读经:来二17~18,四14~16,七27,八1,九12,14,26,28
Scripture Reading: Heb. 2:17-18; 4:14-16; 7:27; 8:1; 9:12, 14, 26, 28
Scripture Reading: Heb. 2:17-18; 4:14-16; 7:27; 8:1; 9:12, 14, 26, 28
壹
“所以,我们既有一位经过了诸天,尊大的大祭司,就是神的儿子耶稣”─来四14:
"Having therefore a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God"—Heb. 4:14:
"Having therefore a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God"—Heb. 4:14:
一
基督作为尊大的大祭司,在祂的身位、(一5,8,二6、)工作、(一3,二9~10,14,17、)以及祂所达到者上,(六20,九24,二9,)都是至尊至大的。
As a great High Priest, Christ is great in His person (1:5, 8; 2:6), in His work (1:3; 2:9-10, 14, 17), and in His attainment (6:20; 9:24; 2:9).
As a great High Priest, Christ is great in His person (1:5, 8; 2:6), in His work (1:3; 2:9-10, 14, 17), and in His attainment (6:20; 9:24; 2:9).
二
我们的大祭司将神和神圣生命的丰富供应给我们─八2,四16。
Our High Priest ministers God and the riches of the divine life to us—8:2; 4:16.
Our High Priest ministers God and the riches of the divine life to us—8:2; 4:16.
三
主借着成为肉体,从神到我们这里,然后祂借着复活和升天,从我们这里回到神那里,作我们的大祭司,在神面前担负我们,并照顾我们一切的需要─二17~18,四14~15:
The Lord came from God to us through incarnation, and He went back to God from us through resurrection and ascension to be our High Priest to bear us in the presence of God and to care for all our needs—2:17-18; 4:14-15:
The Lord came from God to us through incarnation, and He went back to God from us through resurrection and ascension to be our High Priest to bear us in the presence of God and to care for all our needs—2:17-18; 4:14-15:
1
在旧约里,大祭司预表基督是我们的大祭司:
In the Old Testament the high priest typifies Christ as our High Priest:
In the Old Testament the high priest typifies Christ as our High Priest:
a
每当大祭司在至圣所里进到神面前,他就在神面前在肩上和胸前担负着以色列人的名字─出二八9~12,15~30。
Whenever the high priest went into the presence of God in the Holy of Holies, he bore upon his shoulders and upon his breast the names of the children of Israel before God—Exo. 28:9-12, 15-30.
Whenever the high priest went into the presence of God in the Holy of Holies, he bore upon his shoulders and upon his breast the names of the children of Israel before God—Exo. 28:9-12, 15-30.
b
今天基督是我们的大祭司,我们在祂肩上,也在祂胸前;祂在诸天之上作大祭司,在神面前担负我们─来九24。
Today Christ is our High Priest, and we are on His shoulders and on His breast; He is in the heavens as the High Priest bearing us before God—Heb. 9:24.
Today Christ is our High Priest, and we are on His shoulders and on His breast; He is in the heavens as the High Priest bearing us before God—Heb. 9:24.
2
基督在至圣所里在神面前担负我们时,就将神供应到我们里面─八2。
As Christ bears us before God in the Holy of Holies, He ministers God into our being—8:2.
As Christ bears us before God in the Holy of Holies, He ministers God into our being—8:2.
贰
“基督…将自己无瑕无疵地献给神”;(九14;)“基督…既一次被献,担当了多人的罪”;(九28;)“祂献上自己,就把这事一次永远地作成了”(来七27):
"Christ…offered Himself without blemish to God" (9:14); "Christ…having been offered once to bear the sins of many" (v. 28); "this He did once for all when He offered up Himself" (7:27):
"Christ…offered Himself without blemish to God" (9:14); "Christ…having been offered once to bear the sins of many" (v. 28); "this He did once for all when He offered up Himself" (7:27):
一
主耶稣在祂作祭司的职事里所作的第一件事,就是为我们的罪,把自己献给神;祂是真正的赎罪祭─罗八3,来九26:
The first thing that the Lord Jesus did in His priestly ministry was to offer Himself to God for our sins; He is the real sin offering—Rom. 8:3; Heb. 9:26:
The first thing that the Lord Jesus did in His priestly ministry was to offer Himself to God for our sins; He is the real sin offering—Rom. 8:3; Heb. 9:26:
1
从创世以来,基督是惟一的赎罪祭;祂是这样的赎罪祭,为我们的罪将自己献给神─启十三8。
From the foundation of the world, Christ was the unique sin offering; as such a sin offering, He offered Himself to God for our sins—Rev. 13:8.
From the foundation of the world, Christ was the unique sin offering; as such a sin offering, He offered Himself to God for our sins—Rev. 13:8.
