读经:太五16~48
Scripture Reading: Matt. 5:16-48
Scripture Reading: Matt. 5:16-48
壹
国度的彰显乃是在于最高标准的道德里人性的美德;这最高标准的道德就是神所要求的生命标准─太五16,48:
The expression of the kingdom is with the human virtues in the highest standard of morality—the standard of life that God requires—Matt. 5:16, 48:
The expression of the kingdom is with the human virtues in the highest standard of morality—the standard of life that God requires—Matt. 5:16, 48:
一
国度的彰显,尤其是在于温柔、公义、怜悯、纯洁与和平这些美德─5~10,20节。
In particular, the expression of the kingdom is with the virtues of meekness, righteousness, mercy, purity, and peacefulness—vv. 5-10, 20.
In particular, the expression of the kingdom is with the virtues of meekness, righteousness, mercy, purity, and peacefulness—vv. 5-10, 20.
二
最高标准的道德就是主耶稣基督这一位的生活,祂的生命乃是神圣素质带着一切神圣属性,与人性素质带着一切人性美德的组合─一18,20,路一35:
The highest standard of morality is the living of One—the Lord Jesus Christ—whose life is a composition of the divine essence with all the divine attributes and the human essence with all the human virtues—1:18, 20; Luke 1:35:
The highest standard of morality is the living of One—the Lord Jesus Christ—whose life is a composition of the divine essence with all the divine attributes and the human essence with all the human virtues—1:18, 20; Luke 1:35:
1
基督所是的组成,祂的构成,乃是带着神圣属性之神圣性情与带着人性美德之属人性情的组合。
The makeup of Christ's being, His constitution, is a composition of the divine nature with the divine attributes and the human nature with the human virtues.
The makeup of Christ's being, His constitution, is a composition of the divine nature with the divine attributes and the human nature with the human virtues.
2
在基督里,神圣的属性充满、加强并圣别了人性的美德,目的是要在人性美德里彰显神。
In Christ the divine attributes fill, strengthen, and sanctify the human virtues for the purpose of expressing God in the human virtues.
In Christ the divine attributes fill, strengthen, and sanctify the human virtues for the purpose of expressing God in the human virtues.
3
基督的人性生活乃是一个活出神,而在人性美德里彰显神圣属性之人的生活。
Christ's human living was the living of a man who lived God to express the divine attributes in the human virtues.
Christ's human living was the living of a man who lived God to express the divine attributes in the human virtues.
4
基督如今寻求在我们里面过祂在地上曾过的生活,就是神圣属性与人性美德所组合的生活─约十四19下,加二20,四19。
Christ is now seeking to live in us the kind of life He lived on earth—a life that is a composition of the divine attributes and the human virtues—John 14:19b; Gal. 2:20; 4:19.
Christ is now seeking to live in us the kind of life He lived on earth—a life that is a composition of the divine attributes and the human virtues—John 14:19b; Gal. 2:20; 4:19.
三
神在祂新约经纶里的目的,是要所有的信徒都成为基督的复制品,而过一种生活,将神的属性彰显在人的美德里─腓一19~21上。
God's intention in His New Testament economy is that all the believers become a reproduction of Christ, living a life in which the attributes of God are expressed in the virtues of man—Phil. 1:19-21a.
God's intention in His New Testament economy is that all the believers become a reproduction of Christ, living a life in which the attributes of God are expressed in the virtues of man—Phil. 1:19-21a.
四
至终,我们借着在生命里长大,就在生命和性情上与神一模一样,过一种有最高标准道德的生活,在神圣属性和人性美德里,作国度的彰显─太五48。
Eventually, through our growth in life we will be the same as God is in life and nature and live a life with the highest standard of morality for the expression of the kingdom in the divine attributes and human virtues—Matt. 5:48.
Eventually, through our growth in life we will be the same as God is in life and nature and live a life with the highest standard of morality for the expression of the kingdom in the divine attributes and human virtues—Matt. 5:48.
贰
我们若要活在诸天之国的实际里,就必须实行主耶稣在马太五章十七至四十八节所启示最高标准的道德:
If we intend to live in the reality of the kingdom of the heavens, we need to practice the highest standard of morality as revealed by the Lord Jesus in 5:17-48:
If we intend to live in the reality of the kingdom of the heavens, we need to practice the highest standard of morality as revealed by the Lord Jesus in 5:17-48:
一
最高标准的道德包括遵行律法的原则─17~20节:
The highest standard of morality involves keeping the principles of the law—vv. 17-20:
The highest standard of morality involves keeping the principles of the law—vv. 17-20:
1
基督借着祂十字架的代死满足了律法的要求,带进复活的生命,以补充律法─22,28,32,34,39,44节。
Christ's fulfilling the requirement of the law through His substitutionary death on the cross brought in the resurrection life to complement the law—vv. 22, 28, 32, 34, 39, 44.
