读经:西一9、12、15~27,二2、9、16~17,三4、10~11、15~16
Scripture Reading: Col. 1:9, 12, 15-27; 2:2, 9, 16-17; 3:4, 10-11, 15-16
Scripture Reading: Col. 1:9, 12, 15-27; 2:2, 9, 16-17; 3:4, 10-11, 15-16
壹
歌罗西书启示包罗万有的基督,这一位是神又是人─二9:
Colossians reveals the all-inclusive Christ, the One who is both God and man—2:9:
Colossians reveals the all-inclusive Christ, the One who is both God and man—2:9:
一
基督是原初创造的首生者,也是新造的首生者,意思是说,祂是包罗万有的─一15、18。
For Christ to be the Firstborn of both the original creation and the new creation means that He is all-inclusive—1:15, 18.
For Christ to be the Firstborn of both the original creation and the new creation means that He is all-inclusive—1:15, 18.
二
包罗万有的基督乃是一切正面事物的实际─二16~17:
The all-inclusive Christ is the reality of every positive thing—2:16-17:
The all-inclusive Christ is the reality of every positive thing—2:16-17:
1
我们需要享受基督作我们一切所需的实际:我们的气息(约二十22)、饮料(四10、14,七37~39上)、食物(六35、57)、光(一4,八12)、衣服(加三27)、以及居所(约十五5、7上)。
We need to enjoy Christ as the reality of all our necessities: our breath (John 20:22), drink (4:10, 14; 7:37-39a), food (6:35, 57), light (1:4; 8:12), clothing (Gal. 3:27), and dwelling place (John 15:5, 7a).
We need to enjoy Christ as the reality of all our necessities: our breath (John 20:22), drink (4:10, 14; 7:37-39a), food (6:35, 57), light (1:4; 8:12), clothing (Gal. 3:27), and dwelling place (John 15:5, 7a).
2
如果我们在日常生活中,操练接受基督作一切物质事物的实际,我们就会满了基督─西三4、10~11、15~16。
If we follow the practice of taking Christ as the reality of all the material things in our daily life, we will be full of Christ—Col. 3:4, 10-11, 15-16.
If we follow the practice of taking Christ as the reality of all the material things in our daily life, we will be full of Christ—Col. 3:4, 10-11, 15-16.
三
包罗万有的基督是居首位的,祂在凡事上都居首位;在旧造和新造中,在宇宙和召会里,基督都据有首位─一18。
The all-inclusive Christ is the preeminent One, the One who has the first place in everything; both in the old creation and in the new creation, both in the universe and in the church, Christ occupies the place of preeminence—1:18.
The all-inclusive Christ is the preeminent One, the One who has the first place in everything; both in the old creation and in the new creation, both in the universe and in the church, Christ occupies the place of preeminence—1:18.
四
包罗万有的基督乃是神经纶的中心与普及,圆心与圆周─12、15~27节,弗一10:
The all-inclusive Christ is the centrality and universality, the center and circumference, of God's economy—vv. 12, 15-27; Eph. 1:10:
The all-inclusive Christ is the centrality and universality, the center and circumference, of God's economy—vv. 12, 15-27; Eph. 1:10:
1
在神的经纶里,基督是一切;神要的是基督,并且祂只要基督,就是那奇妙、居首位、包罗万有、是一切又在一切之内的基督─太十七5,西三10~11。
In God's economy Christ is everything; God wants Christ and Christ alone—the wonderful, preeminent, all-inclusive Christ, who is all and in all—Matt. 17:5; Col. 3:10-11.
In God's economy Christ is everything; God wants Christ and Christ alone—the wonderful, preeminent, all-inclusive Christ, who is all and in all—Matt. 17:5; Col. 3:10-11.
2
神经纶的目的,乃是要将这位包罗万有的基督作到我们里面,作我们的生命和一切,使我们成为三一神团体的彰显─一27,三4、10~11。
God's intention in His economy is to work the all-inclusive Christ into our being as our life and our everything that we may become the corporate expression of the Triune God—1:27; 3:4, 10-11.
God's intention in His economy is to work the all-inclusive Christ into our being as our life and our everything that we may become the corporate expression of the Triune God—1:27; 3:4, 10-11.
五
包罗万有的基督住在我们里面,作我们荣耀的盼望─一27:
The all-inclusive Christ dwells in us as our hope of glory—1:27:
The all-inclusive Christ dwells in us as our hope of glory—1:27:
1
我们敬拜在诸天之上登宝座的基督,但我们经历、享受、并有份于我们灵里内住的基督;我们非常主观地与祂是一─三1,一27,林前六17。
We worship the enthroned Christ in the heavens, but we experience, enjoy, and partake of the indwelling Christ in our spirit; we are one with Him in a very subjective way—3:1; 1:27; 1 Cor. 6:17.
We worship the enthroned Christ in the heavens, but we experience, enjoy, and partake of the indwelling Christ in our spirit; we are one with Him in a very subjective way—3:1; 1:27; 1 Cor. 6:17.
