读经:利二1~16,约六57、63,七37~39,二一15~17
Scripture Reading: Lev. 2:1-16; John 6:57, 63; 7:37-39; 21:15-17
Scripture Reading: Lev. 2:1-16; John 6:57, 63; 7:37-39; 21:15-17
壹
最高的道德乃是人道加上神性;这就是神的神圣属性彰显在人被造的美德里;这些高超的美德有七个主要项目:
The highest morality is one in which divinity is added to our humanity; this is the divine attributes of God expressed in the created virtues of man; there are seven major items of these excellent virtues:
The highest morality is one in which divinity is added to our humanity; this is the divine attributes of God expressed in the created virtues of man; there are seven major items of these excellent virtues:
一
我们必须有超凡的爱─林前十二31下,十三1~8上,太五44。
We must have extraordinary love—1 Cor. 12:31b; 13:1-8a; Matt. 5:44.
We must have extraordinary love—1 Cor. 12:31b; 13:1-8a; Matt. 5:44.
二
我们必须有极广的宽恕─腓四5~7,路二三34上,太十八21~22。
We must have boundless forbearance—Phil. 4:5-7; Luke 23:34a; Matt. 18:21-22.
We must have boundless forbearance—Phil. 4:5-7; Luke 23:34a; Matt. 18:21-22.
三
我们必须有无上的信实─林前四2,七25下,诗三七3。
We must have unparalleled faithfulness—1 Cor. 4:2; 7:25b; Psa. 37:3.
We must have unparalleled faithfulness—1 Cor. 4:2; 7:25b; Psa. 37:3.
四
我们必须有尽致的卑微─彼前五5~6,约十三3~5,彼前三8,腓二3,弗四2。
We must have absolute humility—1 Pet. 5:5-6; John 13:3-5; 1 Pet. 3:8; Phil. 2:3; Eph. 4:2.
We must have absolute humility—1 Pet. 5:5-6; John 13:3-5; 1 Pet. 3:8; Phil. 2:3; Eph. 4:2.
五
我们必须有绝顶的纯洁─太五8,诗七三25,提前一5,提后二22。
We must have utmost purity—Matt. 5:8; Psa. 73:25; 1 Tim. 1:5; 2 Tim. 2:22.
We must have utmost purity—Matt. 5:8; Psa. 73:25; 1 Tim. 1:5; 2 Tim. 2:22.
六
我们必须是至圣至义的─彼前一15~16,彼后二5、21,罗十四17,太五20,林前一30。
We must have supreme holiness and righteousness—1 Pet. 1:15-16; 2 Pet. 2:5, 21; Rom. 14:17; Matt. 5:20; 1 Cor. 1:30.
We must have supreme holiness and righteousness—1 Pet. 1:15-16; 2 Pet. 2:5, 21; Rom. 14:17; Matt. 5:20; 1 Cor. 1:30.
七
我们必须是光明正大的─约八12,路十一34~36,诗三六7~10,一一一1。
We must have brightness and uprightness—John 8:12; Luke 11:34-36; Psa. 36:7-10; 111:1.
We must have brightness and uprightness—John 8:12; Luke 11:34-36; Psa. 36:7-10; 111:1.
贰
基督该是我们的人格,而给人看出是在基督里,乃是指我们的人格;我们乃是从在基督里,变化到给人看出是在基督里─林后十二2,腓三9:
Christ should be our humanity, and to be found in Christ refers to our humanity; we are transformed from being merely in Christ to being found in Christ—2 Cor. 12:2; Phil. 3:9:
Christ should be our humanity, and to be found in Christ refers to our humanity; we are transformed from being merely in Christ to being found in Christ—2 Cor. 12:2; Phil. 3:9:
一
基督徒的人格不是指我们天然的美德,乃是活在我们里面,并且从我们里面活出来的基督;我们必须给人看出是在基督里,并且该在我们的身体上显大基督─一19~21上,林后十二2。
The Christian humanity does not refer to our natural virtues; rather, it is the Christ who lives in us and out of us; we need to be found in Christ, and we should magnify Christ in our body—1:19-21a; 2 Cor. 12:2.