Christ's fulfilling the requirement of the law through His substitutionary death on the cross brought in the resurrection life to complement the law—vv. 22, 28, 32, 34, 39, 44.
2
我们是父的儿女,现在需要凭着复活的生命,就是父永远的生命,成全新律法,就是更高的律法─9,45节:
As children of the Father, we now need to fulfill the new, higher law by the resurrection life, which is the eternal life of the Father—vv. 9, 45:
As children of the Father, we now need to fulfill the new, higher law by the resurrection life, which is the eternal life of the Father—vv. 9, 45:
a
在我们里面这最高的生命,就是在最高程度的生命,能满足最高律法的要求。
This highest life, the life on the highest plane, within us can fulfill the requirements of the highest law.
This highest life, the life on the highest plane, within us can fulfill the requirements of the highest law.
b
这样,我们就能遵行律法的原则,有最高标准的道德,作国度的彰显─16节,十三43上。
In this way we keep the principles of the law to have the highest standard of morality for the expression of the kingdom—v. 16; 13:43a.
In this way we keep the principles of the law to have the highest standard of morality for the expression of the kingdom—v. 16; 13:43a.
二
我们要有最高标准的道德,就必须胜过我们的怒气与情欲─五21~32:
In order to have the highest standard of morality, we need to overcome our anger and lust—5:21-32:
In order to have the highest standard of morality, we need to overcome our anger and lust—5:21-32:
1
国度的新律法对付怒气,就是杀人的动机─21~22节:
The new law of the kingdom deals with anger, the motive of murder—vv. 21-22:
The new law of the kingdom deals with anger, the motive of murder—vv. 21-22:
a
我们都受制于个性的怒气,就是隐藏在我们个性里的怒气─拿四1,4,9。
We all are subject to dispositional anger, the anger hidden in our disposition—Jonah 4:1, 4, 9.
We all are subject to dispositional anger, the anger hidden in our disposition—Jonah 4:1, 4, 9.
b
怒气的根源就是己;我们要对付怒气,就必须对付己─太十六24。
The root of anger is the self; in order to deal with anger, we must deal with the self—Matt. 16:24.
The root of anger is the self; in order to deal with anger, we must deal with the self—Matt. 16:24.
2
国度的新律法,把婚姻恢复到神起初的计划─五27~32,十九4~6。
The new law of the kingdom recovers marriage back to what God designed in the beginning—5:27-32; 19:4-6.
The new law of the kingdom recovers marriage back to what God designed in the beginning—5:27-32; 19:4-6.
3
因着我们里面的怒气和情欲,我们需要留在与主不断的交通里,接受神圣的分赐,经历并享受神圣的生命─约壹一3,罗八2,6,10~11。
Because of the anger and lust within us, we need to remain in constant fellowship with the Lord, receiving the divine dispensing and experiencing and enjoying the divine life—1 John 1:3; Rom. 8:2, 6, 10-11.
Because of the anger and lust within us, we need to remain in constant fellowship with the Lord, receiving the divine dispensing and experiencing and enjoying the divine life—1 John 1:3; Rom. 8:2, 6, 10-11.
三
最高标准道德的要求,只能借着父的生命,不能凭着我们天然的生命达到─太五48:
The requirements of the highest standard of morality can be met only by the Father's life, not by our natural life—Matt. 5:48:
The requirements of the highest standard of morality can be met only by the Father's life, not by our natural life—Matt. 5:48:
1
诸天的国乃是最高的要求,父的生命也是最高的供应,以达到这要求。
The kingdom of the heavens is the highest demand, and the life of the Father is the highest supply to meet this demand.
The kingdom of the heavens is the highest demand, and the life of the Father is the highest supply to meet this demand.
2
我们是神的儿女,在我们里面有属天的要求,要我们过最高程度的生活;这种程度惟有借着神圣生命的供应,才能达到─9,45节。
As children of God, we have a heavenly requirement within us demanding that we live on a high level; this level can be reached only by the supply of the divine life—vv. 9, 45.
As children of God, we have a heavenly requirement within us demanding that we live on a high level; this level can be reached only by the supply of the divine life—vv. 9, 45.
