读经:来七16、24~25,罗八34,西三1~4
Scripture Reading: Heb. 7:16, 24-25; Rom. 8:34; Col. 3:1-4
Scripture Reading: Heb. 7:16, 24-25; Rom. 8:34; Col. 3:1-4
壹
基督在祂的升天里,乃是神圣的大祭司─来七24~25、16:
In His ascension Christ is the divine High Priest—Heb. 7:24-25, 16:
In His ascension Christ is the divine High Priest—Heb. 7:24-25, 16:
一
基督的神性,使祂构成为活的、满了生命的大祭司,而能长远地继续祂的祭司职任─24节。
Christ's divinity constitutes Him a High Priest who is living, full of life, and able to continue His priesthood perpetually—v. 24.
Christ's divinity constitutes Him a High Priest who is living, full of life, and able to continue His priesthood perpetually—v. 24.
二
基督构成为神圣的大祭司,乃是照着不能毁坏之生命─神圣、永远、非受造、经过死亡和阴间试验之复活生命─大能的元素;因着这不能毁坏的生命,神圣的祭司职分就带来生命,消除死亡─16节,约十一25,启一18。
Christ has been constituted the divine High Priest according to the powerful element of an indestructible life—the divine, eternal, uncreated, resurrection life that has passed through death and Hades; because of this indestructible life, the divine priesthood is the presence of life and the absence of death—v. 16; John 11:25; Rev. 1:18.
Christ has been constituted the divine High Priest according to the powerful element of an indestructible life—the divine, eternal, uncreated, resurrection life that has passed through death and Hades; because of this indestructible life, the divine priesthood is the presence of life and the absence of death—v. 16; John 11:25; Rev. 1:18.
三
我们若要经历并享受升天基督作神圣的大祭司,就必须经过基督地上职事的范围,而进入基督天上职事的奥秘范围;不仅如此,在我们的经历中,这位升天的基督同其神圣的祭司职任,也必须对我们是客观而主观的─来九12~15,八1,一3,十三21,罗八34、10,西三1,一27,林前十五45下,六17,诗歌三九八首。
If we would experience and enjoy the ascended Christ as the divine High Priest, we need to pass through the realm of Christ's earthly ministry and enter into the mystical realm of Christ's heavenly ministry; furthermore, the ascended Christ with His divine priesthood must become subjectively objective to us in our experience—Heb. 9:12-15; 8:1; 1:3; 13:21; Rom. 8:34, 10; Col. 3:1; 1:27; 1 Cor. 15:45b; 6:17; Hymns, #536.
If we would experience and enjoy the ascended Christ as the divine High Priest, we need to pass through the realm of Christ's earthly ministry and enter into the mystical realm of Christ's heavenly ministry; furthermore, the ascended Christ with His divine priesthood must become subjectively objective to us in our experience—Heb. 9:12-15; 8:1; 1:3; 13:21; Rom. 8:34, 10; Col. 3:1; 1:27; 1 Cor. 15:45b; 6:17; Hymns, #536.
贰
升天的基督作为神圣的大祭司,有不能毁坏的生命,能拯救我们到底─来七16、25:
As the divine High Priest with an indestructible life, the ascended Christ is able to save us to the uttermost—Heb. 7:16, 25:
As the divine High Priest with an indestructible life, the ascended Christ is able to save us to the uttermost—Heb. 7:16, 25:
一
拯救到底,就是拯救得全备,拯救得完整,拯救得完全,拯救直到永远,拯救到极点;因此,祂的救恩达到极致。
To be saved to the uttermost is to be saved completely, entirely, perfectly, for all time and eternity, and to the end; hence, His salvation reaches to the uttermost.
To be saved to the uttermost is to be saved completely, entirely, perfectly, for all time and eternity, and to the end; hence, His salvation reaches to the uttermost.
二
神圣的祭司职分乃是不能毁坏之生命的拯救大能;神圣生命及其一切的丰富作我们的供应,将我们带进基督的完全和得荣里;蒙拯救到底,就是被带到基督的完全里─五9,七28。
The divine priesthood is the saving power of the indestructible life; the divine life with all its riches as our supply will bring us into Christ's perfection and glorification; to be saved to the uttermost is to be brought into Christ's perfection—5:9; 7:28.
The divine priesthood is the saving power of the indestructible life; the divine life with all its riches as our supply will bring us into Christ's perfection and glorification; to be saved to the uttermost is to be brought into Christ's perfection—5:9; 7:28.
三
升天的基督能拯救我们到底,因为祂不仅活在诸天之上,也活在我们里面;祂活在诸天之上时,也将自己传输到我们里面─西三1,一27,弗一20~22,三17。
The ascended Christ can save us to the uttermost because He is living not only in the heavens but also in us; while He is living in the heavens, He is transmitting Himself into us—Col. 3:1; 1:27; Eph. 1:20-22; 3:17.
The ascended Christ can save us to the uttermost because He is living not only in the heavens but also in us; while He is living in the heavens, He is transmitting Himself into us—Col. 3:1; 1:27; Eph. 1:20-22; 3:17.