The Christian humanity does not refer to our natural virtues; rather, it is the Christ who lives in us and out of us; we need to be found in Christ, and we should magnify Christ in our body—1:19-21a; 2 Cor. 12:2.
二
凡是真实的,凡是庄重的,凡是公义的,凡是纯洁的,凡是可爱的,凡是有美名的(腓四8),这六项美德,在人看来,项项都不容易作到,但我们在那加我们能力的基督里面(13),这些美德项项都能有。
Every one of the following six virtues—what things are true, dignified, righteous, pure, lovely, and well spoken of (Phil. 4:8)—is hard to achieve from man's point of view, but we can have all these virtues in Christ who empowers us (v. 13).
Every one of the following six virtues—what things are true, dignified, righteous, pure, lovely, and well spoken of (Phil. 4:8)—is hard to achieve from man's point of view, but we can have all these virtues in Christ who empowers us (v. 13).
三
这样,我们就能活出敬虔和该有的人格,就是基督显在我们身上,并从我们里面活出来。
In this way we live out godliness and the proper humanity, which is just Christ manifested in our bodies and lived out through us.
In this way we live out godliness and the proper humanity, which is just Christ manifested in our bodies and lived out through us.
四
正当的人格一失去,我们就立刻没有地位和权利事奉主;我们要靠恩典,保守这个以基督为正当人格的生活。
Once we lose the proper humanity, we do not have the position and right to serve the Lord; by grace we have to maintain this life through holding Christ as the proper humanity.
Once we lose the proper humanity, we do not have the position and right to serve the Lord; by grace we have to maintain this life through holding Christ as the proper humanity.
叁
我们要爱主,我们的人格才得到保障─约二一15~17:
Our humanity is safeguarded through our loving the Lord—John 21:15-17:
Our humanity is safeguarded through our loving the Lord—John 21:15-17:
一
我们若不爱主,失去了主吸引的管制,什么事都可能作得出来─林后五14~15,歌一4,参提后一15,四10、14,参弗四17~21。
If we do not love the Lord, we lose the restraint that comes from His attraction and are liable to do anything and everything—2 Cor. 5:14-15; S. S. 1:4; cf. 2 Tim. 1:15; 4:10, 14; cf. Eph. 4:17-21.
If we do not love the Lord, we lose the restraint that comes from His attraction and are liable to do anything and everything—2 Cor. 5:14-15; S. S. 1:4; cf. 2 Tim. 1:15; 4:10, 14; cf. Eph. 4:17-21.
二
我们要仰望主,保守我们不变,保守我们直到路终;我们若爱慕主显现,就会蒙保守在基督作我们人格的境地中;等祂回来时,我们必定得着奖赏─约十四21,提后一15~18,四7~8。
We have to look to the Lord to keep us unchanged and to preserve us all the way to the end; if we love the Lord's appearing, we will be kept in the realm of having Christ as our humanity, and when He returns, we shall surely be rewarded—John 14:21; 2 Tim. 1:15-18; 4:7-8.
We have to look to the Lord to keep us unchanged and to preserve us all the way to the end; if we love the Lord's appearing, we will be kept in the realm of having Christ as our humanity, and when He returns, we shall surely be rewarded—John 14:21; 2 Tim. 1:15-18; 4:7-8.
