读经:出十九6,彼前二5、9,启一6,五10
Scripture Reading:Exo.19:6; 1 Pet.2:5,9;Rev.1:6;5:10
Scripture Reading:Exo.19:6; 1 Pet.2:5,9;Rev.1:6;5:10
壹
祭司乃是专门为神的权益活着并事奉神的人─出十九6,罗十四7~8,林后五15:
A priest is a person who lives solely for God's interests and serves Him— Exo. 19:6; Rom. 14:7-8; 2 Cor. 5:15:
A priest is a person who lives solely for God's interests and serves Him— Exo. 19:6; Rom. 14:7-8; 2 Cor. 5:15:
一
祭司是最正常、最正当的人,看见神的计划是要将祂自己作到一班人里面,使祂成为他们的生命,使他们成为祂的彰显─彼前二5、9,启一6。
Priests are the most normal and proper persons, those who realize that God's plan is to work Himself into a group of people in order that He might be their life and that they might become His expression—1 Pet. 2:5, 9; Rev. 1:6.
Priests are the most normal and proper persons, those who realize that God's plan is to work Himself into a group of people in order that He might be their life and that they might become His expression—1 Pet. 2:5, 9; Rev. 1:6.
二
一个正常、正当的人乃是作祭司的人,事奉神的人;我们若没有在我们所作的一切事上作祭司事奉神,我们就不正常─五10。
A normal and proper human being is one who is a priest, one who serves God; if we are not priests serving God in all that we do, we are abnormal—5:10.
A normal and proper human being is one who is a priest, one who serves God; if we are not priests serving God in all that we do, we are abnormal—5:10.
贰
祭司乃是接受神,被神充满、浸透并浸润的人,让神从他里面流出来,以至于成为神活的表现─彼前二5、9:
A priest is one who receives God, who is filled, saturated, and permeated with God, and who has God flowing out of him so that he might be a liv-ing expression of God—1 Pet. 2:5, 9:
A priest is one who receives God, who is filled, saturated, and permeated with God, and who has God flowing out of him so that he might be a liv-ing expression of God—1 Pet. 2:5, 9:
一
尽管祭司是一个事奉神的人,这意思不是他为神作工或作一些事;按照圣经的启示,事奉神乃是接触神,将神接受到我们里面,被神充满、浸透并浸润─罗一9,八11。
Although a priest is a person who serves God, this does not mean that he works for God or does something for God; according to the revelation of the Scriptures, to serve God is to contact God, to receive God into us, and to be filled, saturated, and permeated with God—Rom. 1:9; 8:11.
Although a priest is a person who serves God, this does not mean that he works for God or does something for God; according to the revelation of the Scriptures, to serve God is to contact God, to receive God into us, and to be filled, saturated, and permeated with God—Rom. 1:9; 8:11.
二
神呼召我们,一点没有意思要我们单单为祂作什么;神的心意首先是要我们向祂敞开,让祂能进到我们里面,充满我们,甚至从我们满溢出来,直到祂得着我们全人的每一部分─弗三16~21。
God's intention is not to call us merely to work for Him; His intention is that we first open ourselves to Him in order that He may come into us to fill and flood us until He has taken possession of every part of our being—Eph. 3:16-21.
God's intention is not to call us merely to work for Him; His intention is that we first open ourselves to Him in order that He may come into us to fill and flood us until He has taken possession of every part of our being—Eph. 3:16-21.
三
我们全人必须被神浸透、浸润并得着─帖前五23:
Our entire being must be saturated, permeated, and possessed by God—1 Thes. 5:23:
Our entire being must be saturated, permeated, and possessed by God—1 Thes. 5:23:
1
倘若这是我们的情况,我们就会与神是一,不仅外面穿上祂作能力,里面也以祂作一切而被祂浸润─路二四49,弗五18。
If this is our situation, we will be one with God and will not only be clothed outwardly with Him as power but also permeated inwardly with Himself as everything—Luke 24:49; Eph. 5:18.
If this is our situation, we will be one with God and will not only be clothed outwardly with Him as power but also permeated inwardly with Himself as everything—Luke 24:49; Eph. 5:18.
