三 主耶稣这位神人在地上生活,不是凭祂属人的生命,乃是凭神圣的生命—约五18~19、30,六57上: |
C As the God-man, the Lord Jesus lived on earth not by His human life but by the divine life—John 5:18-19, 30; 6:57a: |
1 当主耶稣在地上时,虽然祂是人,但祂凭神活着—57节上,五19、30,六38,八28,七16~18: |
1 When the Lord Jesus was on earth, although He was a man, He lived by God—v. 57a; 5:19, 30; 6:38; 8:28; 7:16-18: |
a 主耶稣在一切事上活神并彰显神;祂无论作什么,都是神从祂里面并借着祂作出来—十四10。 |
a The Lord Jesus lived God and expressed God in everything; whatever He did was God’s doing from within Him and through Him—14:10. |
b 主耶稣凭神的生命,不凭人的生命,过神人的生活—六57上。 |
b The Lord Jesus lived as a God-man by the life of God, not by the life of man—6:57a. |
c 祂的为人生活不是凭属人的生命,乃是凭神圣的生命活出来的— 一4,十一15,十四6。 |
c His human living was not lived out by the human life but by the divine life—1:4; 11:25; 14:6. |
2 因着主耶稣是一直拒绝祂属人的生命,把祂自己一直摆在十字架底下而活着,祂的为人生活不是彰显人性,乃是有神圣的属性成为人性的美德而彰显神性—太十六21、24。 |
2 Because the Lord Jesus always lived by rejecting His human life—by always putting Himself under the cross—His human living did not express humanity but divinity in the divine attributes becoming human virtues—Matt. 16:21, 24. |
3 祂在地上的日子,一直否认己,背起十字架,使祂能活神,有神圣的属性成为人性的美德而彰显神;这是第一个神人作为原型的生活—路一31~32上,七11~16,十25~37,十三10~16,罗八3、29。 |
3 All His days on the earth, He denied Himself and took up the cross so that He might live God to express God in His divine attributes becoming human virtues; this was the life of the first God-man as a prototype—Luke 1:31-32a; 7:11-16; 10:25-37; 13:10-16; Rom. 8:3, 29. |
晨兴喂养
约五19 ……子从自己不能作什么,唯有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。 十四10 我在父里面,父在我里面,你不信么?我对你们所说的话,不是我从自己说的,乃是住在我里面的父作祂自己的事。 神愿意成为人,有一天,祂也成了一个人,在地上作为一个神人而生活。但是当祂这神人活在地上的时候,祂所过的生活不是凭祂属人的生命,乃是凭祂神圣的生命。祂是神圣的,祂要成为人,祂也成了人,但祂所过的人性生活,却不是凭着祂的人性,乃是凭着祂的神性。祂是带着神性而来的一个人,祂活在地上不仅是神,也是人。祂是个神人,但不是凭人的生命活着,乃是凭神的生命活着。所以祂的人性生活不是凭属人的生命活出来,乃是凭神圣的生命活出来的;但是在神圣的生命里,有人性的元素,并且在属人的生命里,有神性的元素。神圣的属性成了人性的美德(过照着圣经中神圣启示高峰之生活实行的路,二四页)。 |
John 5:19 …The Son can do nothing from Himself except what He sees the Father doing, for whatever that One does, these things the Son also does in like manner. 14:10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak from Myself, but the Father who abides in Me does His works. God desired to become a man, and one day He became a man, living on earth as a God-man. Yet when He lived on earth as the God-man, He did not live by His human life but by His divine life. He was divine. He wanted to become human, and He was human. Yet He lived a human life not by His humanity but by His divinity. He was a human being who came with divinity. He lived on this earth not only as God but also as man. He lived as a God-man, yet not by the life of man but by the life of God. So His human living was not lived out by the human life but by the divine life. Yet within the divine life there was the element of humanity, and within the human life there was the element of divinity. The divine attributes became the human virtues. (CWWL, 1994-1997, vol. 2, “The Practical Way to Live a Life according to the High Peak of the Divine Revelation in the Holy Scriptures,” pp. 52-53) |
信息选读
