|
读经一年一遍-中英
00:00
--:--
e 到推罗 二一1~6 To Tyre 使徒行传第二十一章 我们离别了众人,就开船直航,来到哥士,第二天到了罗底,从那里到帕大喇;
And when we parted from them and set sail, we took a straight course and came to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara. 遇见一只船要开往腓尼基去,就上船起行。
And having found a ship crossing over to Phoenicia, we went on board and set sail. 望见居比路,就从左边驶过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
And when we sighted Cyprus and left it on the left, we sailed to Syria and came down to Tyre; for there the ship was to unload its cargo. 我们找着了门徒,就在那里住了七天。他们借着那灵对保罗说,不要上耶路撒冷去。
And when we had sought out the disciples, we remained there seven days. These told Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem. 过了这几天,我们就动身前行,众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
And when we completed the days, we went forth and went on our way, with all of them, including the women and children, escorting us until we were outside the city. And when we had knelt down on the beach and prayed, 我们上了船,他们就回自己家里去了。
We took leave of one another and went on board the ship; and they returned home. f 到多利买 二一7 To Ptolemais 我们行完了航程,从推罗来到多利买,问候弟兄们,同他们住了一天。
And when we finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we greeted the brothers and remained with them one day. g 到该撒利亚 二一8~14 To Caesarea 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音者腓利家里,和他同住,他是那七个执事里的一个。
And on the next day we went forth and came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we remained with him. 他有四个女儿,都是童女,是说预言的。
Now this man had four virgin daughters who prophesied. 我们多住了几天,有一个申言者名叫亚迦布,从犹太下来。
And while we remained there many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea. 到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说,圣灵这样说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。
And he came to us and took Paul's belt; and having bound his own feet and hands, he said, Thus says the Holy Spirit, In this way will the Jews in Jerusalem bind the man whose belt this is and deliver him into the hands of the Gentiles. 我们听见这话,就和当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
And when we heard these things, both we and those in that place entreated him not to go up to Jerusalem. 保罗却回答说,你们为什么痛哭,使我心碎?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就是死在耶路撒冷,我也准备好了。
Then Paul answered, What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 保罗既不听劝,我们也就静默,只说,愿主的旨意成就。
And since he would not be persuaded, we became silent, saying, The will of the Lord be done. h 到耶路撒冷,结束第三次的行程 二一15~17 To Jerusalem, Ending the Third Journey 过了几天,我们便收拾行李,上耶路撒冷去。
And after these days we gathered our baggage and went up to Jerusalem. 有该撒利亚的几个门徒也和我们同去,带着一个久为门徒的居比路人拿孙,我们好与他同住。
And some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing us to a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge. 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
And when we had come to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
00:00
--:--
主题:拣选以色列人作选民的这位神,在他们被掳到外邦列国中的期间,对他们成了隐藏的神,藉着在隐密中行事,秘密的照顾他们,并公开的拯救他们 壹 隐藏的神秘密照顾那被分散受压制的选民,如在以斯帖身上所看见的 一1~二23 The Secret Care of the Hiding God for His Oppressed Elect in Their Dispersion as Seen in Esther 一 在外邦世界设立一位顶尖的王 一1~2 Establishing a Top King in the Gentile World 以斯帖记第一章 当亚哈随鲁作王的日子(这亚哈随鲁从印度直到古实,统管一百二十七省),
Now in the days of Ahasuerus (this is the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over one hundred twenty-seven provinces) 那些日子,亚哈随鲁王在书珊京城登了国位。
In those days when King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the capital, 二 使王废掉他的王后 一3~22 Causing the King to Depose His Queen 在位第三年,他为一切首领臣仆设摆筵宴。有波斯和玛代的权贵、贵胄和各省的首领在他面前;
In the third year of his reign, he held a banquet for all his princes and his servants. The army of Persia and Media, the nobles, and the princes of the provinces were before him 他把他国荣耀的丰富,和他盛大威严的华贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。
As he showed the glorious wealth of his kingdom and the splendor of his great majesty for many days, for one hundred eighty days. 这些日子满了,王又为所有在书珊京城的人民,无论尊大或卑小,在王宫花园的院内设摆筵宴七日。
And when these days were completed, the king held a banquet for seven days for all the people found in Susa the capital, both great and small, in the court of the garden of the king's palace. 有白色棉织的幔子、蓝色的挂帐,用细麻绳、紫色绳系在银环和白玉石柱上,有金银的床榻摆在斑岩、白玉石、珠母、黑玉石铺的石地上。
There were white cotton curtains and blue hangings tied with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars, as well as couches of gold and silver upon a pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and mosaics. 用金器皿赐酒,器皿各有不同;照着王的厚意,所赐的御酒甚多。