2
我们被神浸透、浸润并得着,神就自然而然地从我们里面流出来,我们也就能与别人在这生命的流中同被建造─约七38~39,弗二21~22。
As we are saturated, permeated, and possessed by God, spontaneously He will f low out of us, and we will be built up with others in this f low of life— John 7:38; Eph. 2:21-22.
As we are saturated, permeated, and possessed by God, spontaneously He will f low out of us, and we will be built up with others in this f low of life— John 7:38; Eph. 2:21-22.
四
神并无意呼召我们为祂作什么;祂所要的就是我们将自己向祂敞开,而答应祂的呼召,说,“主,我在这里,不是预备好为你作工,而是预备好被你充满,被你得着,并与你成为一。”
God has no intention of calling us to do something for Him; rather, His intention is that we answer His call by opening ourselves to Him and saying, "Lord, here I am, not ready to work for You but ready to be filled and possessed by You and to be one with You."
God has no intention of calling us to do something for Him; rather, His intention is that we answer His call by opening ourselves to Him and saying, "Lord, here I am, not ready to work for You but ready to be filled and possessed by You and to be one with You."
五
除非我们与主是一并被祂得着,否则就无法为祂工作─三16~21,林前三9上,十五58,林后五20,六1。
Not until we are one with the Lord and possessed by Him can we ever work for Him—3:16-21; 1 Cor. 3:9a; 15:58; 2 Cor. 5:20; 6:1.
Not until we are one with the Lord and possessed by Him can we ever work for Him—3:16-21; 1 Cor. 3:9a; 15:58; 2 Cor. 5:20; 6:1.
叁
祭司是一个在与神的调和中接触神的人─林前六17:
A priest is a person who contacts God in the mingling with God—1 Cor. 6:17:
A priest is a person who contacts God in the mingling with God—1 Cor. 6:17:
一
祭司经过圣所,进入至圣所,他就是与神接触;并且这样的接触,不是在他自己里面,乃是在与神的调和里面;祭司与神的接触乃是在神里面─来十19。
The priest's passing through the Holy Place and into the Holy of Holies is his contact with God, and this contact is not in himself but in a mingling with God; a priest's contact with God is in God—Heb. 10:19.
The priest's passing through the Holy Place and into the Holy of Holies is his contact with God, and this contact is not in himself but in a mingling with God; a priest's contact with God is in God—Heb. 10:19.
二
我们是祭司,我们去接触神时,不是仅仅客观的接触,乃是主观的接触;我们不是在神之外接触神,我们乃是在神里面,也就是在与神的调和里接触神─约十五4~5。
When we as priests contact God, we contact Him not merely objectively but also subjectively; we do not contact God apart from God, but we contact God in God, that is, in the mingling with God—John 15:4-5.
When we as priests contact God, we contact Him not merely objectively but also subjectively; we do not contact God apart from God, but we contact God in God, that is, in the mingling with God—John 15:4-5.
肆
祭司是一个绝对并彻底与神调和的人─十四20:
A priest is one who is absolutely and thoroughly mingled with God—14:20:
A priest is one who is absolutely and thoroughly mingled with God—14:20:
一
神的定旨乃是要将祂自己与我们调和,使祂成为我们的生命、性情和内容,而我们成为祂团体的彰显─弗三16~21,四4~6、16:
God's purpose is to mingle Himself with us so that He becomes our life, nature, and content, and we become His corporate expression—Eph. 3:16-21; 4:4-6, 16:
God's purpose is to mingle Himself with us so that He becomes our life, nature, and content, and we become His corporate expression—Eph. 3:16-21; 4:4-6, 16:
1
神人调和是神性与人性之元素内在的联结,形成一个生机的实体,但在联结中两种元素仍可区分─路一35注3。
The mingling of God and man is an intrinsic union of the elements of divinity and humanity to form one organic entity, yet the elements remain distinct in the union—Luke 1:35, footnote 2.
The mingling of God and man is an intrinsic union of the elements of divinity and humanity to form one organic entity, yet the elements remain distinct in the union—Luke 1:35, footnote 2.
2
神的旨意乃是神人调和,神定旨的完成是在于神性与人性的调和─弗一5、9,三11。
The will of God is the mingling of God with man, and the fulfillment of God's purpose depends on the mingling of divinity and humanity—Eph. 1:5, 9; 3:11.
