读经:来一3,十二1下~2上,林前九24,帖后三5
Scripture Reading: Heb. 1:3; 12:1b-2a; 1 Cor. 9:24; 2 Thes. 3:5
Scripture Reading: Heb. 1:3; 12:1b-2a; 1 Cor. 9:24; 2 Thes. 3:5
壹
“望断以及于耶稣”—来十二2上:
“Looking away unto Jesus”—Heb. 12:2a:
“Looking away unto Jesus”—Heb. 12:2a:
一
“望断”,原文指转离其他各种目标,以专一的注意力注视—2节上。
The Greek word translated “looking away unto” denotes looking with undivided attention by turning away from every other object—v. 2a
The Greek word translated “looking away unto” denotes looking with undivided attention by turning away from every other object—v. 2a
二
希伯来的信徒必须望断他们环境中一切的事物,望断他们老旧的宗教—犹太教,望断犹太教的逼迫,望断一切属地的事物,好望断以及于,以达到这位现今在诸天之上,坐在神宝座右边的耶稣—一3。
The Hebrew believers had to look away from all the things in their environment, away from their old religion, Judaism, and its persecution, and away from all earthly things, that they might look unto Jesus, who is now seated on the right hand of the throne of God in the heavens—1:3.
The Hebrew believers had to look away from all the things in their environment, away from their old religion, Judaism, and its persecution, and away from all earthly things, that they might look unto Jesus, who is now seated on the right hand of the throne of God in the heavens—1:3.
三
我们要享受天上的基督(3),就需要望断一切地上的事物,而及于祂。
If we would enjoy the heavenly Christ (v. 3), we need to look away from all things on earth unto Him.
If we would enjoy the heavenly Christ (v. 3), we need to look away from all things on earth unto Him.
四
奇妙的耶稣,在天上登了宝座,并得了荣耀尊贵为冠冕(二9),祂是宇宙中最大的吸引。
The wonderful Jesus, who is enthroned in heaven and crowned with glory and honor (2:9), is the greatest attraction in the universe.
The wonderful Jesus, who is enthroned in heaven and crowned with glory and honor (2:9), is the greatest attraction in the universe.
五
我们乃是受祂迷人的美丽所吸引,才望断祂以外一切的事物,使我们凭着忍耐,奔那摆在我们前头的赛程—十二1下。
It is by being attracted by His charming beauty that we look away from all things other than Him so that we may run with endurance the race which is set before us—12:1b.
It is by being attracted by His charming beauty that we look away from all things other than Him so that we may run with endurance the race which is set before us—12:1b.
贰
基督徒的一生就是一个赛程;每一个得救的基督徒都必须奔跑这赛程,好赢得奖赏—林前九24:
The Christian life is a race; every saved Christian must run the race to win the prize—1 Cor. 9:24:
The Christian life is a race; every saved Christian must run the race to win the prize—1 Cor. 9:24:
一
这奖赏不是指一般的救恩,乃是指特别的赏赐—24节,弗二8~9,林前三14~15。
The prize is not salvation in a common sense but a reward in a special sense—v. 24; Eph. 2:8-9; 1 Cor. 3:14-15.
The prize is not salvation in a common sense but a reward in a special sense—v. 24; Eph. 2:8-9; 1 Cor. 3:14-15.
二
使徒保罗已经跑完这赛程,赢得了奖赏—九26~27,腓三13~14,提后四7~8:
The apostle Paul ran the race and won the prize—9:26-27; Phil. 3:13-14; 2 Tim. 4:7-8:
The apostle Paul ran the race and won the prize—9:26-27; Phil. 3:13-14; 2 Tim. 4:7-8:
1
重担乃是重量、负担或障碍;赛跑的人脱去各样不必要的重量,各样缠累人的重担,使他们没有障碍,以赢得竞赛。
An encumbrance is a weight, burden, or impediment; the runners of the race strip off every unnecessary weight, every encumbering burden, that nothing may impede them from winning the race.
An encumbrance is a weight, burden, or impediment; the runners of the race strip off every unnecessary weight, every encumbering burden, that nothing may impede them from winning the race.
2
希伯来十二章中独一的、缠累人的罪,乃是故意犯的罪,指停止与圣徒们的聚集,放弃神经纶中新约的路,以及回到犹太教去—十25~26。
The unique entangling sin in Hebrews 12 was the willful sin of forsaking the assembling together with the saints, of giving up the new covenant way in God’s economy, and of going back to Judaism—10:25-26.
The unique entangling sin in Hebrews 12 was the willful sin of forsaking the assembling together with the saints, of giving up the new covenant way in God’s economy, and of going back to Judaism—10:25-26.