四
基督在祂神圣的祭司职分里,拯救我们脱离死,以及死的结果、副产品─林前十五54~57:
Christ in His divine priesthood saves us from death and the issues, the by-products, of death—1 Cor. 15:54-57:
Christ in His divine priesthood saves us from death and the issues, the by-products, of death—1 Cor. 15:54-57:
1
罪造成了严重的后果─死;罪的结果乃是死─罗五12。
Sin caused a tremendous result—death; the issue of sin is death—Rom. 5:12.
Sin caused a tremendous result—death; the issue of sin is death—Rom. 5:12.
2
根据圣经对于死的广义领会,死包括了虚空、败坏、叹气、叹息、毁坏等─八20~23。
According to the broadest understanding in the Bible of death, death includes vanity, corruption, sighing, groaning, and decay—8:20-23.
According to the broadest understanding in the Bible of death, death includes vanity, corruption, sighing, groaning, and decay—8:20-23.
3
由于死所带来的结果,我们就需要由神圣的祭司职分而来的救恩。
Because of the issues of death, we need the salvation that comes through the divine priesthood.
Because of the issues of death, we need the salvation that comes through the divine priesthood.
4
升天的基督能救我们脱离死的副产品,并带我们进入祂的完全;这就是升天之基督神圣祭司职分的拯救,也就是拯救到底─来七25。
The ascended Christ is able to save us from the by-products of death and bring us into His perfection; this is the saving of the divine priesthood of the ascended Christ, the saving to the uttermost—Heb. 7:25.
The ascended Christ is able to save us from the by-products of death and bring us into His perfection; this is the saving of the divine priesthood of the ascended Christ, the saving to the uttermost—Heb. 7:25.
五
那些借着基督来到神面前的人,基督都能拯救到底;当我们借着基督,我们神圣的大祭司,进前来到神面前时,祂就在祂复活的大能里,并借着生命之灵的律,拯救我们─25节,四16,腓三10,罗八2。
Christ saves to the uttermost those who come forward to God through Him; when we come forward to God through Christ, our divine High Priest, He saves us in the power of His resurrection and by the law of the Spirit of life—v. 25; 4:16; Phil. 3:10; Rom. 8:2.
Christ saves to the uttermost those who come forward to God through Him; when we come forward to God through Christ, our divine High Priest, He saves us in the power of His resurrection and by the law of the Spirit of life—v. 25; 4:16; Phil. 3:10; Rom. 8:2.
叁
升天的基督作为神圣的大祭司为我们代求,我们需要回应祂的代求─来七25,罗八34,西三1~4:
As the divine High Priest, the ascended Christ is interceding for us, and we need to respond to His intercession—Heb. 7:25; Rom. 8:34; Col. 3:1-4:
As the divine High Priest, the ascended Christ is interceding for us, and we need to respond to His intercession—Heb. 7:25; Rom. 8:34; Col. 3:1-4:
一
神已指派基督照顾我们,祂现今在为我们代求,借此照顾我们:
God has appointed Christ to take care of us, and He is now taking care of us by interceding for us:
God has appointed Christ to take care of us, and He is now taking care of us by interceding for us:
1
基督为我们死,祂已复活,现今祂在升天里正在为我们代求,并照顾我们。
Christ died for us, He was resurrected, and today in His ascension He is interceding for us and caring for us.
Christ died for us, He was resurrected, and today in His ascension He is interceding for us and caring for us.
2
在罗马八章三十四节,基督为我们代求,使我们得荣耀(17、30),而在希伯来七章二十五节,基督为我们代求,使我们蒙拯救到底;蒙拯救到底等于得荣耀。
In Romans 8:34 Christ intercedes for us to be glorified (vv. 17, 30), and in Hebrews 7:25 Christ intercedes for us to be saved to the uttermost; being saved to the uttermost is the equivalent of glorification.
In Romans 8:34 Christ intercedes for us to be glorified (vv. 17, 30), and in Hebrews 7:25 Christ intercedes for us to be saved to the uttermost; being saved to the uttermost is the equivalent of glorification.
3
基督为我们代求,承担我们的案件;祂为我们显在神前,为我们祷告,使我们可以蒙拯救,并完全被带进神永远的定旨─约壹二1,来九24,弗一11,三11,提后一9。
Christ undertakes our case by interceding for us; He appears before God on our behalf, praying for us that we may be saved and brought fully into God's eternal purpose—1 John 2:1; Heb. 9:24; Eph. 1:11; 3:11; 2 Tim. 1:9.
Christ undertakes our case by interceding for us; He appears before God on our behalf, praying for us that we may be saved and brought fully into God's eternal purpose—1 John 2:1; Heb. 9:24; Eph. 1:11; 3:11; 2 Tim. 1:9.
4
我们神圣的大祭司,不住地为我们代求,祂知道我们何等容易跌倒,而且一跌倒就留在落下去的光景中;至终,祂的代求要胜过、征服、并拯救我们─罗五10。
Our divine High Priest intercedes for us constantly, knowing how easy it is for us to fall and, once we have fallen, to remain in our fallen state; eventually, His intercession will overcome, subdue, and save us—Rom. 5:10.