And drinks were served in vessels of gold, and the vessels were different from one another; and the royal wine was abundant, according to the king's bounty. 喝酒乃照着定例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,要照各人的意愿待他们。
And the drinking was, by commandment, without constraint; for so the king had ordered all the officials of his house to do as each man desired. 王后瓦实提在亚哈随鲁王的王宫中,也为妇女设摆筵宴。
Also Vashti the queen held a banquet for the women in the royal house that belonged to King Ahasuerus. 第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who served in the presence of Ahasuerus the king, 请王后瓦实提戴着后冠到王面前,使各民和臣宰看她的美丽,因为她容貌甚美。
To bring Vashti the queen before the king with the royal crown, in order to show her beauty to the peoples and the princes; for she was beautiful in appearance. 王后瓦实提却不肯遵王借太监所传的命令而来,所以王甚发怒,怒火中烧。
But Queen Vashti refused to come at the king's command given through the eunuchs; and the king became very angry, and his wrath burned within him. 王就问通达时务的智慧人说,(按王的常规,办事必先询问一切通晓法例和公理的人;
Then the king said to the wise men, who knew the times (for such was the custom of the king toward all who knew law and justice; 那在王左右的是波斯和玛代的七个首领甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿和米母干,他们常见王面,在国中坐首位,)
And those next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face and sat first in the kingdom): 王后瓦实提不遵行亚哈随鲁王借太监所传的命令,照法例应当怎样对待她?
According to the law, what is to be done to Queen Vashti because she has not performed the command of King Ahasuerus given through the eunuchs? 米母干在王和众首领面前回答说,王后瓦实提不但得罪王,也得罪亚哈随鲁王各省的臣民;
And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has done wrong not only to the king but also to all the princes and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus. 因为王后所行的这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来,这就使她们藐视自己的丈夫。
For this deed of the queen will go out to all women, causing them to view their husbands contemptibly as they say, King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought to his presence, but she did not come. 今日波斯和玛代的众夫人听见王后所行的这事,必向王的众臣照样行;这样就必多有藐视和忿怒的事了。
And this day the princesses of Persia and Media who have heard of the queen's deed will speak likewise to all the king's princes, and contempt and wrath will abound. 王若以为美,可以降旨,写在波斯和玛代人的法例中,永不废除,不准瓦实提再到亚哈随鲁王面前,又请王将她王后的位分赐给比她好的人。
If it please the king, let a royal order go forth from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, so that it cannot be overruled, that Vashti come no more into the presence of King Ahasuerus and that the king give her royal estate to another who is better than she. 王所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫尊大或卑小,都必尊敬丈夫。
And when the king's decree which he will make is heard throughout all his kingdom, vast though it is, all women will give honor to their husbands, great and small. 王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行,
And this word pleased the king and the princes, and the king did according to Memucan's word. 发诏书到王的各省,依照各省的文字达于各省,依照各族的方言达于各族,使作丈夫的在自己家中作主,各说本族的方言。
So he sent letters to all the king's provinces, to each province in its own script and to each people in their own language, that every man should be master in his own house and speak in the language of his own people. 三 兴起一位犹大孤女册封为后 二1~23 Raising Up a Jewish Orphan Virgin to Be Crowned as Queen 以斯帖记第二章 这些事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。
After these things, when the anger of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her. 于是王的侍臣对王说,不如为王寻找美貌的年少处女。
Then the king's attendants who served him said, Let young virgins, beautiful in appearance, be sought for the king; 王可以派官员在国中的各省,把一切美貌的年少处女招聚到书珊京城的女院,交在王的太监,那照管女子的希该手下,给她们美容润身的用品。
And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom to gather all the young virgins, beautiful in appearance, to Susa the capital, to the house of the women and into the custody of Hegai the king's eunuch, who is in charge of the women; and let their cosmetics be given to them. 王所喜爱的少女可以立为王后,代替瓦实提。王以这事为美,就如此行。
And let the young woman who pleases the king become queen in place of Vashti. And the word pleased the king, and he did so. 在书珊京城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子;
There was a Jew in Susa the capital whose name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite, 从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅迁徙去,末底改也在那些与耶哥尼雅一同被掳的人中,从耶路撒冷被迁去。