3
重担和缠累人的罪,都会阻挠并限制希伯来的信徒,使他们不能在新约的路上跟从耶稣,奔跑那属天的赛程。
Both the encumbering weight and the entangling sin would have frustrated the Hebrew believers and restrained them from running the heavenly race in the new covenant way of following Jesus.
Both the encumbering weight and the entangling sin would have frustrated the Hebrew believers and restrained them from running the heavenly race in the new covenant way of following Jesus.
4
我们需要凭着忍耐奔跑,求主引导我们的心,进入神的爱以爱神,并进入基督的忍耐以忍耐—帖后三5:
We need to run with endurance, asking the Lord to direct our hearts into the love of God and into the endurance of Christ—2 Thes. 3:5:
We need to run with endurance, asking the Lord to direct our hearts into the love of God and into the endurance of Christ—2 Thes. 3:5:
a
这爱,即我们对神的爱,出自那已经浇灌在我们心里之神的爱—约壹四19,罗五5。
The love is our love toward God, issuing from the love of God that has been poured out in our hearts—1 John 4:19; Rom. 5:5.
The love is our love toward God, issuing from the love of God that has been poured out in our hearts—1 John 4:19; Rom. 5:5.
b
这忍耐乃是以我们所享受并经历之基督的忍耐来忍耐—参启一9。
This endurance is to endure with the endurance of Christ that we have enjoyed and experienced—cf. Rev. 1:9.
This endurance is to endure with the endurance of Christ that we have enjoyed and experienced—cf. Rev. 1:9.
叁
耶稣是信心的创始者、发起者、开创者、源头和因由—来十二2上:
Jesus is the Author of faith, the Originator, the Inaugurator, the source, and the cause of faith—Heb. 12:2a:
Jesus is the Author of faith, the Originator, the Inaugurator, the source, and the cause of faith—Heb. 12:2a:
一
信徒的信实际上不是他们自己的信,乃是基督进到他们里面作他们的信—罗三22,加二16:
The faith of the believers is actually not their own faith but Christ entering into them to be their faith—Rom. 3:22; Gal. 2:16:
The faith of the believers is actually not their own faith but Christ entering into them to be their faith—Rom. 3:22; Gal. 2:16:
1
我们的信是我们对基督的珍赏,作为我们对祂吸引所起的反应—罗十17。
Our believing is our appreciation of Christ as a reaction to His attraction—Rom. 10:17.
Our believing is our appreciation of Christ as a reaction to His attraction—Rom. 10:17.
2
照我们天然的人,我们没有信的能力;我们凭自己没有信。
In the natural man we have no believing ability; we do not have faith by ourselves.
In the natural man we have no believing ability; we do not have faith by ourselves.
3
那叫我们得救的信,乃是我们从主所得宝贵的信,就是神所分给的信—彼后一1,西一12。
The faith by which we are saved is the precious faith that we have received from the Lord, the God-allotted faith—2 Pet. 1:1; Col. 1:12
The faith by which we are saved is the precious faith that we have received from the Lord, the God-allotted faith—2 Pet. 1:1; Col. 1:12
4
当我们望断以及于耶稣,祂这赐生命的灵(林前十五45下)就将祂自己,将祂信的成分,灌输到我们里面。
When we look away unto Jesus, He as the life-giving Spirit (1 Cor. 15:45b) transfuses us with Himself, with His believing element.
When we look away unto Jesus, He as the life-giving Spirit (1 Cor. 15:45b) transfuses us with Himself, with His believing element.
5
这信不是出于我们自己,乃是出于那将自己作信的成分,分赐到我们里面,替我们信者的。
This faith is not of ourselves but of Him who imparts Himself as the believing element into us that He may believe for us.
This faith is not of ourselves but of Him who imparts Himself as the believing element into us that He may believe for us.
二
信是一种质实的能力,是“第六个感官”,我们乃是凭这官能,把未见之事或所望之事质实出来,就是把这些事的本质,质成现实—来十一1:
Faith is a substantiating ability, a “sixth sense,” the sense by which we substantiate, give substance to, the things unseen or hoped for—Heb. 11:1:
Faith is a substantiating ability, a “sixth sense,” the sense by which we substantiate, give substance to, the things unseen or hoped for—Heb. 11:1:
1
质实就是那使我们能把本质实化出来的能力。
Substantiating is the ability that enables us to realize a substance.
Substantiating is the ability that enables us to realize a substance.
2
我们五官的作用是质实外面世界的东西,把一切客观的东西搬到我们里面来,成为我们主观的经历。
The function of our five senses is to substantiate the things of the outside world, transferring all the objective items into us to become our subjective experience.