The will of God is the mingling of God with man, and the fulfillment of God's purpose depends on the mingling of divinity and humanity—Eph. 1:5, 9; 3:11.
3
基督徒生活乃是神性与人性的调和;成为基督徒乃是与神调和,成为神人─提后三17:
The Christian life is the mingling of divinity and humanity; to be a Chris-tian is to be mingled with God, to be a God-man—2 Tim. 3:17:
The Christian life is the mingling of divinity and humanity; to be a Chris-tian is to be mingled with God, to be a God-man—2 Tim. 3:17:
a
神在祂的经纶中将祂自己与我们调和,与我们成为一个实体─林前六17。
In His economy God mingles Himself with us to become one entity with us—1 Cor. 6:17.
In His economy God mingles Himself with us to become one entity with us—1 Cor. 6:17.
b
我们可以经历神生机的救恩到一个地步,我们和神完全调成一个,同一生命,共同生活─约十五4~5,加二20,腓一19~21上。
We may experience God's organic salvation to such an extent that we and God are completely mingled as one, having one life and one living—John 15:4-5; Gal. 2:20; Phil. 1:19-21a.
We may experience God's organic salvation to such an extent that we and God are completely mingled as one, having one life and one living—John 15:4-5; Gal. 2:20; Phil. 1:19-21a.
二
我们若要作祭司事奉神,就需要看见调和的灵这个异象─神圣的灵与我们重生之人的灵调和─林前六17,罗八4:
If we would serve God as priests, we need to see a vision of the mingled spirit— the divine Spirit mingled with our regenerated human spirit—1 Cor. 6:17; Rom. 8:4:
If we would serve God as priests, we need to see a vision of the mingled spirit— the divine Spirit mingled with our regenerated human spirit—1 Cor. 6:17; Rom. 8:4:
1
父在子里面,子就是那灵,那灵现今与我们重生的灵调和─约十四9~10、16~18,林前十五45下,六17。
The Father is in the Son, the Son is the Spirit, and the Spirit is now mingled with our regenerated spirit—John 14:9-10, 16-18; 1 Cor. 15:45b; 6:17.
The Father is in the Son, the Son is the Spirit, and the Spirit is now mingled with our regenerated spirit—John 14:9-10, 16-18; 1 Cor. 15:45b; 6:17.
2
神经纶的中心点乃是调和的灵,就是神灵与人灵的调和─罗八4:
The focus of God's economy is the mingled spirit, the divine Spirit mingled with the human spirit—Rom. 8:4:
The focus of God's economy is the mingled spirit, the divine Spirit mingled with the human spirit—Rom. 8:4:
a
这二灵的联结乃是圣经中极深的奥秘。
The union of these two spirits is the deepest mystery in the Bible.
The union of these two spirits is the deepest mystery in the Bible.
b
凡神所要作的,或祂所要完成的,都与调和的灵有关─弗三9、5,一17,二22,四23,五18,六18。
Whatever God intends to do or accomplish is related to the mingled spirit—Eph. 3:9, 5; 1:17; 2:22; 4:23; 5:18; 6:18.
Whatever God intends to do or accomplish is related to the mingled spirit—Eph. 3:9, 5; 1:17; 2:22; 4:23; 5:18; 6:18.
3
调和的灵是主的灵,也是我们的灵─林后三17,林前六17。
The mingled spirit is both the Spirit of the Lord and our spirit—2 Cor. 3:17; 1Cor. 6:17.
The mingled spirit is both the Spirit of the Lord and our spirit—2 Cor. 3:17; 1Cor. 6:17.
4
调和的灵乃是与神成为一灵的灵;这灵乃是在神的生命和性情上,但不在祂的神格上,与神一样─约壹五11,彼后一4:
The mingled spirit is a spirit that is one spirit with God and that is the same as God in His life and nature but not in His Godhead—1 John 5:11; 2 Pet. 1:4:
The mingled spirit is a spirit that is one spirit with God and that is the same as God in His life and nature but not in His Godhead—1 John 5:11; 2 Pet. 1:4:
a
在我们里面,神的灵与人的灵相调为一,使我们过一种是神又人,是人又神的神人生活─加二20,腓一19~21上。
The divine Spirit and the human spirit are mingled as one within us so that we can live the life of a God-man, a life that is God yet man and man yet God—Gal. 2:20; Phil. 1:19-21a.