3
十七至四十八节要求,启示出父的生命能为我们这些有祂生命和性情之父的儿女作多少─约壹三1:
The requirements of verses 17-48 reveal how much the Father's life can do for us, the Father's children, having the Father's life and nature—1 John 3:1:
The requirements of verses 17-48 reveal how much the Father's life can do for us, the Father's children, having the Father's life and nature—1 John 3:1:
a
这些要求,实际上就是重生的国度子民里面神圣生命的彰显─约三3,5~6,15~16。
These requirements are actually an expression of the divine life, which is within the regenerated kingdom people—John 3:3, 5-6, 15-16.
These requirements are actually an expression of the divine life, which is within the regenerated kingdom people—John 3:3, 5-6, 15-16.
b
这些要求开启了重生的国度子民里面的所是,借此给他们看见,他们能达到如此高的程度,能过如此高的生活─腓二15~16上。
These requirements open up the inner being of the regenerated kingdom people, showing them that they are able to attain to such a high level and to have such a high living—Phil. 2:15-16a.
These requirements open up the inner being of the regenerated kingdom people, showing them that they are able to attain to such a high level and to have such a high living—Phil. 2:15-16a.
叁
信徒要完全,像我们的天父完全一样,乃是在祂的爱里完全─太五48,约壹四8,16,罗十三10,加五14:
For the believers to be perfect as our heavenly Father is perfect is to be perfect in His love—Matt. 5:48; 1 John 4:8, 16; Rom. 13:10; Gal. 5:14:
For the believers to be perfect as our heavenly Father is perfect is to be perfect in His love—Matt. 5:48; 1 John 4:8, 16; Rom. 13:10; Gal. 5:14:
一
我们必须完全,像我们的父完全一样,乃是借着没有差别的爱恶人也爱好人,爱我们的仇敌,为那逼迫我们的祷告─太五43~47。
We must become perfect as our Father is perfect by loving the evil ones and the good ones without discrimination, loving our enemies and praying for our persecutors—Matt. 5:43-47.
We must become perfect as our Father is perfect by loving the evil ones and the good ones without discrimination, loving our enemies and praying for our persecutors—Matt. 5:43-47.
二
我们已经从神而生成为神的种类,就是神类,而神乃是爱─约一12~13,约壹四8,16:
We have been born of God to be God's species, God's kind, and God is love—John 1:12-13; 1 John 4:8, 16:
We have been born of God to be God's species, God's kind, and God is love—John 1:12-13; 1 John 4:8, 16:
1
我们既是神的儿女,就应当在爱别人的事上,像神一样─约壹三1,太五44~45。
As children of God, we should be the same as God in our love for others—1 John 3:1; Matt. 5:44-45.
As children of God, we should be the same as God in our love for others—1 John 3:1; Matt. 5:44-45.
2
我们既是神的种类,就该不仅仅爱别人;我们应当就是爱,因为神是爱─约壹四8。
As God's species, we should not only love others; we should be love because God is love—1 John 4:8.
As God's species, we should not only love others; we should be love because God is love—1 John 4:8.
三
只有一种爱是真实的,那就是出自神分赐的爱─罗八39,35,十五30,五5:
Only one kind of love is genuine, and that is the love which comes out of God's dispensing—Rom. 8:39, 35; 15:30; 5:5:
Only one kind of love is genuine, and that is the love which comes out of God's dispensing—Rom. 8:39, 35; 15:30; 5:5:
1
当爱这个神素质的性质分赐到我们里面,我们就成为爱,意思就是我们被那是爱的神所构成─约壹四16。
When love as the nature of God's essence is dispensed into us, we become love in the sense of being constituted with God, who is love—1 John 4:16.
When love as the nature of God's essence is dispensed into us, we become love in the sense of being constituted with God, who is love—1 John 4:16.
2
我们越接受神圣的分赐,就越以真实的爱回应别人,这爱就是神自己─路六27~35。
The more we receive the divine dispensing, the more we react to others in genuine love, which is God Himself—Luke 6:27-35.
The more we receive the divine dispensing, the more we react to others in genuine love, which is God Himself—Luke 6:27-35.
四
为着建造基督身体,在我们所是所作上,爱乃是极超越的路─林前十二31下~十三13,八1下,弗四16。
Love is the most excellent way for us to be anything and to do anything for the building up of the Body of Christ—1 Cor. 12:31b—13:13; 8:1b; Eph. 4:16.
Love is the most excellent way for us to be anything and to do anything for the building up of the Body of Christ—1 Cor. 12:31b—13:13; 8:1b; Eph. 4:16.