肆
我们能从素祭看见耶稣的人性,素祭预表在神人生活里的基督;素祭也预表我们的基督徒生活和召会生活,乃是基督之神人生活的翻版─利二1~16,诗九二10,彼前二21,罗八2~3、11、13,林前十二12,十17:
We can see the humanity of Jesus in the meal offering, which typifiesChrist in His God-man living; the meal offering also typifies our Christian life and church life as a duplication of Christ's God-man living—Lev. 2:1-16; Psa. 92:10; 1 Pet. 2:21; Rom. 8:2-3, 11, 13; 1 Cor. 12:12; 10:17:
We can see the humanity of Jesus in the meal offering, which typifiesChrist in His God-man living; the meal offering also typifies our Christian life and church life as a duplication of Christ's God-man living—Lev. 2:1-16; Psa. 92:10; 1 Pet. 2:21; Rom. 8:2-3, 11, 13; 1 Cor. 12:12; 10:17:
一
细面是素祭的主要成分,表征基督的人性,在各方面都是柔细、完全、柔和、平衡、正确的,没有过度或不及之处;这表征基督人性生活和日常行事为人的优美和卓越─利二1,约十八38,十九4、6下,路二40,二三14,赛五三3。
Fine flour, the main element of the meal offering, signifies Christ's humanity, which is fine, perfect, tender, balanced, and right in every way, with no excess and no deficiency; this signifies the beauty and excellence of Christ's human living and daily walk—Lev. 2:1; John 18:38; 19:4, 6b; Luke 2:40; 23:14; Isa. 53:3.
Fine flour, the main element of the meal offering, signifies Christ's humanity, which is fine, perfect, tender, balanced, and right in every way, with no excess and no deficiency; this signifies the beauty and excellence of Christ's human living and daily walk—Lev. 2:1; John 18:38; 19:4, 6b; Luke 2:40; 23:14; Isa. 53:3.
二
素祭的油表征神的灵作基督的神圣元素─利二1,路一35,三22,四18,来一9。
The oil of the meal offering signifies the Spirit of God as the divine element of Christ—Lev. 2:1; Luke 1:35; 3:22; 4:18; Heb. 1:9.
The oil of the meal offering signifies the Spirit of God as the divine element of Christ—Lev. 2:1; Luke 1:35; 3:22; 4:18; Heb. 1:9.
三
素祭里的细面调油,表征基督的人性与圣灵调和,并且祂的属人性情与神的神圣性情调和,使祂成为神人,独特地兼有神性和人性,并没有产生第三性─利二4~5,太一18、20。
The mingling of fine flour with the oil in the meal offering signifies that Christ's humanity is mingled with the Holy Spirit and that His human nature is mingled with God's divine nature, making Him a God-man, possessing the divine nature and the human nature distinctly, without a third nature being produced—Lev. 2:4-5; Matt. 1:18, 20.
The mingling of fine flour with the oil in the meal offering signifies that Christ's humanity is mingled with the Holy Spirit and that His human nature is mingled with God's divine nature, making Him a God-man, possessing the divine nature and the human nature distinctly, without a third nature being produced—Lev. 2:4-5; Matt. 1:18, 20.
四
素祭中的乳香表征基督在祂复活里的馨香;乳香加在细面上,表征基督的人性含有祂复活的芬芳─利二1~2,参太二11,十一20~30,路十21。
The frankincense in the meal offering signifies the fragrance of Christ in His resurrection; that the frankincense was put on the fine flour signifies that Christ's humanity bears the aroma of His resurrection—Lev. 2:1-2; cf. Matt. 2:11; 11:20-30; Luke 10:21.
The frankincense in the meal offering signifies the fragrance of Christ in His resurrection; that the frankincense was put on the fine flour signifies that Christ's humanity bears the aroma of His resurrection—Lev. 2:1-2; cf. Matt. 2:11; 11:20-30; Luke 10:21.
五
素祭所用以调和的盐,表征基督的死或基督的十字架;盐的功用乃是调味、杀菌和防腐─利二13。
Salt, with which the meal offering was seasoned, signifies the death, or the cross, of Christ; salt functions to season, kill germs, and preserve—Lev. 2:13.
Salt, with which the meal offering was seasoned, signifies the death, or the cross, of Christ; salt functions to season, kill germs, and preserve—Lev. 2:13.
六
素祭没有酵,表征在基督里没有罪和任何消极的事物─4~5、11节上,林后五21,来四15,彼前二22,路二三14,参林前五6~8。
That the meal offering was without leaven signifies that in Christ there is no sin or any negative thing—vv. 4-5, 11a; 2 Cor. 5:21; Heb. 4:15; 1 Pet. 2:22; Luke 23:14; cf. 1 Cor. 5:6-8.
