|
Bible in One Year
00:00
--:--
And John's disciples reported to him concerning all these things.
约翰的门徒把这一切的事都报告约翰。 And John called a certain two of his disciples to him and sent them to the Lord, saying, Are You the Coming One, or should we expect another?
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说,那要来者是你么?还是我们该期待别人? And the men came to Him and said, John the Baptist sent us to You, saying, Are You the Coming One, or should we expect another?
那两个人来到耶稣那里,说,施浸者约翰打发我们来问你,那要来者是你么?还是我们该期待别人? In that hour He healed many from diseases and afflictions and evil spirits, and to many who were blind He graciously gave sight.
在那时候,耶稣治好了许多有疾病的、受灾患的和被恶灵附着的,又施恩叫好些瞎子能看见。 And He answered and said to them, Go and report to John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel announced to them.
耶稣回答他们说,你们去,把所见所闻的报告约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 And blessed is he who is not stumbled because of Me.
凡不因我绊跌的,就有福了。 And when the messengers of John went away, He began to say to the crowds concerning John, What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?
约翰所差来的人走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇么? But what did you go out to see? A man arrayed in soft garments? Behold, those who live in splendid apparel and luxury are in royal palaces.
你们出去,到底要看什么?穿着细软衣服的人么?看哪,那穿华丽衣服,奢华度日的人,是在王宫里。 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
你们出去,究竟要看什么?申言者么?我告诉你们,是的,他比申言者大多了。 This is he concerning whom it is written, “Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.”
这人就是经上所记的,“看哪,我在你面前差遣我的使者,他要在你前面预备你的道路。” I say to you, Among those born of women there is no one greater than John, yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.
我告诉你们,妇人所生的人中,没有一个大过约翰的;然而在神的国里最小的比他还大。 And when all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged that God was righteous, since they had been baptized with the baptism of John.
众百姓和税吏,既受过约翰的浸,听见这话,就称神为义。 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves since they had not been baptized by him.
但法利赛人和律法师,没有受过约翰的浸,竟为自己废弃了神的旨意。 And Jesus said, To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
耶稣又说,这样,我可把这世代的人比作什么?他们好像什么? They are like little children sitting in the marketplace and calling to one another, who say, We have played the flute to you, and you did not dance; we have sung a dirge, and you did not weep.
他们好像孩童坐在市场上,彼此呼叫说,我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们哀歌,你们不哭泣。 For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
施浸者约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说,他有鬼附着。 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.
人子来了,也吃也喝,你们又说,看哪,一个贪食好酒的人,一个税吏和罪人的朋友。 Yet wisdom is justified by all her children.
但智慧从她所有的儿女得称为义。 13 Now a certain one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He entered into the Pharisee's house and reclined at table.
有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里坐席。 And behold, there was a woman in the city who was a sinner, and when she learned that He was reclining at table in the Pharisee's house, she brought an alabaster flask of ointment.
看哪,那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着一玉瓶的香膏, And she stood behind Him at His feet weeping and began to wet His feet with her tears and wiped them with the hair of her head, and she kissed His feet affectionately and anointed them with the ointment.
站在耶稣背后,挨着祂的脚哭,用眼泪湿了耶稣的脚,又用自己的头发擦干,还热切地亲祂的脚,并且把香膏抹上。 But when the Pharisee who had invited Him saw this, he said within himself, This man, if He were a prophet, would know who and what sort of woman this is who is touching Him, because she is a sinner.
请耶稣的法利赛人看见了,就心里说,这人若是申言者,必知道摸祂的是谁,是个怎样的女人,因为她乃是个罪人。 And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, say it.
耶稣回答他说,西门,我有话要对你说。他说,夫子,请说。 A certain moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii and the other fifty.
耶稣说,一个债主有两个债户,一个欠五百银币,另一个欠五十银币。 But since they had nothing with which to repay, he graciously forgave them both. Which of them therefore will love him more?
因为他们没有什么可偿还的,债主就把两个都恩免了。这样,他们哪一个更爱他? Simon answered and said, I suppose the one whom he graciously forgave the more. And He said to him, You have judged correctly.
西门回答说,我想是那多得恩免的。耶稣对他说,你断得不错。 And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house; you did not give Me water for My feet, but she, with her tears, has wet My feet and with her hair has wiped them.
于是转过身来向着那女人,对西门说,你看见这女人么?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但她用眼泪湿了我的脚,又用自己的头发擦干。 You did not give Me a kiss, but she, from the time I entered, has not stopped kissing My feet affectionately.
你没有与我亲嘴,但她从我进来的时候,就不住热切地亲我的脚。 You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with ointment.
你没有用油抹我的头,但她用香膏抹我的脚。 For this reason I say to you, Her sins which are many are forgiven, because she loved much; but to whom little is forgiven, he loves little.
