读经:林前四1~2,9,13下,17,林后一18~19。
Scripture Reading: 1 Cor. 4:1-2, 9, 13b, 17; 2 Cor. 1:18-19
Scripture Reading: 1 Cor. 4:1-2, 9, 13b, 17; 2 Cor. 1:18-19
壹
“这样,人应当把我们看作基督的执事,和神的奥秘的管家”─林前四1:
"A man should account of us in this way, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God"—1 Cor. 4:1:
"A man should account of us in this way, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God"—1 Cor. 4:1:
一
在原文里管家这词,与提前一章四节和以弗所一章十节的经纶同字根。
The Greek word for steward is of the same root as the word for economy in 1 Timothy 1:4 and Ephesians 1:10:
The Greek word for steward is of the same root as the word for economy in 1 Timothy 1:4 and Ephesians 1:10:
1
意即分配的管家,家庭的管理人,将家中的供应分配给家里的人。
It means "a dispensing steward," "a household administrator, who dispenses the household supply to its members."
It means "a dispensing steward," "a household administrator, who dispenses the household supply to its members."
2
管家乃是分配者,将神圣生命的供应分配给神子民的人─路十二42,十六1,多一7,彼前四10:
A steward is a dispenser, one who dispenses the divine life supply to God's children—Luke 12:42; 16:1; Titus 1:7; 1 Pet. 4:10:
A steward is a dispenser, one who dispenses the divine life supply to God's children—Luke 12:42; 16:1; Titus 1:7; 1 Pet. 4:10:
a
使徒受主选派,作了这样的管家。
The apostles were appointed by the Lord to be such stewards.
The apostles were appointed by the Lord to be such stewards.
b
这分配的事奉,管家的职分,就是使徒的职事。
The dispensing service, the stewardship, is the ministry of the apostles.
The dispensing service, the stewardship, is the ministry of the apostles.
二
新约所启示之神的经纶中,主要的有两个奥秘─罗十六25,启十7:
In God's economy revealed in the New Testament, there are mainly two mysteries—Rom. 16:25; Rev. 10:7:
In God's economy revealed in the New Testament, there are mainly two mysteries—Rom. 16:25; Rev. 10:7:
1
第一个奥秘启示启示于歌罗西书,就是基督是神的奥秘─西二2。
The first mystery, revealed in the book of Colossians, is Christ as the mystery of God—Col. 2:2.
The first mystery, revealed in the book of Colossians, is Christ as the mystery of God—Col. 2:2.
2
第二个奥秘启示并阐释于以弗所书,就是召会是基督的奥秘─弗三4。
The second mystery, revealed in the book of Ephesians and explained in it, is the church as the mystery of Christ—Eph. 3:4.
The second mystery, revealed in the book of Ephesians and explained in it, is the church as the mystery of Christ—Eph. 3:4.
贰
“还有,在此所求于管家的,是要他显为忠信”─林前四2:
"Here, furthermore, it is sought in stewards that one be found faithful"—1 Cor. 4:2:
"Here, furthermore, it is sought in stewards that one be found faithful"—1 Cor. 4:2:
一
在分配的职事上,最重要的乃是要管家显为忠信─路十二42,太二四45,二五21,路十六10~12,十九17,林前七25,弗六21,西一7,四7,9,提前一12,三11,提后二2,彼前五12,启二10,13,十七14:
In the dispensing ministry it is most important that stewards be found faithful—Luke 12:42; Matt. 24:45; 25:21; Luke 16:10-12; 19:17; 1 Cor. 7:25; Eph. 6:21; Col. 1:7; 4:7, 9; 1 Tim. 1:12; 3:11; 2 Tim. 2:2; 1 Pet. 5:12; Rev. 2:10, 13; 17:14:
In the dispensing ministry it is most important that stewards be found faithful—Luke 12:42; Matt. 24:45; 25:21; Luke 16:10-12; 19:17; 1 Cor. 7:25; Eph. 6:21; Col. 1:7; 4:7, 9; 1 Tim. 1:12; 3:11; 2 Tim. 2:2; 1 Pet. 5:12; Rev. 2:10, 13; 17:14:
1
忠信意即忠诚、可靠─加五22,多二10。
Faithfulness means fidelity, trustworthiness—Gal. 5:22; Titus 2:10.
Faithfulness means fidelity, trustworthiness—Gal. 5:22; Titus 2:10.
2
忠信是向着主,为着在国度里掌权─太二四45,47。
Faithfulness is shown toward the Lord and is for reigning in the kingdom—Matt. 24:45, 47.
Faithfulness is shown toward the Lord and is for reigning in the kingdom—Matt. 24:45, 47.
二
新约的执事与信实的神是一─林后一18~19,林前一9,十13,帖前五24,帖后三3,提后二13,来十23,彼前四19,来三6,启一5,三14,十九11,加五22。
The new covenant ministers are one with the faithful God—2 Cor. 1:18-19; 1 Cor. 1:9; 10:13; 1 Thes. 5:24; 2 Thes. 3:3; 2 Tim. 2:13; Heb. 10:23; 1 Pet. 4:19; Heb. 3:6; Rev. 1:5; 3:14; 19:11; Gal. 5:22.
