读经:林前八6,罗十一36,一9,七6,徒十三2,林后三5~6,西一29
Scripture Reading: 1 Cor. 8:6; Rom. 11:36; 1:9; 7:6; Acts 13:2; 2 Cor. 3:5-6; Col. 1:29
Scripture Reading: 1 Cor. 8:6; Rom. 11:36; 1:9; 7:6; Acts 13:2; 2 Cor. 3:5-6; Col. 1:29
壹
我们应该像亚伯拉罕那样,相信神是独一的源头,是“称无为有的神”─罗四17,十一36,林前八6:
Like Abraham, we should believe in God as the unique source, as the One who "calls the things not being as being"—Rom. 4:17; 11:36; 1 Cor. 8:6:
Like Abraham, we should believe in God as the unique source, as the One who "calls the things not being as being"—Rom. 4:17; 11:36; 1 Cor. 8:6:
一
祂是创造的神,不需要使用材料作出什么;祂只要说话,就能从无创造出有─诗三三9。
As the creating God, He needs no material to work with; He can create something out of nothing simply by speaking—Psa. 33:9.
As the creating God, He needs no material to work with; He can create something out of nothing simply by speaking—Psa. 33:9.
二
认识神是父,就是认识祂是源头,是唯一的发起者,一切都是起源于祂,一切都是由祂而出─弗四6,太十五13,罗十一36,林前八6:
To know God as the Father is to know that He is the source, the unique Initiator, and that everything originates from Him and proceeds out from Him—Eph. 4:6; Matt. 15:13; Rom. 11:36; 1 Cor. 8:6:
To know God as the Father is to know that He is the source, the unique Initiator, and that everything originates from Him and proceeds out from Him—Eph. 4:6; Matt. 15:13; Rom. 11:36; 1 Cor. 8:6:
1
父神是宇宙中唯一合法的起源者,而圣灵是我们心中唯一合法的发起者─创一1,徒十三2、4。
God the Father is the only legitimate Originator in the universe, and His Holy Spirit is the only legitimate Initiator in our hearts—Gen. 1:1; Acts 13:2, 4.
God the Father is the only legitimate Originator in the universe, and His Holy Spirit is the only legitimate Initiator in our hearts—Gen. 1:1; Acts 13:2, 4.
2
神必须是所有属灵工作的起源者,祂的旨意必须管制我们所有事奉的起点─太七21~23。
God must be the Originator of all spiritual work, and His will must govern the beginnings of all our service—Matt. 7:21-23.
God must be the Originator of all spiritual work, and His will must govern the beginnings of all our service—Matt. 7:21-23.
贰
召会中一切的工作和事奉,都必须是神发起的,也必须是照着祂的心意─21节,腓二13,弗一9、11,三2、7~11:
All our work and service in the church must be initiated by God and must be according to His desire—v. 21; Phil. 2:13; Eph. 1:9, 11; 3:2, 7-11:
All our work and service in the church must be initiated by God and must be according to His desire—v. 21; Phil. 2:13; Eph. 1:9, 11; 3:2, 7-11:
一
真实的事奉都不能从我们里面出来,只能从神出来;只有神发起的,才是启示的事奉─一17,三3~5。
Genuine service comes only from God, not from us; only that which is initiated by God is service according to revelation—1:17; 3:3-5.
Genuine service comes only from God, not from us; only that which is initiated by God is service according to revelation—1:17; 3:3-5.
二
凡是从人发起,是人开始的,不管是多么为着神的,都不过是宗教活动─加一13~16:
Anything that is initiated or started by man, regardless of how much it is for God, is a religious activity—Gal. 1:13-16:
Anything that is initiated or started by man, regardless of how much it is for God, is a religious activity—Gal. 1:13-16:
1
在神眼中,这种活动不能算是对神的事奉,或神的工作。
In God's eyes this kind of activity is not His service or His work.
In God's eyes this kind of activity is not His service or His work.
2
神能算作是事奉祂,是祂工作的,都必须是神自己发起,神自己起头的─徒十三2、4。
God considers only what He has initiated and started as a service and work for Him—Acts 13:2, 4.