所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱得多;但那赦免少的,他爱得就少。 And He said to her, Your sins are forgiven.
于是对那女人说,你的罪赦了。 And those who were reclining at table with Him began to say within themselves, Who is this who even forgives sins?
同席的人心里说,这人是谁,竟然赦罪? But He said to the woman, Your faith has saved you. Go in peace.
但耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安地走吧! JoshuaChapter 5 Now when all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard that Jehovah had dried up the waters of the Jordan before the children of Israel until they crossed over, their hearts melted, and there was no longer any spirit in them because of the children of Israel.
约但河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人面前使约但河的水干了,直到他们过去,诸王的心因以色列人的缘故就融化了,不再有胆气。 At that time Jehovah said to Joshua, Make knives of flint, and circumcise again the children of Israel a second time.
那时,耶和华对约书亚说,你要制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。 And Joshua made knives of flint and circumcised the children of Israel at Gibeath-haaraloth.
约书亚就制造了火石刀,在阿拉洛山那里给以色列人行割礼。 And this is the reason Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt who were males, all the men of war, died in the wilderness on the way, after they had come out of Egypt.
约书亚给他们行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。 Although all the people who came out were circumcised, all the people who were born in the wilderness on the way, after the others had come out of Egypt, had not been circumcised.
虽然出来的众民都受过割礼,但他们出埃及以后,在旷野的路上所生的众民,都没有受过割礼。 For the children of Israel went for forty years through the wilderness until all the nation, the men of war who had come out of Egypt, were consumed, because they did not listen to the voice of Jehovah, they to whom Jehovah swore that they would not see the land that Jehovah had sworn to their fathers to give us, a land flowing with milk and honey.
以色列人在旷野走了四十年,直到国民,就是出埃及的兵丁,尽都消灭了,因为他们没有听从耶和华的话;耶和华曾向他们起誓,必不容他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的地,就是流奶与蜜之地。 And their children, whom He had raised up in place of them, these Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
他们的子孙,就是耶和华所兴起来接替他们的,约书亚给他们行了割礼;他们本没有受过割礼,因为在路上没有给他们行割礼。 And when they had finished circumcising the whole nation, they remained in their place at the camp until they recovered.
国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。 Then Jehovah said to Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you. So the name of that place has been called Gilgal to this day.
耶和华对约书亚说,我今日将埃及的羞辱从你们身上辊去了。因此,那地方名叫吉甲,直到今日。 And the children of Israel camped in Gilgal; and they held the Passover on the fourteenth day of the month in the evening on the plains of Jericho.
以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。 And on the day after the Passover, on that very day, they ate of the produce of the land, unleavened cakes and parched grain.
逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日,他们吃了无酵饼和烘的谷。 And the manna ceased on that day, when they ate of the produce of the land; and there was no longer manna for the children of Israel, but they ate of the yield of the land of Canaan that year.
他们吃了那地的出产,当日吗哪就止住了,以色列人也不再有吗哪了;那一年,他们却吃迦南地的出产。 5 The Vision Seen by Joshua vv. 13-15 约书亚所看见的异象 Now once, when Joshua was by Jericho, he lifted up his eyes and looked; and behold, there was a man standing opposite him, and His sword was drawn in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, Are You for us or for our adversaries?
约书亚靠近耶利哥的时候,举目观看;看哪,有一个人手里有拔出来的刀,对面站立。约书亚到祂那里,对祂说,你是帮助我们呢,还是帮助我们的敌人? And He said, Neither, but as the Captain of Jehovah's army have I now come. Then Joshua fell to the ground upon his face and worshipped. And he said to Him, What does my Lord speak to His servant?
祂说,都不是,我现在来,是作耶和华军队的元帅。约书亚就面伏于地下拜,说,我主有什么话告诉仆人? And the Captain of Jehovah's army said to Joshua, Remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy. And Joshua did so.
耶和华军队的元帅对约书亚说,把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣的。约书亚就照着行了。 JoshuaChapter 6 Now Jericho was shut up so tight because of the children of Israel that no one went out and no one went in.
耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。 And Jehovah said to Joshua, See, I have given Jericho and its king and the mighty men of valor into your hand.
耶和华对约书亚说,看哪,我已经把耶利哥和耶利哥的王,并大能的勇士,都交在你手中。 And you shall circle the city, all the men of war, going around the city one time. Thus shall you do for six days.
你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。 And seven priests shall carry seven trumpets of rams' horns before the Ark. Then on the seventh day you shall circle the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
七个祭司要拿着七个羊角号走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹号。 And when they give off the blast of the ram's horn and you hear the trumpet sound, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city will fall down flat, and the people shall go up, each straight ahead.
他们吹羊角的声音拖长,你们听见号声时,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,百姓个个都要往前直上。 So Joshua the son of Nun called the priests and said to them, Take up the Ark of the Covenant, and let seven priests carry seven trumpets of rams' horns before the Ark of Jehovah.