That the meal offering was without leaven signifies that in Christ there is no sin or any negative thing—vv. 4-5, 11a; 2 Cor. 5:21; Heb. 4:15; 1 Pet. 2:22; Luke 23:14; cf. 1 Cor. 5:6-8.
七
素祭没有蜜,表征在基督里没有天然的感情和天然的良善─利二11,太十34~39,十二46~50,可十18。
That the meal offering was without honey signifies that in Christ there is no natural affection or natural goodness—Lev. 2:11; Matt. 10:34-39; 12:46-50; Mark 10:18.
That the meal offering was without honey signifies that in Christ there is no natural affection or natural goodness—Lev. 2:11; Matt. 10:34-39; 12:46-50; Mark 10:18.
伍
我们若吃基督作素祭,我们就要成为我们所吃的,并且因我们所吃的活着;借着运用我们的灵接触具体化于话里的那灵,我们就吃进耶稣的人性生命与生活,被耶稣所构成,耶稣的人性生活也就成了我们的人性生活─约六57、63,林前十17,腓一19~21上,弗六17~18,耶十五16,加六17。
If we eat Christ as the meal offering, we will become what we eat and live by what we eat; by exercising our spirit to touch the Spirit consolidated in the Word, we eat the human life and living of Jesus, we are constituted with Jesus, and the human living of Jesus becomes our human living—John 6:57, 63; 1 Cor. 10:17; Phil. 1:19-21a; Eph. 6:17-18; Jer. 15:16; Gal. 6:17.
If we eat Christ as the meal offering, we will become what we eat and live by what we eat; by exercising our spirit to touch the Spirit consolidated in the Word, we eat the human life and living of Jesus, we are constituted with Jesus, and the human living of Jesus becomes our human living—John 6:57, 63; 1 Cor. 10:17; Phil. 1:19-21a; Eph. 6:17-18; Jer. 15:16; Gal. 6:17.
陆
因为耶稣尚未在复活里得着荣耀,所以还没有的那灵,乃是有耶稣之人性的灵;今天那灵已经由耶稣那得着荣耀的人性所构成─路二四26,约七37~39,徒十六7:
The Spirit, who was not yet because Jesus had not yet been glorified in resurrection, is the Spirit with the humanity of Jesus; the Spirit today has been constituted with the glorified humanity of Jesus—Luke 24:26; John 7:37-39; Acts 16:7:
The Spirit, who was not yet because Jesus had not yet been glorified in resurrection, is the Spirit with the humanity of Jesus; the Spirit today has been constituted with the glorified humanity of Jesus—Luke 24:26; John 7:37-39; Acts 16:7:
一
那灵,就是我们所喝并从我们里面涌流出来的活水,是由耶稣的人性构成的;没有耶稣的人性,就不会有这样的灵。
This Spirit, who is the living water that we drink and that is flowing out from within us, is constituted with the humanity of Jesus; without the humanity of Jesus, there could never be such a Spirit.
This Spirit, who is the living water that we drink and that is flowing out from within us, is constituted with the humanity of Jesus; without the humanity of Jesus, there could never be such a Spirit.
二
没有人的素质,神的灵就无法成为生命的水流;神要成为涌流的生命江河,就必须有耶稣的人性构成在里面。
Without the human essence the Spirit of God could not be the flowing water of life; if God would be a flowing river of life, He must be constituted with the human nature of Jesus.
Without the human essence the Spirit of God could not be the flowing water of life; if God would be a flowing river of life, He must be constituted with the human nature of Jesus.
三
“现在有了那得着荣耀之耶稣的灵,……我们接受祂像祝福的江河流入我们里面,从我们流过,并从我们流出。”(慕安得烈)
"There is now the Spirit of the glorified Jesus…we have received Him to stream into us, to stream through us, and to stream forth from us in rivers of blessing" (Andrew Murray).
