丁到场,把他救出来。 And intending to ascertain the cause for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin,
因为想要确知他们告他的缘故,我就带他下到他们的议会去, And found him to be accused concerning questions of their law, but having nothing worthy of death or of bonds laid to his charge.
便查知他被告,是因他们律法的问题,并没有什么该死该绑的罪名。 And when it was disclosed to me that there was a plot against the man, I sent him at once to you, charging the accusers also to speak the things against him before you.
后来有人把要害这人的阴谋告诉我,我就立刻解他到你那里去,又吩咐告他的人,到你面前告他。 So the soldiers, according to what they had been directed, took up Paul and brought him by night to Antipatris.
于是兵丁照所指示他们的,夜里将保罗带到安提帕底。 And on the next day, leaving the horsemen to depart with him, they returned to the barracks.
第二天让马兵同保罗前行,他们就回营楼去了。 And when they entered into Caesarea and handed over the letter to the governor, they presented Paul also to him.
马兵来到该撒利亚,把文书呈给总督,也把保罗带到他面前。 And when he had read it, he asked from what province he was; and learning that he was from Cilicia,
总督念了,就问保罗是哪省的人;既查知他是基利家人, He said, I will hear your case fully when your accusers also arrive. And he ordered him to be guarded in Herod's praetorium.
就说,等告你的人来到,我要细听你的事。便吩咐人把他看守在希律的王府里。 1 JobChapter 4 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
提幔人以利法回答说, If one attempts a word with you, will you be wearied by it? / But who can refrain from speaking?
人若试图与你说话,你就厌烦么?但谁能忍住不说呢? Indeed, you have instructed many, / And you have strengthened the weak hands.
看哪,你素来教导许多人,又坚固软弱的手。 Your words have raised up him who was stumbling, / And you have made the bowing knees firm.
你的言语曾把绊倒的人扶起;你又使弯曲乏力的膝稳固。 But now it comes to you, and you are wearied by it; / It touches you, and you are disturbed.
但现在祸患临到你,你就厌烦;挨近你,你便惊惶。 Is not your fear of God your confidence, / And the integrity of your ways your hope?
你的倚靠,不是在于你敬畏神么?你的盼望,不是在于你行径纯全么? Remember now, who, being innocent, has ever perished? / And where have the upright ever been cut off?
请你追想,无辜的人,有谁灭亡?正直的人,在何处被剪除? According to what I have seen, those who plow iniquity / And those who sow trouble reap the same.
按我所见,那些耕罪孽、种毒害的人,都照样收割。 By the breath of God they perish, / And by the blast of His anger they are consumed.
他们因神的气而灭亡,因神的怒气而消没。 The roaring of the lion and the sound of the fierce lion / And the teeth of the young lions are broken;
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息,少壮狮子的牙齿也都断折; The strong lion perishes for lack of prey, / And the whelps of the lioness are scattered.
壮狮因无猎物而死,母狮之子也都离散。 But a matter has stolen in unto me, / And my ear has received a whisper of it.
但有话暗暗地临到我,我耳朵也听到其细微的声音。 In perplexing thoughts of the night visions, / When deep sleep falls upon men,
在夜间异象的烦扰思念之中,当世人沉睡的时候, Dread came upon me, and trembling, / And caused all my bones to dread.
恐惧、战兢临到我身,使我百骨战抖。 And a spirit passed before my face; / The hair of my flesh bristled.
有灵从我面前经过,我身上的毫毛直立。 It stood still, but I could not discern its appearance; / A form stood before my eyes; / I heard a murmur of a voice:
那灵站住,我却不能辨其形状;有影像在我眼前;我听见低微的声音,说, Can a mortal man be more righteous than God? / Can a man be purer than his Maker?
必死的人岂能比神公义么?人岂能比造他的主洁净么? If He puts no trust in His servants, / And He charges His angels with error,
祂的仆人,祂尚且不信任;祂的使者,祂也指责其谬误; How much more those who dwell in houses of clay, / Whose foundation is in dust, / Who are crushed like a moth!
何况那些住在土房,根基在尘土里,像蠹虫被压毁的人呢! From morning to evening they are smashed to pieces; / Without any considering it, they continually perish.
他们在早晚之间,就被打碎,永远灭亡,无人理会。 Should their tent cord be plucked up within them, / They die, and not in wisdom.
他们帐棚的绳索从里面一抽出,他们就死去,且是无智慧而死。 JobChapter 5 Call now! Is there anyone who will answer you? / And to which of the holy ones will you turn?
你呼求吧!有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢? Surely vexation slays the fool, / And jealousy kills the simpleton.
烦恼的确杀死愚妄人,嫉妒害死痴呆人。 I have seen the fool taking root, / But suddenly I cursed his habitation.
我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。 His children are far from safety, / And they are crushed in the gate; and there is no one to deliver them.
他的儿女远离安妥,在城门口被欺压,无人搭救。 The hungry eat his harvest / And even take it out from the thorns, / And the thirsty pant after his wealth.