The divine Spirit and the human spirit are mingled as one within us so that we can live the life of a God-man, a life that is God yet man and man yet God—Gal. 2:20; Phil. 1:19-21a.
b
神人的生活乃是神灵与人灵这二灵联结、调和在一起成为一的生活─林前六17。
The God-man living is the living of the two spirits, the Spirit of God and the spirit of man, joined and mingled together as one—1 Cor. 6:17.
The God-man living is the living of the two spirits, the Spirit of God and the spirit of man, joined and mingled together as one—1 Cor. 6:17.
5
活在调和的灵里乃是让基督来充满并浸透我们,直到祂从我们全人浸润出来,我们就彰显基督了─弗二22,三16~21。
To live in the mingled spirit is to let Christ fill and saturate us until He permeates our whole being and is thereby expressed through us—Eph. 2:22; 3:16-21.
To live in the mingled spirit is to let Christ fill and saturate us until He permeates our whole being and is thereby expressed through us—Eph. 2:22; 3:16-21.
6
要作祭司生活事奉,我们必须认识今天主耶稣作为三一神的具体化身乃是那灵,住在我们的灵里,并与我们的灵调和成为一灵─林后三17,林前十五45下,六17。
In order to live and serve as priests, we need to know that the Lord Jesus today, as the embodiment of the Triune God, is the Spirit indwelling our spirit and is mingled with our spirit as one spirit—2 Cor. 3:17; 1 Cor. 15:45b; 6:17.
In order to live and serve as priests, we need to know that the Lord Jesus today, as the embodiment of the Triune God, is the Spirit indwelling our spirit and is mingled with our spirit as one spirit—2 Cor. 3:17; 1 Cor. 15:45b; 6:17.
伍
祭司乃是在灵的新样里事奉的人─罗七6:
A priest is one who serves in newness of spirit—Rom. 7:6:
A priest is one who serves in newness of spirit—Rom. 7:6:
一
一切与我们的灵有关的都是新的,一切出于我们灵的也都是新的─林后五17。
Everything that is related to our spirit is new, and everything that comes out of our spirit is new—2 Cor. 5:17.
Everything that is related to our spirit is new, and everything that comes out of our spirit is new—2 Cor. 5:17.
二
我们重生的灵是新样的源头,因为主、神的生命和圣灵,都在我们重生的灵里。
Our regenerated spirit is the source of newness because the Lord, the life of God, and the Holy Spirit are there.
Our regenerated spirit is the source of newness because the Lord, the life of God, and the Holy Spirit are there.
陆
祭司乃是事奉主的人─徒十三1~4上:
A priest is a person who ministers to the Lord—Acts 13:1-4a:
A priest is a person who ministers to the Lord—Acts 13:1-4a:
一
“他们事奉主,禁食的时候,圣灵说,要为我分别巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工”──2节:
"As they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Set apart for Me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them"—v. 2:
"As they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, Set apart for Me now Barnabas and Saul for the work to which I have called them"—v. 2:
1
安提阿召会工作的起头,乃是在事奉主的时候。
The work of the church in Antioch began during a time of ministering to the Lord.
The work of the church in Antioch began during a time of ministering to the Lord.
2
我们为主所作一切的工,必须来自这样事奉主的祭司职分;这是新约的工作唯一的原则。
All our work for the Lord must issue from this priestly service of ministering to the Lord; this is the unique principle for the work of the New Testament.
All our work for the Lord must issue from this priestly service of ministering to the Lord; this is the unique principle for the work of the New Testament.
二
圣灵的工作,只能在事奉主的时候启示出来─2节:
The work of the Holy Spirit can be revealed only at a time of ministering to the Lord—v. 2:
The work of the Holy Spirit can be revealed only at a time of ministering to the Lord—v. 2:
1
我们如果不把事奉主放在先,就什么都倒乱了。
If we do not place ministering to the Lord as the top priority, everything will be out of order.
If we do not place ministering to the Lord as the top priority, everything will be out of order.
2
唯独在事奉主的时候,圣灵才打发人出去。
Only at a time of ministering to the Lord will the Holy Spirit send some forth.
Only at a time of ministering to the Lord will the Holy Spirit send some forth.