"There is now the Spirit of the glorified Jesus…we have received Him to stream into us, to stream through us, and to stream forth from us in rivers of blessing" (Andrew Murray).
四
耶稣说,“人若渴了,可以到我这里来喝”;我们必须注意,这个“我”是谁;这个“我”不仅是那神圣者,更是那人耶稣;因此当我们到耶稣这里来喝祂的时候,我们是来喝这个人;我们不仅饮于祂的神性,更是饮于祂的人性:
We must consider who this "Me" is in Jesus' words: "If anyone thirsts, let himcome to Me and drink"; this "Me" is not just the divine person but the man Jesus; hence, when we come to Jesus to drink of Him, we come to drink of this man; we drink not only of His divinity but even the more of His humanity:
We must consider who this "Me" is in Jesus' words: "If anyone thirsts, let himcome to Me and drink"; this "Me" is not just the divine person but the man Jesus; hence, when we come to Jesus to drink of Him, we come to drink of this man; we drink not only of His divinity but even the more of His humanity:
1
我们要有生命的流,就必须饮于耶稣的人性;我们不仅必须饮于神的灵,也必须饮于一位被高举者的灵,被高举之人的灵─林前十二13。
To have the flow of life, we all must drink of the humanity of Jesus; we must drink not only of the Spirit of God but also of the Spirit of an exalted person, the Spirit of an exalted man—1 Cor. 12:13.
To have the flow of life, we all must drink of the humanity of Jesus; we must drink not only of the Spirit of God but also of the Spirit of an exalted person, the Spirit of an exalted man—1 Cor. 12:13.
2
我们需要饮于这位复活、升天的人─耶稣;全备的供应不是仅仅出于神的灵,乃是出于耶稣基督的灵─腓一19。
We need to drink of the resurrected and ascended man, Jesus; the bountiful supply is not merely of the Spirit of God but of the Spirit of Jesus Christ—Phil. 1:19.
We need to drink of the resurrected and ascended man, Jesus; the bountiful supply is not merely of the Spirit of God but of the Spirit of Jesus Christ—Phil. 1:19.
3
我们基督徒的生活,必须达到耶稣人性的标准;我们不是要作天然的人,乃是要作耶稣那样的人。
Our Christian living must be up to the standard of the humanity of Jesus; we should not be naturally human but "Jesusly" human.
Our Christian living must be up to the standard of the humanity of Jesus; we should not be naturally human but "Jesusly" human.
4
我们饮于耶稣的灵,乃是为着耶稣的人性;如果我们天天饮于耶稣的灵,我们的所是都要成为生命的流,不仅满足我们自己,还能满足别人。
We are drinking of the Spirit of Jesus for the humanity of Jesus; if we are drinking daily of the Spirit of Jesus, whatever we are will be a flow of life that will satisfy not only ourselves but also others.
We are drinking of the Spirit of Jesus for the humanity of Jesus; if we are drinking daily of the Spirit of Jesus, whatever we are will be a flow of life that will satisfy not only ourselves but also others.
五
为着召会的事奉,为着我们日常的行事,并为着主的恢复,我们必须享受耶稣人性的灵─提前二8~10,三2~3、8、11、14~15,五1~2,提后三1~5、16~17,二21~22,一7,四22,多二2~6,加五22~23,腓二15,四8。
We must enjoy the Spirit of the humanity of Jesus for the church service, for our daily walk, and for the Lord's recovery—1 Tim. 2:8-10; 3:2-3, 8, 11, 14-15; 5:1-2; 2 Tim. 3:1-5, 16-17; 2:21-22; 1:7; 4:22; Titus 2:2-6; Gal. 5:22-23; Phil. 2:15; 4:8.
We must enjoy the Spirit of the humanity of Jesus for the church service, for our daily walk, and for the Lord's recovery—1 Tim. 2:8-10; 3:2-3, 8, 11, 14-15; 5:1-2; 2 Tim. 3:1-5, 16-17; 2:21-22; 1:7; 4:22; Titus 2:2-6; Gal. 5:22-23; Phil. 2:15; 4:8.