他的庄稼,饥饿的人来吃尽了,就是在荆棘里的,也被取去了;他的财宝,干渴的人渴求夺取。 For evil does not come forth from the dust, / Nor does trouble spring forth from the ground.
祸患原不是从土中出来,患难也不是从地里发生; But man is born unto trouble, / Just as sparks fly upward.
但人生来必遇患难,如同火星往上飞腾。 But as for me, I would seek after God, / And I would commit my cause to God,
至于我,我必寻求神,把我申诉的事托付神; Who does great things that cannot be searched, / Wonderful deeds that cannot be numbered;
祂行大事不可测度,行奇事不可胜数; Who gives rain upon the surface of the earth / And sends water upon the surface of the fields;
赐雨在地面上,遣水于田野里; Who sets on high those who are lowly / And puts those who mourn safely above all.
将卑微的安置在高处,将哀痛的高举到稳妥之地。 He frustrates the devices of the crafty, / So that their hands achieve no enterprise.
祂破坏狡猾人的计谋,使他们的手无所成就。 He seizes the wise in their own craftiness, / And the counsel of the wily is brought to a sudden end.
祂叫智慧人中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速破灭。 By day they encounter darkness, / And at noon they grope about as in the night.
他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。 But He saves the needy from the sword of their mouth, / From the hand of the strong.
但祂拯救穷乏人,脱离他们口中的刀,脱离强暴人的手。 Thus the poor have hope, / And Injustice stops her mouth.
这样,贫寒人有指望,不义者塞口无言。 Indeed, blessed is the man whom God corrects; / Therefore do not reject the chastening of the Almighty.
看哪,神所惩治的人是有福的;所以你不可轻看全能者的管教。 For He wounds, but He binds up; / He strikes, but His hands heal.
因为祂打伤,又缠裹;祂击伤,又亲手医治。 In six troubles He will deliver you; / Indeed in seven no evil will touch you.
你六次遭难,祂必救你;就是七次,灾祸也无法害你。 In famine He will redeem you from death, / And in battle, from the power of the sword.
在饥荒中,祂必救赎你脱离死亡;在争战中,祂必救赎你脱离刀剑的权势。 From the scourge of the tongue you will be hidden, / And you will not be afraid of destruction when it comes.
你必被隐藏,不受口舌之害;毁灭临到,你也不惧怕。 At destruction and at famine you will laugh, / And you will not be afraid of the animals of the earth.
你遇见毁灭和饥荒,必置之一笑;地上的野兽,你也不惧怕。 For you will be in an alliance with the stones of the field, / And the animals of the field will be at peace with you.
因为你必与田野的石头立约;田野的走兽,也必与你和好。 And you will know that your tent is at peace, / And you will inspect your fold and miss nothing.
你必知道你帐棚平安,察看你的羊圈,也一无所失。 And you will know that your seed will be great, / And your offspring like the grass of the earth.
你必知道你的后裔将要繁多,你的子孙要像地上的青草。 You will come to the grave at a ripe old age, / Like a shock of grain coming up in its season.
你必寿足年迈才归坟墓,好像禾捆到时堆积起来。 This is it. We have searched it out; it is so. / Hear then and know it for yourself.
这理我们已经考察,本是如此;你应当听,且要自己明白。 2 JobChapter 6 Then Job answered and said,
约伯回答说, Oh that my vexation were weighed indeed, / And that my ruin were lifted onto the scales together with it!
惟愿我的烦恼称一称,我的灾害也一起摆到天平上! For then it would be heavier than the sand of the seas; / Therefore my words have been rash.
现今这些都比海沙更重,所以我的言语急躁。 For the arrows of the Almighty are in me, / The poison of which my spirit drinks up; / The terrors of God are arrayed against me.
因全能者的箭射在我身上,其毒,我的灵喝尽了;神的惊吓摆阵攻击我。 Does the wild ass bray over its grass? / Or does the ox low over its fodder?
野驴有草,岂会叫唤?牛有料,岂会吼叫? Is what is savorless eaten without salt? / Or is there any taste in the white of an egg?
物淡而无盐,岂可吃么?蛋白有什么滋味呢? My soul refuses to touch them; / They are like putrid food to me.
这些对我如同可厌的食物,我魂不肯沾碰。 Oh that I might have my request, / And that God would grant me what I long for;
惟愿我得着所求的,愿神赐我所切望的; That God would be willing to crush me; / That He would release His hand and cut me off!
愿神乐意把我压碎,伸手将我剪除! Then there would still be comfort for me; / And I would exult, even in writhing pain that does not spare, / That I did not deny the words of the Holy One.
我因没有违弃那圣者的言语,就仍有安慰,在不留情的痛苦中,还可踊跃。 What is my strength, that I should wait? / And what is my end, that I should be patient?
我有什么力气,使我等候?我有什么结局,使我忍耐? Is my strength the strength of stones? / Or is my flesh bronze?
我的力气,岂是石头的力气?我的肉身,岂是铜的呢? Is there any help for me at all within me, / And has wisdom been driven away from me?
我里面岂有丝毫的帮助么?智慧岂非从我赶出么? To him who is fainting there should be kindness from his friend, / Else he will forsake the fear of the Almighty.