2
基督为我们的罪,一次永远的将自己献给神;这事已经一次永远的完成,直到永世─约一29,来七27,九12,26。
Christ offered Himself to God for our sins once for all; this was accomplished once for all for eternity—John 1:29; Heb. 7:27; 9:12, 26.
Christ offered Himself to God for our sins once for all; this was accomplished once for all for eternity—John 1:29; Heb. 7:27; 9:12, 26.
二
基督作为大祭司,“为百姓的罪成就平息,”(二17,)因而满足了神公义的要求,并且平息了神与我们之间的关系,好使神能和平的恩待我们─罗三25。
As the High Priest, Christ made "propitiation for the sins of the people" (2:17), thereby satisfying the demand of God's righteousness and appeasing the relationship between God and us so that God may peacefully be gracious to us— Rom. 3:25.
As the High Priest, Christ made "propitiation for the sins of the people" (2:17), thereby satisfying the demand of God's righteousness and appeasing the relationship between God and us so that God may peacefully be gracious to us— Rom. 3:25.
三
“…〔我们的大祭司基督〕成就了洗罪的事,就坐在高处至尊至大者的右边”─来一3:
"Having made purification of sins, [Christ our High Priest] sat down on the right hand of the Majesty on high"—Heb. 1:3:
"Having made purification of sins, [Christ our High Priest] sat down on the right hand of the Majesty on high"—Heb. 1:3:
1
在旧约里,遮罪的祭司天天站着,屡次献上同样的祭物,一直不能坐下─十11。
In the Old Testament the propitiating priests stood daily, offering the same sacrifices again and again and could never sit down—10:11.
In the Old Testament the propitiating priests stood daily, offering the same sacrifices again and again and could never sit down—10:11.
2
基督已经除去罪,一次永远的成就了洗罪的事,因此就永久坐下了─约一29,来一3,八1。
Christ took away sin and accomplished the purification of sins once for all; thus, He sat down forever—John 1:29; Heb. 1:3; 8:1.
Christ took away sin and accomplished the purification of sins once for all; thus, He sat down forever—John 1:29; Heb. 1:3; 8:1.
参
“我们并非有一位不能同情我们软弱的大祭司,祂乃是在各方面受过试诱,与我们一样,只是没有罪”─来四15:
"We do not have a High Priest who cannot be touched with the feeling of our weaknesses, but One who has been tempted in all respects like us, yet without sin"—4:15:
"We do not have a High Priest who cannot be touched with the feeling of our weaknesses, but One who has been tempted in all respects like us, yet without sin"—4:15:
一
基督“凡事该与祂的弟兄一样,为要…成为怜悯、忠信的大祭司;”(二17;)在此,“怜悯”与祂之是人相合;“忠信”与祂之是神相合。
Christ was "made like His brothers in all things that He might become a merciful and faithful High Priest" (2:17); here, merciful corresponds with His being a man, and faithful corresponds with His being God.
Christ was "made like His brothers in all things that He might become a merciful and faithful High Priest" (2:17); here, merciful corresponds with His being a man, and faithful corresponds with His being God.
二
我们的大祭司既在各方面受过试炼,与我们一样,就能同情我们的软弱,并且能帮助我们这些受试炼的人─18节,来四15:
As the One who has been tried in all respects like us, our High Priest is able to sympathize with our weaknesses and help us who are being tried—v. 18; 4:15:
As the One who has been tried in all respects like us, our High Priest is able to sympathize with our weaknesses and help us who are being tried—v. 18; 4:15:
1
祂很容易同情我们的软弱,并且立刻在我们的软弱中与我们一同受苦─15节。
He is easily touched with the feeling of our weaknesses and quickly enters into a fellow-suffering with us in our weaknesses—v. 15.
He is easily touched with the feeling of our weaknesses and quickly enters into a fellow-suffering with us in our weaknesses—v. 15.
2
凡在我们身上所发生的事,凡我们所可能有的苦难,祂都与我们一同感受,并且同情我们─参徒九1~5,罗八26。
Whatever happens to us and whatever suffering we may have, He feels it with us and sympathizes with us—cf. Acts 9:1-5; Rom. 8:26.
Whatever happens to us and whatever suffering we may have, He feels it with us and sympathizes with us—cf. Acts 9:1-5; Rom. 8:26.
3
基督这位大祭司,总是同情我们;凡我们所感受的,祂都感受─来四15:
Christ is a High Priest who is always touched with our feeling; whatever we feel, He feels—Heb. 4:15:
Christ is a High Priest who is always touched with our feeling; whatever we feel, He feels—Heb. 4:15:
a
祂同情我们,因为祂在我们的灵里─提后四22。
He is touched with our feeling because He is in our spirit—2 Tim. 4:22.