The new covenant ministers are one with the faithful God—2 Cor. 1:18-19; 1 Cor. 1:9; 10:13; 1 Thes. 5:24; 2 Thes. 3:3; 2 Tim. 2:13; Heb. 10:23; 1 Pet. 4:19; Heb. 3:6; Rev. 1:5; 3:14; 19:11; Gal. 5:22.
叁
“我想神把我们使徒显列在末后,好像定了死罪的人,因为我们对世界,就是对天使和世人,成了一台戏”─林前四9:
"For, I think, God has set forth us the apostles last of all as doomed to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men"—1 Cor. 4:9:
"For, I think, God has set forth us the apostles last of all as doomed to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men"—1 Cor. 4:9:
一
在保罗的时候,当罪犯在竞技埸上与野兽搏斗,以娱大众时,那些罪犯是末后展示的:
In Paul's time, when criminals fought with wild beasts in the amphitheater for the entertainment of the populace, they were exhibited last of all:
In Paul's time, when criminals fought with wild beasts in the amphitheater for the entertainment of the populace, they were exhibited last of all:
1
保罗以此比喻神把使徒和所有得胜的信徒,显列在末后,如同定了死罪的最低阶层囚犯,以娱大众。
Paul uses this expression metaphorically to convey the thought that God has set forth the apostles, and all the overcoming believers, last of all, as if they were the lowest criminals condemned to death, to be entertainment for the people.
Paul uses this expression metaphorically to convey the thought that God has set forth the apostles, and all the overcoming believers, last of all, as if they were the lowest criminals condemned to death, to be entertainment for the people.
2
使徒认为自己在世人面前,如同定了死罪的囚犯,不是如同受了命定来掌权的王。
The apostles considered themselves criminals doomed to death before the world, not kings destined to reign.
The apostles considered themselves criminals doomed to death before the world, not kings destined to reign.
二
在原文里,“戏”指在戏台上演出的节目、表演,以娱大众,这也是一个隐喻,指罗马竞技场上罪犯与野兽的搏斗:
The Greek word for spectacle refers to a show, a display, made in a theatrical way for entertainment; this also is a metaphor, referring to fights between criminals and wild beasts in the Roman amphitheater:
The Greek word for spectacle refers to a show, a display, made in a theatrical way for entertainment; this also is a metaphor, referring to fights between criminals and wild beasts in the Roman amphitheater:
1
使徒对世界成了这样一台戏,不仅给世人,也给天使观看;因此使徒对全宇宙乃是一台戏。
The apostles became such a spectacle to the world, seen not only by men but also by angels; hence, the apostles were a spectacle to the whole universe.
The apostles became such a spectacle to the world, seen not only by men but also by angels; hence, the apostles were a spectacle to the whole universe.
2
在新约里,不仅是使徒,也是所有得胜的信徒,都被比喻为这样一台戏,给人观看之物─来十33。
In the New Testament all the overcoming believers, not only the apostles, are likened to such a spectacle, such a gazingstock for the public—Heb. 10:33.
In the New Testament all the overcoming believers, not only the apostles, are likened to such a spectacle, such a gazingstock for the public—Heb. 10:33.
肆
“我们成了世界上的污秽,万物中的渣滓”─林前四13下:
"We have become as the offscouring of the world, the scum of all things"—1 Cor. 4:13b:
"We have become as the offscouring of the world, the scum of all things"—1 Cor. 4:13b:
一
污秽是指清扫时所丢弃的,因此是废物、污物。
Offscouring denotes that which is thrown away in cleansing; hence, refuse, filth.
Offscouring denotes that which is thrown away in cleansing; hence, refuse, filth.
二
渣滓是指被擦掉的,因此是垃圾、废物。
Scum denotes that which is wiped off; hence, rubbish, refuse.
Scum denotes that which is wiped off; hence, rubbish, refuse.
三
污秽和渣滓这两个词都用为隐喻,物指被定罪的罪犯。
Both offscouring and scum are used metaphorically, especially regarding condemned criminals.
Both offscouring and scum are used metaphorically, especially regarding condemned criminals.
四
在这里保罗将自己比为最低阶层的罪犯、污秽、渣滓、垃圾、废物。
Here Paul likens himself to the lowest criminals, to offscouring, scum, rubbish, refuse.
Here Paul likens himself to the lowest criminals, to offscouring, scum, rubbish, refuse.
伍
“我已打发提摩太到你们那里去;他在主里是我所亲爱、忠信的孩子;他必提醒你们,我在基督耶稣里怎行事,正如我在各处各召会中所教导的”─林前四17:
"I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church"—1 Cor. 4:17:
"I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church"—1 Cor. 4:17:
一
怎样行事,指使徒在各召会教导圣徒时,行事的方式。
My ways refers to Paul's ways in which he conducted himself as he taught the saints in every church.
My ways refers to Paul's ways in which he conducted himself as he taught the saints in every church.
二
各处各召会,指明保罗的教训在各处都是一样的,没有因地而异。
Everywhere in every church indicates that Paul's teaching was the same universally, not varying from place to place.
Everywhere in every church indicates that Paul's teaching was the same universally, not varying from place to place.