那灰心的,他的朋友当以慈爱待他,免得他撇弃敬畏全能者的心。 My brothers have dealt as treacherously as a desert brook, / As the rivulets of the desert brooks that pass away,
我的弟兄行事诡诈,好像荒漠的溪流,又像溪水流干的河道。 Which are turbid because of the ice, / And into which the snow hides itself.
这溪因结冰混浊,有雪藏在其中; When they are scorched, they are completely consumed; / When it is hot, they are dried up from their place.
天暖时就消没,炎热时便从原处干涸。 Caravans divert their ways for them; / They go up into the waste and perish.
结伴的客旅偏离原道,顺溪而行,上到荒野之地死亡。 The caravans of Tema look for them; / The companies of Sheba long for them.
提玛结伴的客旅瞻望溪流,示巴同伙的人也等候。 They are put to shame because they are confident; / They go there and are confounded.
他们因信靠这溪就抱愧,来到那里便蒙羞。 So now you have become such; / You see a terrible thing and are afraid.
现在你们正是这样;看见惊吓的事便惧怕。 Have I said, Give me something? / Or, Pay a bribe for me out of your wealth?
我岂说过,请你们供给我?或说,从你们的财物中,送礼物给我? Or, Deliver me from the hand of the adversary? / Or, From the hand of the oppressors redeem me?
或说,拯救我脱离敌人的手?或说,救赎我脱离强暴人的手? Teach me, and I will be silent; / Cause me to understand how I have erred.
请你们教导我,我便不作声;请你们使我明白,我在何事上有错。 How forceful are upright words! / But what does this reproving from you reprove?
正直的言语,力量何其大!但你们的责备,是责备什么呢? Do you think you can reprove words? / But the words of a desperate man are for the wind.
你们想要驳正言语么?绝望人的讲论,不过如风。 You would even cast lots over the orphan / And bargain over your friend.
你们甚至拈阄为得孤儿,拿朋友当货物。 Now then be pleased to look upon me, / For surely I will not lie to your face.
现在请你们看看我,我绝不当面说谎。 Turn now; let there be no injustice. / Indeed turn; my righteousness is still here.
请你们回转,不要不公正;请你们再回转,我还有公理在。 Is there any injustice on my tongue? / Can my palate not discern calamities?
我的舌上,岂有不义?我的上膛,岂不能辨别奸恶么? JobChapter 7 Does not man have a term of hard service on earth? / And are his days not like the days of a hired hand?
人在地上岂无劳役?他的日子岂不像雇工的日子? Like a servant who longs for the shade, / And like a hired hand who waits for his pay,
正像奴仆切慕遮荫,又像雇工盼望工价, So I am made to inherit months of vanity, / And nights of trouble are appointed to me.
我也照样承受虚空的岁月,有苦难的黑夜为我派定。 If I lie down, I say, / When will I arise? But the evening is long, / And I am full of tossings until the dawn.
我躺卧的时候,便说,我何时起来?但黑夜漫长,我尽是翻来覆去,直到天亮。 My flesh is clothed with worms and dirt clods; / My skin crusts and then oozes again.
我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口,又重新流脓。 My days are swifter than a weaver's shuttle / And are spent without hope.
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。 Remember that my life is a breath; / My eye will not see good again.
求你记念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。 The eye of him who sees me will not look on me; / Your eyes will be on me, but I will not be.
观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。 The cloud is consumed and goes away: / Likewise he who goes down into Sheol does not come up.
云彩消散而去,照样,人下阴间也不再上来。 He returns no more to his house, / Nor does his place know him anymore.
他不再回自己的家,他本地也不再认识他。 For my part, I also will not restrain my mouth; / I will speak in the distress of my spirit; / I will complain in the bitterness of my soul.
至于我,我也不禁止我口;我灵困苦,我要发出言语;我魂苦恼,我要吐露哀情。 Am I the sea, or a sea serpent, / That You must set a watch over me?
我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢? When I say, My bed will comfort me, / My couch will bear up my complaint;
当我说,我的床必安慰我,我的榻必承担我的苦情; Then You scare me with dreams / And terrify me with visions,
你就用梦惊骇我,用异象惊吓我; So that my soul would choose strangulation / And death rather than my bones.
以致我宁肯窒息而死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。 I loathe life; I would not live forever. / Leave me alone, for my days are a mere breath.
我厌弃性命,不愿永远活着;你任凭我吧,因我的日子不过是一口气。 What is mortal man that You magnify him, / And that You consider him,
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上, And that You visit him every morning, / You try him every moment?
每早晨察访他,每时刻试验他? How long before You look away from me, / Before You abandon me until I swallow my spittle?
你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢? If I have sinned, what have I done to You, O Watcher of man? / Why have You made me Your target so that I have become a burden to You?
察看人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何将我当作攻击的对象,使我成为你的重担呢? And why do You not forgive my transgression / And take away my iniquity? / For now I may lie down in the dust; / And You will seek me out, and I will not be.
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。 |