2
那住在我们里面的基督,乃是包罗万有的基督,祂是那不能看见之神的象、一切受造之物的首生者、基督身体的头、神丰满的具体化身─西一15~16、18~19。
The Christ who indwells us is the all-inclusive Christ—the One who is the image of the invisible God, the Firstborn of all creation, the Head of the Body, and the embodiment of the fullness of God—Col. 1:15-16, 18-19.
The Christ who indwells us is the all-inclusive Christ—the One who is the image of the invisible God, the Firstborn of all creation, the Head of the Body, and the embodiment of the fullness of God—Col. 1:15-16, 18-19.
六
包罗万有的基督是我们的生命─三4:
The all-inclusive Christ is our life—3:4:
The all-inclusive Christ is our life—3:4:
1
“我们的生命”这辞很强地指明,我们要经历这位包罗万有的基督。
The expression our life is a strong indication that we are to experience the all-inclusive Christ.
The expression our life is a strong indication that we are to experience the all-inclusive Christ.
2
因为基督是我们的生命,祂所有的一切、祂所达到并得着的一切,对我们就都成为主观的─罗八34、10。
Because Christ is our life, all He has and all He has attained and obtained become subjective to us—Rom. 8:34, 10.
Because Christ is our life, all He has and all He has attained and obtained become subjective to us—Rom. 8:34, 10.
七
包罗万有的基督乃是一个新人独一的构成成分─西三10~11:
The all-inclusive Christ is the unique constituent of the one new man—Col. 3:10-11:
The all-inclusive Christ is the unique constituent of the one new man—Col. 3:10-11:
1
召会这新人的内容单单是基督;在新人里只有基督有地位。
The content of the church as the new man is Christ alone; in the new man there is room only for Christ.
The content of the church as the new man is Christ alone; in the new man there is room only for Christ.
2
在召会这新人里,我们是在基督里、借着基督、并归于基督;我们也是在基督里面得以维系,成为在基督里神的彰显─一16~17。
In the church as the new man we are in Christ, through Christ, and unto Christ, and we subsist in Christ to be God's expression in Christ—1:16-17.
In the church as the new man we are in Christ, through Christ, and unto Christ, and we subsist in Christ to be God's expression in Christ—1:16-17.
八
我们应当照着包罗万有的基督来评断、衡量一切事物─二8:
We should estimate and evaluate everything according to the all-inclusive Christ—2:8:
We should estimate and evaluate everything according to the all-inclusive Christ—2:8:
1
基督是一切真智慧和知识的管制原则,是一切真教训的实际,也是一切蒙神悦纳之观念的惟一准则。
Christ is the governing principle of all genuine wisdom and knowledge, the reality of all genuine teaching, and the only measure of all concepts acceptable to God.
Christ is the governing principle of all genuine wisdom and knowledge, the reality of all genuine teaching, and the only measure of all concepts acceptable to God.
2
惟有我们对包罗万有的基督在神经纶中的地位有清楚的看见时,我们才能识破欺骗和诱骗的事。
Only when we have a clear view of the place of the all-inclusive Christ in God's economy will we be able to see through delusion and deception.
Only when we have a clear view of the place of the all-inclusive Christ in God's economy will we be able to see through delusion and deception.
九
神的旨意是要包罗万有的基督作我们的份;神的旨意是要我们认识基督,经历祂,享受祂,被祂浸透,并以祂作我们的生命和人位─一9,三4。
The will of God is that the all-inclusive Christ be our portion; God's will is that we know Christ, experience Christ, enjoy Christ, be saturated with Christ, and have Christ become our life and person—1:9; 3:4.
The will of God is that the all-inclusive Christ be our portion; God's will is that we know Christ, experience Christ, enjoy Christ, be saturated with Christ, and have Christ become our life and person—1:9; 3:4.
十
我们需要被包罗万有的基督注入、浸透、充满,直到我们经历祂是我们的一切─一27,二16~17,三4、10~11:
We need to be infused, saturated, and permeated with the all-inclusive Christ until in our experience He is everything to us—1:27; 2:16-17; 3:4, 10-11:
We need to be infused, saturated, and permeated with the all-inclusive Christ until in our experience He is everything to us—1:27; 2:16-17; 3:4, 10-11:
1
包罗万有的基督是在我们里面,但我们需要看见祂、认识祂、被祂充满、被祂浸透、并且绝对与祂是一。
The all-inclusive Christ is in us, but we need to see Him, know Him, be filled with Him, be saturated with Him, and be absolutely one with Him.
The all-inclusive Christ is in us, but we need to see Him, know Him, be filled with Him, be saturated with Him, and be absolutely one with Him.
2
我们应当让包罗万有的基督充满我们的全人,并以祂自己顶替我们的文化─弗三17上,西三10~11:
We should allow the all-inclusive Christ to fill our whole being and to replace our culture with Himself—Eph. 3:17a; Col. 3:10-11:
We should allow the all-inclusive Christ to fill our whole being and to replace our culture with Himself—Eph. 3:17a; Col. 3:10-11:
a
基督越以祂自己顶替我们天然的生命和文化,我们就越能宣告:“活着就是基督”;在我们,活着就是基督,祂完全据有我们、占有我们、并以祂自己充满我们─腓一21上。
The more Christ replaces our natural life and culture with Himself, the more we will be able to declare, "To live is Christ"; to us, to live will be the Christ who takes full possession of us, occupies us, and fills us with Himself—Phil. 1:21a.