The function of our five senses is to substantiate the things of the outside world, transferring all the objective items into us to become our subjective experience.
3
就像眼睛之于视觉,耳朵之于听觉,鼻子之于嗅觉一样,信心—我们信心的灵—乃是我们将看不见之属灵世界里的一切,质实到我们里面的器官—林后四13:
As the eye is to seeing, the ear is to hearing, and the nose is to smelling, so faith, our spirit of faith, is the organ whereby we substantiate everything in the unseen spiritual world to us—2 Cor. 4:13:
As the eye is to seeing, the ear is to hearing, and the nose is to smelling, so faith, our spirit of faith, is the organ whereby we substantiate everything in the unseen spiritual world to us—2 Cor. 4:13:
a
我们必须运用我们信心的灵,就是我们调和的灵,信并且说我们所经历于主的事。
We must exercise our spirit of faith, our mingled spirit, to believe and to speak the things that we have experienced of the Lord.
We must exercise our spirit of faith, our mingled spirit, to believe and to speak the things that we have experienced of the Lord.
b
信心是在我们那与圣灵调和的灵里,不是在我们的心思里;怀疑才是在我们的心思里。
Faith is in our spirit, which is mingled with the Holy Spirit, not in our mind; doubts are in our mind.
Faith is in our spirit, which is mingled with the Holy Spirit, not in our mind; doubts are in our mind.
4
我们不是顾念、注视所见并暂时的,乃是顾念、注视所不见并永远的—18节:
We do not regard, look at, the things which are seen and temporary but the things which are not seen and eternal—v. 18:
We do not regard, look at, the things which are seen and temporary but the things which are not seen and eternal—v. 18:
a
基督徒的生活是一种未见之事的生活—罗八24~25,来十一27,彼前一8,加六10。
The Christian life is a life of things unseen—Rom. 8:24-25; Heb. 11:27; 1 Pet. 1:8; Gal. 6:10.
The Christian life is a life of things unseen—Rom. 8:24-25; Heb. 11:27; 1 Pet. 1:8; Gal. 6:10.
b
召会的堕落是从所不见的事堕落到所见的事。
The degradation of the church is the degradation from unseen things to seen things.
The degradation of the church is the degradation from unseen things to seen things.
c
主的恢复是要将祂的召会从所见的事恢复到所不见的事。
The Lord’s recovery is to recover His church from things seen to things unseen.
The Lord’s recovery is to recover His church from things seen to things unseen.
5
信就是信神是。
Faith is to believe that God is.
Faith is to believe that God is.
6
人非有信,就不能得神的喜悦,不能使神快乐—来十一6上。
Without faith it is impossible to please God, to make God happy—Heb. 11:6a.
Without faith it is impossible to please God, to make God happy—Heb. 11:6a.
7
“到神面前来的人,必须信有神〔直译,神是〕”—6节中:
“He who comes forward to God must believe that He is”—v. 6b:
“He who comes forward to God must believe that He is”—v. 6b:
a
信神是,就是信祂是我们的一切,而我们一无所是—约八58,传一2。
To believe that God is, is to believe that He is everything to us and that we are nothing—John 8:58; Eccl. 1:2.
To believe that God is, is to believe that He is everything to us and that we are nothing—John 8:58; Eccl. 1:2.
b
信神是,含示我们不是;祂必须在凡事上是唯一的一位,独一的一位,我们必须在凡事上什么也不是—来十一5。
To believe that God is implies that we are not; He must be the only One, the unique One, in everything, and we must be nothing in everything—Heb. 11:5.
To believe that God is implies that we are not; He must be the only One, the unique One, in everything, and we must be nothing in everything—Heb. 11:5.
c
信神是,就是否认我们的己;在全宇宙中祂是,我们众人什么也不是—路九23。
To believe that God is, is to deny our self; in the whole universe He is, and all of us are nothing—Luke 9:23.
To believe that God is, is to deny our self; in the whole universe He is, and all of us are nothing—Luke 9:23.
d
主的话的意思是说,“我是那伟大的我是。我是那是的一位。你必须信我是,你不是”—参约八24、28、58。
The Lord was saying, “I am the great I am. I am the One who is. You must believe that I am and you are not”—cf. John 8:24, 28, 58.
The Lord was saying, “I am the great I am. I am the One who is. You must believe that I am and you are not”—cf. John 8:24, 28, 58.
e
这就是信—“哦,何等喜乐,能够一无所有,一无所是,一无所见,唯见在荣耀里活的基督;并且一无所顾,唯顾祂在此地的权益”—达秘(J. N. Darby)。
This is faith—“O the joy of having nothing and being nothing, seeing nothing but a living Christ in glory, and being careful for nothing but His interests down here”—J. N. Darby.