Our divine High Priest intercedes for us constantly, knowing how easy it is for us to fall and, once we have fallen, to remain in our fallen state; eventually, His intercession will overcome, subdue, and save us—Rom. 5:10.
二
基督这神圣大祭司的代求,需要我们的回应─来七25,西四2,徒十二1~5:
The intercession of Christ as the divine High Priest requires our response—Heb. 7:25; Col. 4:2; Acts 12:1-5:
The intercession of Christ as the divine High Priest requires our response—Heb. 7:25; Col. 4:2; Acts 12:1-5:
1
我们在地上需要成为祂在天上职事之代求的反映,祷告代求之基督的祷告─罗八26~27、34。
We need to become on earth the reflection of Christ's intercession in His heavenly ministry, praying the prayers of the interceding Christ—Rom. 8:26-27, 34.
We need to become on earth the reflection of Christ's intercession in His heavenly ministry, praying the prayers of the interceding Christ—Rom. 8:26-27, 34.
2
我们与基督同活的目的,就是要在祂为众召会的代求里与祂是一─西三1~4:
The purpose of our living with Christ is to be one with Him in His intercession for the churches—Col. 3:1-4:
The purpose of our living with Christ is to be one with Him in His intercession for the churches—Col. 3:1-4:
a
寻求在上面的事,意思就是我们与基督天上的职事相呼应─1节。
To seek the things which are above means that we correspond to Christ's heavenly ministry—v. 1.
To seek the things which are above means that we correspond to Christ's heavenly ministry—v. 1.
b
当我们寻求在上面的事,我们就回应基督在天上的职事,并反映这职事。
When we seek the things which are above, we respond to Christ's heavenly ministry and reflect it.
When we seek the things which are above, we respond to Christ's heavenly ministry and reflect it.
c
借着我们的祷告,元首基督就得着一条路,借着祂的身体,施行祂的经纶─一18,二19,三1~2。
Through our prayer, Christ, the Head, is given a way to carry out His economy through His Body—1:18; 2:19; 3:1-2.
Through our prayer, Christ, the Head, is given a way to carry out His economy through His Body—1:18; 2:19; 3:1-2.
d
当基督在代求时,我们作为基督的身体,就在地上作工,回应基督的代求,并反映祂所作的─来二17,四14,七26,八1~2,启五6。
As Christ is interceding, we, the Body, are working on earth, responding to His intercession and reflecting what He is doing—Heb. 2:17; 4:14; 7:26; 8:1-2; Rev. 5:6.
As Christ is interceding, we, the Body, are working on earth, responding to His intercession and reflecting what He is doing—Heb. 2:17; 4:14; 7:26; 8:1-2; Rev. 5:6.
3
天上的基督和地上的我们之间,有一种神圣的传输,就是属天的电流─弗一22:
Between Christ in heaven and us on earth, there is a divine transmission, a heavenly current—Eph. 1:22:
Between Christ in heaven and us on earth, there is a divine transmission, a heavenly current—Eph. 1:22:
a
我们越接受这种传输,就越回应升天基督这神圣大祭司的代求─来七25。
The more we receive this transmission, the more we will respond to the intercession of the ascended Christ as the divine High Priest—Heb. 7:25.
The more we receive this transmission, the more we will respond to the intercession of the ascended Christ as the divine High Priest—Heb. 7:25.
b
我们若不断接受神圣的传输,经历升天基督与我们之间的来往,我们就会回应基督的代求,主也会有路在地上行动,以完成神永远的定旨─弗一11,三11,罗八28。
If we continuously receive the divine transmission, experiencing the transaction between the ascended Christ and us, we will respond to Christ's interceding, and the Lord will have a way to move on earth for the fulfillment of God's eternal purpose—Eph. 1:11; 3:11; Rom. 8:28.
If we continuously receive the divine transmission, experiencing the transaction between the ascended Christ and us, we will respond to Christ's interceding, and the Lord will have a way to move on earth for the fulfillment of God's eternal purpose—Eph. 1:11; 3:11; Rom. 8:28.
4
如果我们寻求在上面的事,并与基督同有一个生命和一个生活,我们就要完全被主的事业所占有─西三1~4、17:
If we seek the things which are above and have one life and one living with Christ, we will be wholly occupied with the Lord's enterprise—Col. 3:1-4, 17:
If we seek the things which are above and have one life and one living with Christ, we will be wholly occupied with the Lord's enterprise—Col. 3:1-4, 17:
a
我们的心要与祂一同在天上;祂在天上一直为众召会代求,供应众圣徒,并执行神的行政。
Our heart will be with Him in heaven, where He is interceding for the churches, supplying the saints, and administrating God's government.
Our heart will be with Him in heaven, where He is interceding for the churches, supplying the saints, and administrating God's government.
b
我们该渴望在主天上的职事里与祂是一,并有一颗心与主的心是一;我们也该渴望在升天基督的代求里与祂是一。
We should aspire to be one with the Lord in His heavenly ministry and to have a heart that is one with His heart, and we should long to be one with the ascended Christ in His intercession.
We should aspire to be one with the Lord in His heavenly ministry and to have a heart that is one with His heart, and we should long to be one with the ascended Christ in His intercession.