God considers only what He has initiated and started as a service and work for Him—Acts 13:2, 4.
三
在我们一切的事奉中,我们该想到神、敬畏神;我们该害怕我们为神所作的,不是神发起,乃是我们自己发起的。
In all our service we should have a regard for God and fear God; we should be fearful that what we are doing for God is not initiated by God but by ourselves.
In all our service we should have a regard for God and fear God; we should be fearful that what we are doing for God is not initiated by God but by ourselves.
四
我们要从深处学得,神只需要我们与祂配合,神不需要我们为祂作什么─林前三9,十六10,林后六1:
We must learn deep within that God wants only our cooperation; He does not need us to do anything for Him—1 Cor. 3:9; 16:10; 2 Cor. 6:1:
We must learn deep within that God wants only our cooperation; He does not need us to do anything for Him—1 Cor. 3:9; 16:10; 2 Cor. 6:1:
1
神要我们与祂配合,但祂不要我们发起任何事。
God wants us to cooperate with Him, but He does not want us to initiate anything.
God wants us to cooperate with Him, but He does not want us to initiate anything.
2
我们要停下我们所有的主张、定规、看法,让神说话,让祂进来,让祂发号施令。
We must stop all our opinions, decisions, and ideas and let God speak, come in, and command.
We must stop all our opinions, decisions, and ideas and let God speak, come in, and command.
3
凡是事奉神的人,都当看见一个原则,就是神的工作,需要人的配合,但不要人发起。
All those who serve God must see a principle: God's work needs man's cooperation, but it does not need man's initiation.
All those who serve God must see a principle: God's work needs man's cooperation, but it does not need man's initiation.
4
我们需要停下我们的一切,好明白神的旨意─弗一9,罗十二1~2。
We need to stop everything of ourselves in order to know God's will—Eph. 1:9; Rom. 12:1-2.
We need to stop everything of ourselves in order to know God's will—Eph. 1:9; Rom. 12:1-2.
5
要得着神启示的唯一条件,就是借着死,停下我们的说话、我们的主张、我们的眼光和我们的己─加二20。
The unique prerequisite for receiving God's revelation is, by dying, to stop our speaking, our opinion, our view, and our self—Gal. 2:20.
The unique prerequisite for receiving God's revelation is, by dying, to stop our speaking, our opinion, our view, and our self—Gal. 2:20.
6
我们在事奉神的事上,要停下自己,好让神有绝对的机会说话─结一25。
In the matter of serving God, we must stop ourselves in order to give God the absolute opportunity to speak—Ezek. 1:25.
In the matter of serving God, we must stop ourselves in order to give God the absolute opportunity to speak—Ezek. 1:25.
五
那些事奉主的人,需要看见他们的事奉必须是出于神─赛六1~10,徒九3~6、15~16,二六18:
Those who serve the Lord need to see that their service must originate from God—Isa. 6:1-10; Acts 9:3-6, 15-16; 26:18:
Those who serve the Lord need to see that their service must originate from God—Isa. 6:1-10; Acts 9:3-6, 15-16; 26:18:
1
我们若看见这个,并在里面蒙了光照,我们在事奉神的事上,就不敢有任何的起头─林后一9,三5。
If we see this and are enlightened inwardly, we will not dare to initiate anything related to the service of God—2 Cor. 1:9; 3:5.
If we see this and are enlightened inwardly, we will not dare to initiate anything related to the service of God—2 Cor. 1:9; 3:5.
2
我们在事奉主的事上,总得有一次,到了一个时候,被主的光照到一个地步,看见事奉是出乎神,不是出乎自己─罗十一36。
In our service to the Lord we must have a definite experience and come to a clear point of being enlightened by the Lord to see that our service must be of God, not of ourselves—Rom. 11:36.
In our service to the Lord we must have a definite experience and come to a clear point of being enlightened by the Lord to see that our service must be of God, not of ourselves—Rom. 11:36.