This is faith—“O the joy of having nothing and being nothing, seeing nothing but a living Christ in glory, and being careful for nothing but His interests down here”—J. N. Darby.
肆
耶稣是我们信心的成终者、完成者、完全者—来十二2上:
Jesus is the Perfecter, the Finisher, the Completer, of our faith—Heb. 12:2a:
Jesus is the Perfecter, the Finisher, the Completer, of our faith—Heb. 12:2a:
一
我们不断地望断以及于祂,祂就要完成并完全我们奔跑属天赛程所需要的信心—1节下~2节上。
As we look away unto Him continually, He will finish and complete the faith that we need for the running of the heavenly race—vv. 1b-2a.
As we look away unto Him continually, He will finish and complete the faith that we need for the running of the heavenly race—vv. 1b-2a.
二
当我们望断以及于祂,祂就要把天、生命和力量供应我们,将祂的所是传输并灌注到我们里面,使我们能奔跑属天的赛程,在地上过属天的生活—林后三18。
When we look away unto Him, He ministers heaven, life, and strength to us, transfusing and infusing us with all that He is, that we may be able to run the heavenly race and live the heavenly life on earth—2 Cor. 3:18.
When we look away unto Him, He ministers heaven, life, and strength to us, transfusing and infusing us with all that He is, that we may be able to run the heavenly race and live the heavenly life on earth—2 Cor. 3:18.
三
我们所有的信在质的一面都是同样的,但这信的量有多少,乃在于我们有多少接触活的神,使祂得以在我们里面增长—罗十二3:
We all have the same faith in quality, but the quantity of faith we have depends upon how much we contact the living God so that we may have Him increased in us—Rom. 12:3:
We all have the same faith in quality, but the quantity of faith we have depends upon how much we contact the living God so that we may have Him increased in us—Rom. 12:3:
1
进展阶段的信是借着我们接触三一神而来,祂在我们里面就是信—帖前五17。
Faith in the progressing stage comes through our contacting the Triune God, who is faith in us—1 Thes. 5:17.
Faith in the progressing stage comes through our contacting the Triune God, who is faith in us—1 Thes. 5:17.
2
接受这样的信的路,乃是借着呼求主,向主祷告,并祷读主话,来接触这信的源头,就是主,也就是那经过过程并终极完成的神—来四2、16,罗十12,提后二22,弗六17~18。
The way to receive such a faith is to contact its source, the Lord, the processed and consummated God, by calling on Him, praying to Him, and pray-reading His Word—Heb. 4:2, 16; Rom. 10:12; 2 Tim. 2:22; Eph. 6:17-18.
The way to receive such a faith is to contact its source, the Lord, the processed and consummated God, by calling on Him, praying to Him, and pray-reading His Word—Heb. 4:2, 16; Rom. 10:12; 2 Tim. 2:22; Eph. 6:17-18.
3
当我们接触祂时,祂就在我们里面涌流,并且我们中间就有相互的信心;我们因着彼此的信心,就同得鼓励—罗一12,门6。
When we contact Him, He is overflowing within us, and there is a mutuality of faith among us; we are encouraged through the faith which is in one another—Rom. 1:12; Philem. 6.
When we contact Him, He is overflowing within us, and there is a mutuality of faith among us; we are encouraged through the faith which is in one another—Rom. 1:12; Philem. 6.
四
我们重生的灵,我们信心的灵,就是那胜过撒但所组织并霸占之世界的得胜—约壹五4。
Our regenerated spirit, our spirit of faith, is the victory that overcomes the Satan-organized-and-usurped world—1 John 5:4.
Our regenerated spirit, our spirit of faith, is the victory that overcomes the Satan-organized-and-usurped world—1 John 5:4.
五
那无法压制、无限无量之信的大能,推动许多人为主受苦,冒生命的危险,并成为得胜的受差遣者和殉道者,以完成神在信仰里永远的经纶—路十八8,腓二30,罗十六3~4,徒二十24,提前一4。
The great irrepressible and unlimited power of faith motivates thousands to suffer for the Lord, risk their lives, and become overcoming sent ones and martyrs for the carrying out of God’s eternal economy, which is in faith—Luke 18:8; Phil. 2:30; Rom. 16:3-4; Acts 20:24; 1 Tim. 1:4.
The great irrepressible and unlimited power of faith motivates thousands to suffer for the Lord, risk their lives, and become overcoming sent ones and martyrs for the carrying out of God’s eternal economy, which is in faith—Luke 18:8; Phil. 2:30; Rom. 16:3-4; Acts 20:24; 1 Tim. 1:4.