He is touched with our feeling because He is in our spirit—2 Tim. 4:22.
b
祂同情我们的一切感受,因为祂与我们是一─林前六17。
He sympathizes with everything that we feel because He is one with us—1 Cor. 6:17.
He sympathizes with everything that we feel because He is one with us—1 Cor. 6:17.
c
当我们转向我们的灵,而在灵里遇见基督时,我们就在祂的同在里,并经历祂是那位一直同情我们感受的大祭司─腓四23,提后四22,来四15。
As we turn to our spirit, we meet Christ in our spirit, we are in His presence, and we experience Him as the High Priest who sympathizes with our feeling all the time—Phil. 4:23; 2 Tim. 4:22; Heb. 4:15.
As we turn to our spirit, we meet Christ in our spirit, we are in His presence, and we experience Him as the High Priest who sympathizes with our feeling all the time—Phil. 4:23; 2 Tim. 4:22; Heb. 4:15.
肆
“我们有这样的大祭司,祂已经坐在诸天之上至尊至大者宝座的右边”─八1:
"We have such a High Priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens"—8:1:
"We have such a High Priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens"—8:1:
一
升天的基督是现在的基督,现今在诸天之上作我们的大祭司,供应我们属天的生命、恩典、权柄和能力,并维持我们在地上过属天的生活─四14~16。
The ascended Christ is the present Christ, who is now in the heavens as our High Priest, ministering to us the heavenly life, grace, authority, and power and sustaining us to live a heavenly life on earth—4:14-16.
The ascended Christ is the present Christ, who is now in the heavens as our High Priest, ministering to us the heavenly life, grace, authority, and power and sustaining us to live a heavenly life on earth—4:14-16.
二
基督在诸天之上作我们尊大的大祭司,是我们每日的救恩并时刻的供应─一3,十21。
As our great High Priest in the heavens, Christ is our daily salvation and our moment-by-moment supply—1:3; 10:21.
As our great High Priest in the heavens, Christ is our daily salvation and our moment-by-moment supply—1:3; 10:21.
三
基督在诸天之上作我们的大祭司,带我们进入了天,就是从地上的外院进入天上的至圣所,这至圣所乃是借着祂作天梯与我们的灵相联─创二八12,约一51,来四16,十22:
Christ, as our High Priest in the heavens, brings us into heaven, from the earthly outer court into the heavenly Holy of Holies, which is joined to our spirit by Him as the heavenly ladder—Gen. 28:12; John 1:51; Heb. 4:16; 10:22:
Christ, as our High Priest in the heavens, brings us into heaven, from the earthly outer court into the heavenly Holy of Holies, which is joined to our spirit by Him as the heavenly ladder—Gen. 28:12; John 1:51; Heb. 4:16; 10:22:
1
这样经历基督作我们的大祭司,是在诸天之上,也是在我们的灵里和召会中,因为今天召会就是神在我们灵里的居所─弗二22,来二12,四12,16,十二22~24。
This experience of Christ as our High Priest is in the heavens and also in our spirit and in the church because the church today is God's habitation in our spirit—Eph. 2:22; Heb. 2:12; 4:12, 16; 12:22-24.
This experience of Christ as our High Priest is in the heavens and also in our spirit and in the church because the church today is God's habitation in our spirit—Eph. 2:22; Heb. 2:12; 4:12, 16; 12:22-24.
2
这位作为天梯,把地联于天,并把天带到地的基督,乃是在我们的灵里─约一51,三6,四24,加六18,提后四22。
Christ, the heavenly ladder that joins earth to heaven and brings heaven to earth, is in our spirit—John 1:51; 3:6; 4:24; Gal. 6:18; 2 Tim. 4:22.
Christ, the heavenly ladder that joins earth to heaven and brings heaven to earth, is in our spirit—John 1:51; 3:6; 4:24; Gal. 6:18; 2 Tim. 4:22.
3
借着神的居所和天梯,在诸天之上的至圣所就联于我们的灵─弗二22,约一51,林前六17。
By the habitation of God and the heavenly ladder, the Holy of Holies in the heavens is joined to our spirit—Eph. 2:22; John 1:51; 1 Cor. 6:17.
By the habitation of God and the heavenly ladder, the Holy of Holies in the heavens is joined to our spirit—Eph. 2:22; John 1:51; 1 Cor. 6:17.
4
奇妙的基督─这位是我们尊大、怜悯、忠信的大祭司─在诸天之上,同时也在我们的灵里─来八1,提后四22。
The wonderful Christ—the Christ who is our great, merciful, and faithful High Priest—is in the heavens and in our spirit—Heb. 8:1; 2 Tim. 4:22.
The wonderful Christ—the Christ who is our great, merciful, and faithful High Priest—is in the heavens and in our spirit—Heb. 8:1; 2 Tim. 4:22.