叁
在林后三章五节和六节有事奉两种不同的源头:
In 2 Corinthians 3:5 and 6 there are two different sources of service:
In 2 Corinthians 3:5 and 6 there are two different sources of service:
一
这两种源头,一个是“自己”,一个是“神”─5节:
These two sources are ourselves and God—v. 5:
These two sources are ourselves and God—v. 5:
1
五节的“自己”与六节的“字句”是相联的,而五节的“神”也与六节的“灵”是一体的。
"Ourselves" in verse 5 is joined with "letter" in verse 6, and "God" in verse 5 is one with "Spirit" in verse 6.
"Ourselves" in verse 5 is joined with "letter" in verse 6, and "God" in verse 5 is one with "Spirit" in verse 6.
2
凭着字句事奉神,就是凭着自己事奉神;凭着灵事奉神,就是凭着神事奉神。
Serving God by the letter is actually serving God by ourselves, and serving God by the Spirit is serving God by God Himself.
Serving God by the letter is actually serving God by ourselves, and serving God by the Spirit is serving God by God Himself.
3
凭着字句的事奉,怎样就是在自己里面,出于自己的事奉;凭着灵的事奉,也怎样就是在神里面,出于神的事奉。
Just as the service by the letter is the service in ourselves and from ourselves, so also the service of the Spirit is the service in God and from God.
Just as the service by the letter is the service in ourselves and from ourselves, so also the service of the Spirit is the service in God and from God.
二
只有两种事奉,分别出于两种源头:一种是凭着字句的,是出于自己的;一种是凭着灵的,是出于神的─5~6节:
There are only two kinds of services with two kinds of sources: one kind of service is by the letter and from ourselves, and the other kind is by the Spirit and from God—vv. 5-6:
There are only two kinds of services with two kinds of sources: one kind of service is by the letter and from ourselves, and the other kind is by the Spirit and from God—vv. 5-6:
1
出于我们自己的事奉,是以我们自己为源头,是我们自己凭着字句的规条或仪式,而作出来的;是我们在神以外,向神独立,不用倚靠神,不用寻求神,不用和神有交通,就能作出来的。
The service that is from ourselves takes ourselves as its source, and it is performed by us according to the ordinances and rituals of the letter; it can be carried out by us outside of God and independently of God, without any need to rely on God, seek God, or have fellowship with God.
The service that is from ourselves takes ourselves as its source, and it is performed by us according to the ordinances and rituals of the letter; it can be carried out by us outside of God and independently of God, without any need to rely on God, seek God, or have fellowship with God.
2
出于神的事奉,要求我们倚靠神,寻求神,和神有交通,在神里面,并绝对以神为源头─约十五5,罗十一36,林前八6:
The service that is from God requires us to rely on God, seek God, fellowship with God, be in God, and absolutely take God as our source—John 15:5; Rom. 11:36; 1 Cor. 8:6:
The service that is from God requires us to rely on God, seek God, fellowship with God, be in God, and absolutely take God as our source—John 15:5; Rom. 11:36; 1 Cor. 8:6:
a
这种事奉乃是出于神的启示,靠着神的圣灵,也是为着神的目的─弗一17,三3~5,西一9。
This kind of service is from God's revelation, relies on the Holy Spirit of God, and is for God's purpose—Eph. 1:17; 3:3-5; Col. 1:9.
This kind of service is from God's revelation, relies on the Holy Spirit of God, and is for God's purpose—Eph. 1:17; 3:3-5; Col. 1:9.
b
这种事奉需要我们活在灵里,凭着灵的感觉而活,随着那灵的引导而行─罗八4。
This kind of service requires us to live in the spirit and by the sense of the spirit, walking according to the leading of the Spirit—Rom. 8:4.
This kind of service requires us to live in the spirit and by the sense of the spirit, walking according to the leading of the Spirit—Rom. 8:4.
三
出于神的事奉是必须和神有交通的,是不能和神脱节的─约壹一3,约十五5,林前一9,六17:
The service that is from God requires us to have fellowship with God and not be detached from God—1 John 1:3; John 15:5; 1 Cor. 1:9; 6:17:
The service that is from God requires us to have fellowship with God and not be detached from God—1 John 1:3; John 15:5; 1 Cor. 1:9; 6:17:
1
事奉神,每时每刻都需要和神有新的接触。
Serving God requires a moment-by-moment, fresh contact with God.