〔神成为肉体〕产生一个神人,在地上过一种生活,不是凭祂属人的生命,乃是凭祂神圣的生命。祂在地上的日子,一直把自己摆在十字架上。祂留在十字架上死,好叫祂能凭神活,不是彰显人,乃是使神圣的属性成为人性的美德,而彰显神。这是第一个神人作为原型的生活。今天我们是祂的复制品,是祂的许多复本,所以我们该过同样的生活。 就内在的意义说,跟从耶稣乃是作这第一个神人复印的翻版。跟从耶稣就是要过神人的生活,不凭属人的生命,乃凭神圣的生命,好叫神能彰显或显现于肉体,使祂神圣的属性成为人性的美德。……所以,过照着圣经中神圣启示高峰之生活实行的路,就是你必须是个神人。你这位神人必须过一种生活,不是凭你自己,乃是凭另外一位;不是凭你属人的生命,乃是凭祂神圣的生命;不是彰显你自己,乃是彰显祂的神性,使祂神圣的属性,全都成为你人性的美德。 基督不凭祂属人的生命,乃凭祂神圣的生命,过人性的生活。……祂乃是死而活。祂整个三十三年半的生活,天天都是在那里死。祂向自己死,使祂得以向父活(约五19、30,八28)。 基督在地上的时候,一直在十字架底下,不彰显祂自己,乃彰显父。有一天,腓力对祂说,“主啊,将父显给我们看……。”(十四8)主回答说,“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我么?人看见了我,就是看见了父……。”(9)门徒看见主耶稣,但是他们看见祂时,就是看见父。这给我们看见,祂乃是父的彰显。 基督使祂自己这第一个神人成为一个原型,好大量复制许多弟兄—许多神人(罗八29)。我作基督徒六十九年了。经过这么多年,神叫我只知道这一件事,就是神成为人,为要使人在生命和性情上,但不在神格上,成为神。这是我唯一的负担,我唯一的信息。神与人要成为一个实体,而这一个实体,就是神性与人性的调和。这个调和要终极完成于新耶路撒冷,那就是整本圣经的总结(过照着圣经中神圣启示高峰之生活实行的路,二五至二八页)。 参读:圣经的四要素—基督、那灵、生命、召会,第三章。 |
[The incarnation of God] produced a God-man, who lived on the earth not by His human life but by His divine life. All the days when He was on earth, He put Himself on the cross. He remained on the cross to die that He might live by God, not to express man but to express God in His divine attributes becoming man’s virtues. This was the life of the first God-man as a prototype. Today we are His reproduction, His many copies, so we should live the same kind of life. Intrinsically speaking, to follow Jesus is to be a xerox copy of that first God-man. To follow Jesus is to live the life of a God-man, not by the human life but by the divine life, so that God may be expressed, or manifested, in the flesh in all His divine attributes becoming the human virtues…. So the practical way to live a life according to the high peak of the divine revelation is that you must be a God-man. As a God-man, you need to live a life not by yourself but by another One, not by your human life but by His divine life, not to express yourself but to express His divinity in His divine attributes, which all become your human virtues. Christ lived a life of humanity, not by His human life but by His divine life…. He died to live. He was dying every day during His whole life of thirty-three and a half years. He died to Himself that He might live to the Father (John 5:19, 30; 8:28). Christ was under the cross all the time on the earth, expressing not Himself but the Father. One day Philip asked Him, “Lord, show us the Father…” (John 14:8). The Lord responded, “Have I been so long a time with you, and you have not known Me…? He who has seen Me has seen the Father…” (v. 9). The disciples saw the Lord Jesus, but when they saw Him, they saw the Father. This shows that He was the expression of the Father. Christ made Himself, the first God-man, a prototype for the mass reproduction of many brothers, the many God-men (Rom. 8:29). I have been a Christian for about sixty-nine years. After so many years I have been made by God to know only one thing—God became man so that man may become God in life and in nature but not in the Godhead. This is my unique burden, my unique message. God and man will become one entity, and that one entity is the mingling of divinity with humanity. This mingling will consummate in the New Jerusalem, which is the conclusion of the entire Bible. (CWWL, 1994-1997, vol. 2, “The Practical Way to Live a Life according to the High Peak of the Divine Revelation in the Holy Scriptures,” pp. 53-55) Further Reading: CWWL, 1984, vol. 1, “The Four Crucial Elements of the Bible—Christ, the Spirit, Life, and the Church,” ch. 3 |