嫩的儿子约书亚召了祭司来,对他们说,你们抬起约柜,要有七个祭司拿着七个羊角号走在耶和华的约柜前; And he said to the people, Pass on and circle the city, and let the armed men pass on before the Ark of Jehovah.
又对百姓说,你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。 Then when Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets of rams' horns before Jehovah passed on and blew the trumpets; and the Ark of the Covenant of Jehovah went after them.
约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿着七个羊角号走在耶和华面前吹号;耶和华的约柜在他们后面跟随。 And the armed men went before the priests who blew the trumpets; and the rearguard went after the Ark, the trumpets continually blowing.
带兵器的走在吹号的祭司前面,后队走在约柜后面,祭司不住地吹号。 And Joshua commanded the people, saying, You shall not shout, nor let your voice be heard, nor let a word go forth from your mouth, until the day I say to you, Shout! Then you shall shout.
约书亚吩咐百姓说,你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口,等到我叫你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。 So he had the Ark of Jehovah circle the city, going around it one time. And they came into the camp and lodged in the camp.
这样,他使耶和华的约柜绕城,绕了一次;众人回到营里,就在营里住宿。 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the Ark of Jehovah.
约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。 And the seven priests carrying the seven trumpets of rams' horns went before the Ark of Jehovah, continually blowing the trumpets; and the armed men went before them, and the rearguard went after the Ark of Jehovah, the trumpets continually blowing.
七个祭司拿着七个羊角号走在耶和华的约柜前,不住地吹号;带兵器的在他们前面走,后队走在耶和华的约柜后面,祭司不住地吹号。 And they circled the city on the second day one time and returned to the camp. This they did for six days.
第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。 Then on the seventh day they rose early, at the break of dawn, and circled the city in the same manner seven times. Only on that day did they circle the city seven times.
第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。 And at the seventh time the priests blew the trumpets, and Joshua said to the people, Shout! For Jehovah has given you the city.
到了第七次,祭司吹号的时候,约书亚对百姓说,呼喊吧,因为耶和华已经把城交给你们了。 And the city shall be devoted to Jehovah for destruction, it and all that is in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all who are with her in her house, because she hid the messengers we sent.
这城和其中所有的,都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合和所有与她在家中的,可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。 But as for you, keep yourselves from what has been devoted to destruction, lest you devote yourselves to destruction by taking of what has been devoted and you make the camp of Israel something devoted to destruction and bring trouble to it.
至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物,就使自己成为当灭的,并且叫以色列全营遭祸,使全营成为当灭的。 But all the silver and the gold and the vessels of bronze and iron, these are holy to Jehovah; they shall come into the treasury of Jehovah.
惟有银子、金子和铜铁的器皿,都要归耶和华为圣,必入耶和华的库中。 So the people shouted and the trumpets were blown; and when the people heard the trumpet sound, the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat. And the people went up into the city, each straight ahead, and they captured the city.
于是百姓呼喊,祭司也吹号。百姓听见号声,便大声呼喊,城墙就塌陷。百姓便上去进城,个个往前直上,将城夺取。 And they utterly destroyed all that was in the city with the edge of the sword: both men and women, young and old, and oxen and sheep and donkeys.
又将城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。 And Joshua said to the two men who had spied out the land, Go to the house of the harlot, and bring out from there the woman and all that belongs to her, as you swore to her.
约书亚对窥探那地的两个人说,你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和一切属她的,都从那里带出来。 And the young men who had been spies went and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all that belonged to her; all her family they brought out and set outside the camp of Israel.
当探子的两个青年人就进去,将喇合与她的父母、兄弟和一切属她的带出来;他们将她一切的亲眷都带出来,安置在以色列的营外。 And they burned the city with fire and all that was in it; but the silver and the gold and the vessels of bronze and iron, they put in the treasury of the house of Jehovah.
众人就用火将城和其中所有的焚烧了;惟有银子、金子和铜铁的器皿,都放在耶和华殿的库中。 And Joshua preserved Rahab the harlot and her father's house and all that belonged to her, and she has dwelt within Israel to this day; for she hid the messengers whom Joshua had sent to spy out Jericho.
约书亚却使妓女喇合与她父家,并一切属她的都存活,因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者;她就住在以色列中,直到今日。 Then at that time Joshua charged the people with an oath, saying, Cursed be the man before Jehovah who rises up to rebuild this city Jericho! At the cost of his firstborn son shall he lay its foundation, and at the cost of his youngest son shall he set up its gates.
当时约书亚叫众人起誓说,那起来重建这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅。他立根基的时候,必丧长子;安门的时候,必丧幼子。 So Jehovah was with Joshua, and reports of him were in all the land.
耶和华与约书亚同在,约书亚的名声传扬遍地。 |