Who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah the king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙,就是以斯帖,因为她没有父母;这女子形貌美丽。她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
And he was foster father to Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter, for she had neither father nor mother; and the young woman was beautiful in form and appearance. And when her father and mother died, Mordecai took her to himself as his daughter. 王的谕旨和法令传出,许多少女被招聚到书珊京城,交在希该手下,以斯帖也在这时候被带进王宫,交在照管女子的希该手下。
So when the king's commandment and his decree were heard, and when many young women were gathered to Susa the capital into the custody of Hegai, Esther was taken to the king's house into the custody of Hegai, who was in charge of the women. 这少女得希该喜悦,就在他面前得恩慈。希该急速给她美容润身的用品,和她所当得的分,又给她所当得、七个从王宫挑选的侍女,并使她和她的侍女搬入女院上好的地方。
And the young woman pleased him, and she obtained kindness in his presence. And he quickly gave her her cosmetics and her portions as well as the seven choice young maids who were to be given her from the king's house. And he transferred her and her young maids to the best place in the house of the women. 以斯帖未曾将她是哪一族、有哪些亲属告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
Esther did not make known her people or her kindred, for Mordecai had charged her not to make these known. 末底改天天在女院前行走,要知道以斯帖平安不平安,并情况如何。
And every day Mordecai walked in front of the court of the house of the women to learn how Esther was and what was happening to her. 原来女子要先美容润身,六个月用没药油,六个月用香料和女子美容润身的用品,美容润身的日期才满足;每个少女按女子的定例预备满十二个月,挨次进去见亚哈随鲁王时,
Now when the turn of each young woman came to go in to King Ahasuerus, at the end of the twelve months of her preparation according to the regulation for the women (for the days of their beautification were completed as follows: six months with oil of myrrh and six months with spices and with the women's cosmetics), 乃是这样进去见王:从女院到王宫的时候,凡她所要的,都必给她带去。
The young woman would go in to the king in this way: Anything that she desired was given her to go with her from the house of the women to the house of the king. 晚上进去,次日早晨回到女子第二院,交在王的太监,那照管妃嫔的沙甲手下。除非王喜爱她,她被提名召见,就不再进去见王。
In the evening she would go in, and in the morning she would return to the second house of the women, to the custody of Shaashgaz the king's eunuch, who was in charge of the concubines. She would not go again in to the king unless the king delighted in her and she was summoned by name. 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了照管女子的太监希该所指定的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
Now when the turn of Esther the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her to himself as his daughter, came to go in to the king, she requested nothing except what Hegai the king's eunuch, who was in charge of the women, advised. And Esther obtained favor in the sight of all who saw her. 亚哈随鲁王在位第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入王宫见王。
So Esther was taken to King Ahasuerus in his royal palace in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 王爱以斯帖过于爱众女子;她在王面前得蒙恩宠与恩慈,比众处女更甚;王就把后冠戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
And the king loved Esther more than all the other women. And she obtained favor and kindness with him more than all the other virgins, so he set the royal crown on her head and made her queen in place of Vashti. 王给众首领和臣仆设摆盛大的筵宴,称之为以斯帖的筵宴,又向各省行豁免的事,并照王的厚意大颁赏赐。
And the king held a great banquet for all his princes and his servants, Esther's banquet; and he made it a holiday for the provinces and gave gifts according to the king's bounty. 第二次招聚处女的时候,末底改坐在王门那里。
And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king's gate. 以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将她有哪些亲属,是哪一族告诉人;因为以斯帖遵行末底改所说的,如同受他抚养的时候一样。
Esther had not yet made known her kindred or her people, as Mordecai had charged her; for Esther did what Mordecai told her, as she had when he was bringing her up. 当那些日子,末底改坐在王门那里,王有两个太监辟探和提列,是守门的,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。
In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs, among those who were in charge of the threshold, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus. 这事给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖奉末底改的名,报告于王。
And the thing became known to Mordecai, and he told Esther the queen; and Esther told the king in Mordecai's name. 这事经过究察,果然是实,就把二人挂在木架上;这事且在王面前写在年代志上。
And when the matter was investigated and found to be so, the two of them were hanged on the gallows; and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king. |