六
信徒是地上的盐,在地上杀菌防腐;盐的基本元素是耶稣的人性─太五13,参利二13。
The believers are the salt of the earth, those who kill and eliminate the earth's germs of corruption and rottenness; the basic element of the salt is the humanity of Jesus—Matt. 5:13; cf. Lev. 2:13.
The believers are the salt of the earth, those who kill and eliminate the earth's germs of corruption and rottenness; the basic element of the salt is the humanity of Jesus—Matt. 5:13; cf. Lev. 2:13.
七
信徒是世上的光,让他们的光照在人前,以消除世界的黑暗;唯有借着接受耶稣的人性,我们才能作光─太五14~15,弗五8。
The believers are the light of the world, those who let their light shine before men to dispel the world's darkness; we can be the light only by taking the humanity of Jesus—Matt. 5:14-15; Eph. 5:8.
The believers are the light of the world, those who let their light shine before men to dispel the world's darkness; we can be the light only by taking the humanity of Jesus—Matt. 5:14-15; Eph. 5:8.
柒
享受耶稣人性的路主要有五项:
The way to enjoy the humanity of Jesus is by five main items:
The way to enjoy the humanity of Jesus is by five main items:
一
我们需要清心呼求主的名;当我们呼求主名的时候,我们实在是把祂的人性接受到我们里面来─提后二22。
We need to call on the name of the Lord out of a pure heart; when we call on the name of the Lord, we are really taking His humanity into us—2 Tim. 2:22.
We need to call on the name of the Lord out of a pure heart; when we call on the name of the Lord, we are really taking His humanity into us—2 Tim. 2:22.
二
我们需要吸入神所呼出之圣经的每一句话;这就是祷读并默想神的话─提后三16,弗六17~18,诗一一九15与注1。
We need to breathe in every word of the God-breathed Scriptures; this is to pray-read and muse upon the word of God—3:16; Eph. 6:17-18; Psa. 119:15 and footnote 1.
We need to breathe in every word of the God-breathed Scriptures; this is to pray-read and muse upon the word of God—3:16; Eph. 6:17-18; Psa. 119:15 and footnote 1.
三
我们需要实行身体的生活;我们要“同那”呼求主名的人,竭力追求基督作公义、信、爱、和平;“同那”指明身体的生活─提后二22,罗十二1~3。
We need to practice the Body life; we pursue Christ as righteousness, faith, love, and peace "with those" who call on the name of the Lord; with those indicates the Body life—2 Tim. 2:22; Rom. 12:1-3.
We need to practice the Body life; we pursue Christ as righteousness, faith, love, and peace "with those" who call on the name of the Lord; with those indicates the Body life—2 Tim. 2:22; Rom. 12:1-3.
四
我们需要操练灵(提前四7);“神赐给我们的,不是胆怯的灵,乃是能力、爱、并清明自守的灵”─提后一7。
We need to exercise our spirit (1 Tim. 4:7); "God has not given us a spirit of cowardice, but a spirit of power and of love and of sobermindedness"—2 Tim. 1:7.
We need to exercise our spirit (1 Tim. 4:7); "God has not given us a spirit of cowardice, but a spirit of power and of love and of sobermindedness"—2 Tim. 1:7.
五
我们需要经历主与我们的灵同在,而有恩典与我们同在─四22,加六18。
We need to experience the Lord's being with our spirit to have the presence of grace—4:22; Gal. 6:18.
We need to experience the Lord's being with our spirit to have the presence of grace—4:22; Gal. 6:18.
捌
我们必须为整个主恢复的情形祷告,使众弟兄姊妹在地方召会中丰满地享受耶稣的人性。
We must pray for the entire situation of the Lord's recovery so that all the brothers and sisters in the local churches may have a full enjoyment of the humanity of Jesus.
We must pray for the entire situation of the Lord's recovery so that all the brothers and sisters in the local churches may have a full enjoyment of the humanity of Jesus.