The more Christ replaces our natural life and culture with Himself, the more we will be able to declare, "To live is Christ"; to us, to live will be the Christ who takes full possession of us, occupies us, and fills us with Himself—Phil. 1:21a.
b
包罗万有的基督渴望以祂自己顶替我们天然生命和文化的每一元素,使我们能成为一个新人,作祂团体的彰显─西三10~11。
The all-inclusive Christ desires to replace every element of our natural life and culture with Himself so that we may be the one new man as His corporate expression—Col. 3:10-11.
The all-inclusive Christ desires to replace every element of our natural life and culture with Himself so that we may be the one new man as His corporate expression—Col. 3:10-11.
贰
包罗万有的基督是神的奥秘─二2:
The all-inclusive Christ is the mystery of God—2:2:
The all-inclusive Christ is the mystery of God—2:2:
一
使徒保罗所传神的奥秘(林前二1),乃是隐藏在神里面深处的奥秘;这奥秘乃是神全部福音的内在实际(弗六19)。
The mystery of God preached by the apostle Paul (1 Cor. 2:1) is the mystery hidden in the depths of God; this mystery is the intrinsic reality of the complete gospel of God (Eph. 6:19).
The mystery of God preached by the apostle Paul (1 Cor. 2:1) is the mystery hidden in the depths of God; this mystery is the intrinsic reality of the complete gospel of God (Eph. 6:19).
二
神的奥秘─包罗万有的基督─是神的解释、说明和彰显,也就是神的话;那具体化身在基督里,并借祂彰显的,乃是神一切的所是和所有─约一1,启十九13,西二2~3。
The mystery of God—the all-inclusive Christ—is the definition, explanation, and expression of God—the Word of God; embodied in and expressed through Christ is all that God is and has—John 1:1; Rev. 19:13; Col. 2:2-3.
The mystery of God—the all-inclusive Christ—is the definition, explanation, and expression of God—the Word of God; embodied in and expressed through Christ is all that God is and has—John 1:1; Rev. 19:13; Col. 2:2-3.
三
歌罗西二章二节的“奥秘”,可以解释为“故事”:
The word mystery in Colossians 2:2 may be interpreted as meaning "story":
The word mystery in Colossians 2:2 may be interpreted as meaning "story":
1
包罗万有的基督既是神的奥秘,就是神的历史;神全盘的“故事”都在基督里,并且就是基督;一切神所定意要作的,都与基督有关─约一14,林前十五45下,启四5。
As the mystery of God, the all-inclusive Christ is the history of God; the whole "story" of God is in Christ and is Christ, and all that God intends to do is related to Christ—John 1:14; 1 Cor. 15:45b; Rev. 4:5.
As the mystery of God, the all-inclusive Christ is the history of God; the whole "story" of God is in Christ and is Christ, and all that God intends to do is related to Christ—John 1:14; 1 Cor. 15:45b; Rev. 4:5.
2
基督不仅是神的自己,也是神的历史;神的历史是指祂所经历的过程,使祂可以将自己分赐到祂所拣选的人里面─约一14,林前十五45下,弗三16~17上。
Christ is not only God Himself—He is also God's history; God's history refers to the process through which He has passed so that He may dispense Himself into His chosen people—John 1:14; 1 Cor. 15:45b; Eph. 3:16-17a.
Christ is not only God Himself—He is also God's history; God's history refers to the process through which He has passed so that He may dispense Himself into His chosen people—John 1:14; 1 Cor. 15:45b; Eph. 3:16-17a.
3
作为神的具体化身、神荣耀的光辉、以及神本质的印象,这位基督,就是神的奥秘,神的故事,说明、解释、并彰显神─来一1~3,西二2。
As the embodiment of God, the effulgence of God's glory, and the impress of God's substance, Christ, the mystery of God, His story, defines, explains, and expresses God—Heb. 1:1-3; Col. 2:2.
As the embodiment of God, the effulgence of God's glory, and the impress of God's substance, Christ, the mystery of God, His story, defines, explains, and expresses God—Heb. 1:1-3; Col. 2:2.
4
既然基督是神的奥秘,我们若认识基督,也就认识神;我们若不认识基督,也就无法认识神。
Since Christ is the mystery of God, if we know Christ, we know God; however, if we do not know Christ, we do not have the way to know God.
Since Christ is the mystery of God, if we know Christ, we know God; however, if we do not know Christ, we do not have the way to know God.
5
惟有那些看见基督是神的奥秘的人,才能认识神和神永远的定旨─2节,弗三9、11。
Only those who have seen Christ as the mystery of God can know God and the eternal purpose of God—v. 2; Eph. 3:9, 11. ?
Only those who have seen Christ as the mystery of God can know God and the eternal purpose of God—v. 2; Eph. 3:9, 11. ?