Serving God requires a moment-by-moment, fresh contact with God.
2
每一个出于神,能蒙神悦纳的事奉,都是和神接触,而摸着神的;都是一面接触着神,一面事奉神─罗一9,七6。
Every service that is from God and pleasing to Him is carried out by contacting and touching Him; we serve Him while contacting Him—Rom. 1:9; 7:6.
Every service that is from God and pleasing to Him is carried out by contacting and touching Him; we serve Him while contacting Him—Rom. 1:9; 7:6.
3
我们在神之外,无论凭着我们的热诚,或是凭着我们别的东西,所有的事奉,都不是出于神的,所以都没有属灵的价值。
If we serve outside of God, regardless of whether it is by our zeal or anything else, our service is not from God and therefore has no spiritual value.
If we serve outside of God, regardless of whether it is by our zeal or anything else, our service is not from God and therefore has no spiritual value.
4
一个出于神,有属灵价值的事奉,必是我们和神联合,住在祂里面和祂有交通─林前六17,约壹二27~28:
A service that is from God and has spiritual value must be one in which we are joined to God and in fellowship with Him by abiding in Him—1 Cor. 6:17; 1 John 2:27-28:
A service that is from God and has spiritual value must be one in which we are joined to God and in fellowship with Him by abiding in Him—1 Cor. 6:17; 1 John 2:27-28:
a
一面是祂在我们里面运行,一面是我们在外面事奉祂─罗一9,七6。
On the one hand, He operates within us, and on the other hand, we serve Him outwardly—Rom. 1:9; 7:6.
On the one hand, He operates within us, and on the other hand, we serve Him outwardly—Rom. 1:9; 7:6.
b
这种事奉,乃是神从我们里面运行出来的一个举动;从外面看,是我们事奉祂,但就里面说,是祂在那里运行。
This kind of service is an activity issuing out of God's operation within us; outwardly we are serving Him, yet inwardly He is operating.
This kind of service is an activity issuing out of God's operation within us; outwardly we are serving Him, yet inwardly He is operating.
c
保罗事奉神,但那是一件神在他里面运行的事─西一29:
Paul was serving God, but his serving was a matter of God operating in him—Col. 1:29:
Paul was serving God, but his serving was a matter of God operating in him—Col. 1:29:
㈠
保罗事奉神,因为他将自己交给、让给内住的神,将他自己的心思、情感和意志都服在神的管理之下,让神占有,让神充满─弗三16~17。
Paul served God because he gave and yielded himself to the indwelling God, putting his mind, emotion, and will under God's control to be occupied and filled with God—Eph. 3:16-17.
Paul served God because he gave and yielded himself to the indwelling God, putting his mind, emotion, and will under God's control to be occupied and filled with God—Eph. 3:16-17.
㈡
保罗里面给神推动了,就有一个力量,使他外面非事奉不可;乃是神在他里面,调和着他,推动他事奉─西一29。
Because Paul was moved by God inwardly, there was a strength that compelled him to serve God outwardly; it was God in him, mingling with him and motivating him to serve—Col. 1:29.
Because Paul was moved by God inwardly, there was a strength that compelled him to serve God outwardly; it was God in him, mingling with him and motivating him to serve—Col. 1:29.
四
我们事奉的源头,该是神,该是灵,该是神在我们里面的运行,该是神的灵在我们灵里的运行、主张并带领;从这些出来的事奉,才是出于神的事奉─罗十一36,林前八6,徒十三2,林后三5~6。
The source of our service should be God, it should be the spirit, it should be God's operation in us, and it should be the operation, direction, and leading of the Spirit of God in our spirit; only the service that comes out of these things is the service that is from God—Rom. 11:36; 1 Cor. 8:6; Acts 13:2; 2 Cor. 3:5-6.
The source of our service should be God, it should be the spirit, it should be God's operation in us, and it should be the operation, direction, and leading of the Spirit of God in our spirit; only the service that comes out of these things is the service that is from God—Rom. 11:36; 1 Cor. 8:6; Acts 13:2; 2 Cor. 3:5-6.

